馬愛農:翻譯J.K.羅琳的作品對我是一種享受

2020-12-09 人民文學出版社

馬愛農在《伊卡狛格》新書發布會

5月份的時候,王瑞琴老師(哈利波特系列、《伊卡狛格》責編)有一天打電話,說你的任務來了,羅琳寫了一本新書。對我來說這個不是任務,而是一種享受。

翻譯羅琳的作品對我來說一直是一種享受,從二十年前開始翻譯「哈利·波特」,進入到那個魔法世界,相信對於我們這幾位譯者來說都是一樣,從裡面得到的享受遠遠大於我們的付出,對於每本書的翻譯,我們從裡面得到的那種,跟羅琳的那種神交的快樂,以及把它表達出來,對於我們想像力的挑戰,最後能夠用比較理想的語言表達出來的那種成就感、獲得感,對我們來說都是非常非常大的享受。所以今年在疫情這麼嚴重,各方面局勢都不是很好的情況下,能夠再次得到這樣的享受,我覺得是一件很幸福的事情。

這個翻譯大概持續了一個多月的時間,我們是流水作業,因為那時候英國網站上是要連載,所以我是一部分、一部分交給他們的。那一個多月我過得非常充實,而且非常愉快,因為我覺得沉浸在故事當中,那個故事確實沒有讓我失望,它的想像力,秉承了羅琳一貫的風格,想像力非常豐富,而且那種想像很有層次,而且那個謀篇格局也是很大。不僅如此,它雖然是一個童話,不像「哈利·波特」有七本書,這個只是一本書,但是它非常緊湊,很有張力,同時也是青少年成長的故事。

在這裡我依然能夠看到羅琳特有的幽默,以及她塑造場景的那種畫面感,還有人物的那種喜劇效果,對國王的描述,以及對兩個反派人物,一個特別胖,一個特別瘦,給你帶來特別大喜感的畫面感,翻譯的時候讓我忍俊不禁,當然笑的時候也有,讓我揪心的時候也有,但是令人欣慰的是它的結局非常好。每個人物都能得到最好的安排,當我最後翻譯完的時候,我的心是很滿足的。

對於「哈利·波特」以及羅琳的其他作品來說就好像是老朋友見面一樣,二十年前是一個新朋友見面,我要去不斷地了解,去熟悉她的風格、熟悉她的語言特色,現在就是老朋友見面,所以是很欣慰,得心應手的感覺。

我覺得這本書也秉承了羅琳一貫的主題,就是青少年的成長,裡面蘊含著一些勇敢、智慧和愛,以及友誼,特別是友誼,我們知道「哈利·波特」裡面友誼佔有很大的分量,《伊卡狛格》這裡面也是,「哈利·波特」是鐵三角,這裡面是四個孩子組成一個團隊,一起去戰勝困難,共同獲得成長。

相比於「哈利·波特」來說,《伊卡狛格》更是一個真正意義上的童話故事,因為「哈利·波特」寫到後來的時候可能有一些暗黑的部分,或者比較沉重和壓抑的部分。但是《伊卡狛格》雖然也有陰謀,也有一些黑暗的時刻和困難,大家共度艱辛的時刻,但是它的總體基調更加明亮一些,所以我覺得對於小孩子的閱讀體驗應該更加愉快。

裡面涉及的典故並不是很多,因為這個完全是她想像出來的一個故事,我覺得沒有什麼障礙,對於天下的讀者,包括中國讀者來說,都沒有什麼障礙,很容易傳達到你的內心,很容易被人理解。包括她設置的那個場景,一個王國裡面的四個城市,那些城市就是非常生動的畫面感,你讀這些文字腦海裡就會出現非常清晰的畫面,知道它是什麼樣子的。對於孩子來說閱讀不會有什麼障礙。

馬愛農(左一)為《伊卡狛格》中文版揭幕

我們當時翻譯「哈利·波特」的是2000年,那時候我也才30出頭,現在已經快到退休年齡,確實有很大的不同。但是對於一個翻譯者來說,面對你翻譯的文本,可能有一個切換的過程,可能一下子讓自己的閱歷或者自己世俗當中的一些思慮、憂慮被切換掉,完全沉浸在文本的氛圍當中,會最大限度地感受作者表達的情緒、表達的意境和氛圍、風格。所以在兩次翻譯的時候,我的這個切換過程是相同的。

不同之處是,這兩個作品是不同的作品,像「哈利·波特」是大規模的奇幻作品,而《伊卡狛格》是相對來說篇幅比較小的,同時也關照現實的一個童話作品。

我主張譯者的角色應該是隱形的,譯者在翻譯的過程中不要過度的表現自己,而是應該更大限度的貼近原作者,把原作者想要表達的東西,儘自己最大努力表達出來,這就是比較成功或者比較好的譯本。一般我會在意思上,在意境上,在內容和風格上,儘量貼近原作者。在表達上儘量用純正的中文來表達。

本身這個書名我們採用音譯,因為原文是Ickabog,中文跟英文的發音類似,為什麼選擇「狛」?一方面讀音是bo,另外這個英文詞字典上查不到,略帶神秘和引人遐想的一個詞,是字典上沒有的,是羅琳生造出來的,為了貼近羅琳的風格我們也生造了一個詞,這個詞大家看上去很陌生,但是「狛」會帶給你一種怪物的想像,這個也符合羅琳關於伊卡狛格的設定。

我最喜歡的是最後遊行的浩浩蕩蕩的隊伍,伊卡狛格帶著喜歡它的所有人類,從北邊浩浩蕩蕩的遊行過來,那個場面我翻譯的時候很震撼,至今我腦海裡還留有那個畫面。

*本文據馬愛農在《伊卡狛格》新書發布會上發言速記整理。

相關焦點

  • 馬愛農:​翻譯J.K.羅琳的作品對我是一種享受
    馬愛農:​翻譯J.K.羅琳的作品對我是一種享受 2020-11-24 18:40 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • J.K.羅琳再啟魔法新世界
    哈利·波特之後,J.K.羅琳又帶來一個新的魔法世界。這一次,羅琳的「神奇動物」依然能席捲全球嗎? 近日,J.K.羅琳的最新作品《神奇動物在哪裡》中文版在北京首發,近200位中國哈迷見證了這一魔法新旅程的開啟。該書簡體中文版由人民文學出版社出版,譯者由一直以來翻譯「哈利·波特」系列的馬愛農擔任。
  • J.K.羅琳最新童話,中文版可以免費看了!
    6月3日起,這個故事陸續開始有了法語、德語、西班牙語和義大利語等翻譯版本。6月16日起,中國和俄羅斯的讀者也能在這個網站上讀到本國語言的翻譯版本了。紅星新聞記者在官網上看到,目前中文版《伊卡狛格》剛發布了兩章,而英文原版故事已經更新到了第34章。值得一提的是,翻譯《伊卡狛格》的馬愛農,也是《哈利·波特》系列的中文版譯者之一。
  • J.K.羅琳為何拒絕電影中一個特殊的角色?——《哈利·波特》
    J.K.羅琳無疑是一位傑出的女性,由她創造的哈利·波特,是一個家喻戶曉的電影人物。《哈利·波特》一共有8部電影,在這8部電影當中,J.K.羅琳本可以扮演一個特殊的角色,但是她最後仍然決定,留在幕後。那麼這個特殊的女性角色,究竟是誰呢?
  • 不怕被噴,BBC表彰哈利波特作者J.K.羅琳的爭議言論
    據DW報導,BBC年度羅素獎以英國作家伯特蘭·羅素的名字命名,今年由於提名名單中包括了作家j·k·羅琳,吸引了公眾的關注。 j·k·羅琳 這位《哈利·波特》系列小說的作者因為她的一篇關於性別區分的文章而獲得提名,這篇文章在今年6月首次發表時曾引發了公眾的憤怒。
  • J.K.羅琳化名撰寫「哈利·波特」衍生書 簡體中文版在成都全球首發
    3月30日晚,J.K.羅琳撰寫過3部「哈利波特」系列衍生作品「霍格沃茨圖書館系列」—《神奇的魁地奇球》《神奇動物在哪裡》《詩翁彼豆故事集》簡體中文版在成都文軒BOOKS舉行全球首發式。活動還請來了譯者馬愛農老師擔任鄧布利多校長。由「校長鄧布利多」做開學演講,並帶領大家宣誓圖書館守則,例如:「我們承諾不從圖書館拿走書,不標註書籍,不汙損書籍,也不弄壞屬於圖書館或歸圖書館管理的任何書籍、文件或其他物品。不會把火源帶入圖書館,不點燃書籍,我保證遵守圖書館所有規則。」
  • 對話馬愛農:「哈利·波特」與文學想像
    讓我通過這一本一本的書,看到別人的人生,看到世界上各種不同的風景,讀者打開一本書閱讀就像走進另外一個世界,對於一個翻譯者來說,可能比讀者走入得更深,更身臨其境的感受所有的一切。所以我覺得從事這個工作,對我自己來說也是非常幸運的,我覺得我自己從翻譯中得到的樂趣和得到的享受遠遠比我付出的要多得多。
  • 繼「哈利·波特」後 J.K.羅琳首部少兒文學作品10日晚首發
    繼「哈利·波特」後 J.K.羅琳首部少兒文學作品10日晚首發 時間:2020
  • J.K. 羅琳新作《伊卡狛格》中文版網絡連載正式上線
    J.K.羅琳從6月16日起,中國和俄羅斯的讀者也可以在網站上讀到自己語言的翻譯版本了。《伊卡狛格》是羅琳十多年前創作的故事,在自己的孩子每晚睡前,她會把這個故事講給他們聽。現在,由於全球受到新冠病毒的影響,許多孩子、父母和監護人不得不在家自我隔離。
  • 世界作家首富J.K.羅琳與中國的情結
    J·K·羅琳,本名喬安娜·羅琳,其著於1997年至2007年間的7本《哈利·波特》系列奇幻小說被翻譯成65種文字,總發行量超過4億本。「哈利·波特」這個品牌的價值估計高達70億英鎊。給中國哈迷回信2016年是超級暢銷書「哈利·波特」系列首部作品引進中國16周年,2016年7月31日是J.K.羅琳51歲生日,同時這一天也是她筆下人物哈利·波特的生日。
  • J.K.羅琳新作《伊卡狛格》中文版免費網絡連載
    近日,「哈利·波特」系列小說作者J.K.羅琳發布了她私藏多年的原創故事《伊卡狛格》,並在全球範圍內進行免費網絡連載。6月16日晚,故事的中文翻譯版正式在《伊卡狛格》官方網站上線(www.theickabog.com)。
  • J.K.羅琳新作《伊卡狛格》首發
    本報電(胡雪慧)11月10日,J.K.羅琳新作《伊卡狛格》在京、滬、深三地同步舉行首發儀式,約50萬人次讀者參與。 疫情期間,為了讓居家的人們能夠驅趕寂寞、獲得歡樂,「哈利·波特」系列小說作者J.K.羅琳公布了一個她私藏多年的全新原創故事《伊卡狛格》,並在全球範圍內進行免費網絡連載。
  • 【重磅發布】J.K.羅琳在《哈利·波特》中大玩名字遊戲
    正是這份經歷,才使得《哈利波特》中會有那麼多關於巫師、麻瓜、妖精、怪獸等詞彙,有的甚至只是羅琳自己杜撰的。當然,羅琳的創造並不是毫無根據的,只有對於拉丁語、英語、法語以及希臘神話等有紮實積累的人才能創作出如此浩大而精緻的作品。
  • 《哈利·波特》中大量的魔法詞彙是如何被準確翻譯的?
    國內讀者能接觸到中文版《哈利·波特》,翻譯是必不可少的環節。我國著名翻譯家曹蘇玲是「翻譯《哈利·波特》的第一人」,她負責翻譯了《哈利·波特與魔法石》前半部,用準確而傳神的譯文奠定了整套系列叢書中文譯本的基調。
  • J.K. 羅琳重磅新作《伊卡狛格》,英文不好也能讀了,中文版網絡連載...
    而從6月16日起,中國和俄羅斯的讀者也可以在網站上讀到自己語言的翻譯版本了。《伊卡狛格》是羅琳十多年前創作的故事,在自己的孩子每晚睡前,她會把這個故事講給他們聽。現在,由於全球受到新冠病毒的影響,許多孩子、父母和監護人不得不在家自我隔離。為了讓居家的人們能夠獲得娛樂,羅琳決定與全世界讀者分享這個深受自己家人喜愛的故事。
  • 翻譯《哈7》難在魔法術語
    昨天,人文社策劃室孫順林再次表示,如果不出重大意外,《哈7》的中文譯者還是馬愛農、馬愛新姐妹,「在過去的6部《哈利·波特》系列作品中,她們翻譯了5部,沒有誰比她們更合適了。」馬愛農對記者表示,她正在做準備。  隨著《哈利·波特》的熱銷,譯者馬愛農的名字廣為傳播。這位人文社43歲的副編審,雖然還沒有看到《哈7》的原著,但她已在做準備了。
  • 翻譯家馬愛農:我的維權讓更多譯者失去信心(圖)
    馬愛農:目前國內從事文學翻譯的,都是一些真正熱愛文學、熱愛翻譯這項工作的人,性格上都有一些共同的特點,低調、謙和,與人為善,安於清貧。因此,雖然遭遇稿費低、霸王協議、各種侵權等不公正待遇,一般選擇不去計較,息事寧人,最多抱怨幾句。所以,這一批人更需要社會的多多關注。  新報:普通譯者和翻譯家的翻譯費用是不是有很大的差距?「壓力大」在譯者中是普遍現象嗎?
  • 美國粉絲把作者羅琳開除了
    《哈利·波特與魔法石》4K修復3D版「哈利·波特」系列小說的中文譯者馬愛農回憶說,「翻譯前三本就像在上臺階,到第四本漸入佳境,出現了很多奇怪的新事物,人物和情節也更加豐富。」馬愛農稱最喜歡的人物是羅恩,「他就像鄰家小男孩,身上有笨拙、困惑甚至一些可笑的表現。雖然他不是絕對的主角,但是他的善良、幽默和勇敢,通過很多細節打動了我。」人民文學出版社「哈利·波特」系列編輯王瑞琴表示:「如果沒有發生疫情,我們原計劃從春節後開始一系列紀念活動,現在只好轉到線上和讀者交流,同時也在馬不停蹄地推出20周年學院紀念版圖書、《哈利·波特:電影角色書》等。」
  • 悲催的J.K.羅琳!因言論不當被網友攻擊
    「月經來潮的人」,羅琳在評論中寫道,「我記得過去有一個詞是用來形容那些人的。誰來幫我? Wumben? Wimpund? Woomud?(這些詞都不存在,這三個詞是女性women的諧音)羅琳推文(圖片來源於網絡)這篇推文遭到了激烈的反對,在這樣一個敏感的時期,其中許多人指責羅琳是反LGBTQ者,並特別提醒羅琳,還有變性人和非二元性人(性別認同既非男也非女)也有月經
  • 因講錯話被《哈利·波特》粉絲除名 J.K.羅琳依舊很剛!
    寫的書暢銷,被翻拍成影視作品火爆全球,並吸引了一大批粉絲,這大概是一個作家能達到的最高成就了吧。英國作家J.K.羅琳就是這樣的存在!憑藉著《哈利·波特》系列大獲成功的她獲得巨大的聲望。當時,羅琳對一篇名為《為後疫情時代中來月經的人創造一個更平等的環境》發表評論,她對標題中「來月經的人」(those who menstruate)這一表達方式表示了強烈不滿:「來月經的人。我很肯定曾有一個詞語可以形容這些人。誰幫我想想:Wumben? Wimpund? Woomud?