英文rat和mouse的區別

2020-08-28 紛享學習

在英語中rat和mouse都有「老鼠」的意思,那如何進行區分呢?

一、首先從身體體積、體重方面區分:

mouse:指小的、可愛的老鼠。米老鼠就是 Mickey Mouse。

rat:一般指體積較大的老鼠。如果把古詩《碩鼠》翻譯成英文一定用rat。

因此,rat一般比mouse大。

二、再看兩個詞的解釋:

1、rat

n.大老鼠;似鼠動物;<非正式>鼠輩,卑鄙小人

vi.捕鼠;<俚>背叛,告密

例句:

A rat is an animal which has a long tail and looks like a large mouse.

老鼠是一種尾巴很長,看起來像一隻大老鼠的動物。

What did you do with the gun you took from that little rat Turner?

你是怎麼處理從那個叫特納的小叛徒手裡得到的槍的?

2、mouse

n.滑鼠;老鼠;羞怯[膽小]的人;[非正式用語] 眼部青腫

vi.捕鼠;窺探,偷偷地尋找

例句:

a small animal that is covered in fur and has a long thin tail. Mice live in fields, in people's houses or where food is stored.

一種被毛皮覆蓋並有細長尾巴的小動物。老鼠生活在田野裡,人們的房子裡或是食物儲存的地方。

He remained a mouse in public affairs.

在公眾事務上他依然膽小如鼠。

從詞性上分析兩者之間的區別:

(1)名詞其他意不同

rat作為名詞還可以解釋為變節者,指認;

mouse作為名詞時還可以是滑鼠,還可以比喻「膽小如鼠的人」、「怕羞的人」。

(2)動詞其他意不同

作為動詞都有捕鼠的意思,rat還可以是偷竊和背叛,mouse是自我搜尋。

相關焦點

  • rat和mouse都是「老鼠」,如何區分呢?
    都知道英文中「rat和mouse」都有「老鼠」的意思,那兩者之間的區別是什麼呢?我們先來看一張圖:由此可以看出,rat與mouse的區別首先在於體重。Mouse害怕rat,因為rat會殺死並吃掉mouse。Rat的氣味可以對mouse產生強大的威懾作用並影響它們的行為。與mouse相比,rat體積更大,毛皮更粗,且頭和腳的比例更大。rat的尾巴比身體短,而mouse的尾巴跟身體差不多長。rat的耳朵相對腦袋來說,比較小,mouse的耳朵相對腦袋比較大。
  • 「鼠年」的「鼠」,到底是mouse還是rat呢?
    在我們的印象中,「鼠」有兩個單詞:mouse和rat。Mouse是單數,複數形式為mice;rat的複數很簡單,就是rats。那麼這兩個詞有何區別?再來看一張詳細對比圖,其中列出了mouse和rat更多差別:左邊是 mouse,右邊是 rat歸納一下
  • 鼠年的英語是mouse還是rat?
    鼠年的英語是mouse還是rat? 鼠年的英語究竟是year of the rat, 還是year of the mouse呢?我們先看一個視頻: 也許有人會問,rat和mouse不都是老鼠嗎?難道還有區別?沒錯!
  • smell a rat不是「聞到老鼠」,鼠年說說mouse和rat
    英語中,mouse和rat都是老鼠,但二者卻有著很大的區別,無論是生理上,還是在詞彙的使用上。為什麼可愛的老鼠形象都是mouse,而rat卻遭人嫌棄呢?而rat則是「an animal that looks like a large mouse with a long tail」,即「大老鼠」。從體型的差別來說,mouse和麻雀大小差不多,而rat體型更大,體長18釐米到25釐米。此外,二者還有很多生物學上的不同,比如乳頭數量不同(喵喵喵?)、染色體數量不同等。還需要記住一點,那就是rat可能會吃掉mouse!
  • 9個跟rat和mouse有關的英文短語
    out of the rat race, and went to work on a farm.3.lab rat (實驗室裡的)小白鼠;長期泡在實驗室的研究生;實驗對象He is in love with a lab rat and they haven't seen each other for three months.他愛上了一個實驗室狂魔,他們已經3個月沒見面了。
  • rat還是mouse?鼠年談鼠
    鼠年的英文多半翻成Year of the Rat,但翻成Year of the Mouse 也時有所見。中文的鼠就是鼠,可是英文的rat是大鼠,mouse是小鼠,二者有所區別。關鍵所在,就是中英語言對事物的認知不對等。其他的姑且不論,僅就生肖動物而言,中文用的是概念式的泛稱,而英文則分得較細,必須落實到具體的物種。
  • 「鼠年」英語是mouse year還是rat year?千萬別搞錯啦
    2020農曆屬於庚子年,鼠年鼠年的開端並不美好但我們相信疫情很快會過去期待春暖花開中國人說的鼠年英語表達是Rat還是Mouse呢Rat和Mouse又有什麼區別呢今天我們一起學習關於鼠年的英語表達在英文中,mouse(複數形式為mice)與rat都翻譯為「老鼠」,但區別是:mouse組成的短語,多表達「老鼠」
  • 說文解字丨Rat和Mouse的不同「鼠」性
    許多學過英語的人都知道rat和mouse在漢語中指的是「老鼠」,但兩者之間的區別及其在英語中的用法恐怕大部分人就分不清了。因此,兩者最直觀的區別在於體型大小,rat是大型老鼠,mouse是小型老鼠。我們所謂的「家鼠」就是mouse,地球人都知道的米老鼠就是Mickey Mouse,《貓和老鼠》(Tom & Jerry)裡面的Jerry也是mouse;而臭名遠揚、體型碩大的紐約下水道系統裡的老鼠則是rat,《忍者神龜》中的斯普林特老師就是其中一員。
  • 走進英語 - mouse和rat到底區別在哪?不都是老鼠嗎?
    今天的走進英語課堂我要和大家分享一個小知識,來感受下英語詞彙和中文詞彙的不同之處~~~首先,請看下圖,你知道這是什麼嗎?相信同學們會說:「老鼠呀! 」哈哈,那麼用英語該怎麼表達呢?下面請看——     哈哈,英文中有兩個詞表達中文裡「老鼠」,一個是大家熟知的「mouse」,小老鼠,一個就是右圖這個"rat"大老鼠。   除了體型,我們如何區分呢?
  • 每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?
    每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?今天鼠年有點「開年不利」,不過,從英語學習角度看,中文「鼠」在英語裡的表達「更不利」:Is it a rat or is it a mouse(mice when you have two of it).
  • Elan加油站 | 鼠年的「鼠」到底用rat還是mouse?
    鼠年的鼠到底是"rat"還是"mouse"?那rat和mouse有什麼區別呢?1. 從體型上來說,rat的體型比mouse稍大rat一般有鴿子那麼大,而mouse的體型較小,跟麻雀差不多。rat最常見的有褐鼠(brown rat)、黑老鼠(black rat),還有田鼠(field rat)、大足鼠(Himalayan field rat)等,一般破壞性較強,且會引發並傳播鼠疫(bubonic plague)。Mouse則多指家鼠(house mouse),一般藏在家中偷吃食物。
  • 鼠年英語到底用mouse還是rat?連Gucci都用錯了!
    即將到來的鼠年也是用定冠詞the+鼠的英文單詞,但是老鼠的單詞到底用什麼?mouse和rat不僅在鼠界是不一樣的存在,在文化界也有不同的內涵,都是內涵鼠~mouse大家都很熟悉了,Micky Mouse從小看到大的卡通人物。【注】mouse是單數,mice是複數真的mouse是指這樣的老鼠,耳朵大大的,眼睛也大大的,和Micky還有點像呢。
  • 鼠年到了,rat和mouse的短語也要學起來啦!
    [Photo/unstamps.org]不知道是不是因為米老鼠的形象太深入人心,大部分人看到mouse這個詞就會覺得是可愛的,惹人喜愛的形象,而看到rat這個詞就會想到「一隻老鼠壞了一鍋湯」之類的負面形象。
  • 我說rat你說mouse,鼠年到底該咋說?
    鼠年的英文是Year of the Rat,這個寫法可謂規範的格式:Year和Rat兩個實詞的首字母大寫,of和the兩個虛詞全部小寫,其他的生肖年份依樣畫葫蘆即可。令人略感遺憾的是,鼠在中華文化裡的形象偏向負面,很多和鼠相關的詞語都透露出遭人厭惡的特質,如「過街老鼠」「鼠目寸光」「賊眉鼠眼」「抱頭鼠竄」等等。
  • 這些與「rat」有關的短語你認識幾個?比如「give a rat's ass」
    上一篇文章大白向大家介紹了rat和mouse之間的區別,不知大家區分開了沒有,這篇文章延續這兩個關鍵詞我們來說說英文中與rat和mouse有關的短語表達吧~01、a pack ratpack的意思有「一群、群集」,a pack rat不是指一群老鼠,而是指「不可靠的人,有斂癖的人,歡收集一大堆自己不需要的東西的人
  • 知識拓展:為什麼米奇老鼠要叫Mickey Mouse,不叫Mickey Rat?
    今年正值鼠年,原文第6段提到了「rat」,大家是否想過為什麼英文裡用「Year of the Rat」而不用「Year of the Mouse」?其實,生肖的翻譯會遇到文化意向上的問題。中文「鼠」字就可以對應英文中的「mouse」(小老鼠)和「rat」(大老鼠),但這兩者又有什麼區別呢?
  • 「鼠年」英語是mouse year?錯!但很接近!
    mouse和rat有什麼區別? 英文中 mouse(複數形式為mice) 與rat都翻譯為「老鼠」。 但區別是 mouse組成的短語 多表達「老鼠」原本的意思, 我們熟悉的 米老鼠 Mickey Mouse 《貓和老鼠》裡面的Jerry 都是mouse
  • 「鼠年」別說成 mouse year,正確表達是這個!
    在我們印象中,「鼠」只有兩個詞 mouse 和 rat。mouse 是單數,複數形式為 mice;rat 的複數很簡單,就是 rats。那麼這兩個詞有何區別?下面是牛津詞典截圖:[譯] 一種有著長尾巴的動物,看著像大型的 mouse,通常被認為是 pest(害蟲,有害的動物)。通過比較兩個詞的定義,我們能找到的唯一差別就是:rat是一種體型更大的 mouse。我後來在網上又搜到了一張詳細對比圖,給出了mouse 和 rat 更多差別:
  • 「鼠年話「鼠」Mouse VS Rat」1
    英語裡的「鼠」也有兩對應詞:Mouse:a small mammal with short fur, a pointed face, and a long tail;Rat: a small rodent, larger than a mouse, that has a
  • 「年會」不是「Year party」,「鼠年」也不是「mouse year」!
    這不眼看馬上就要過年了,很多人都已經回家了,但還有些公司特殊,等到現在才辦年會,大白朋友圈的一位朋友還在參與年會抽獎,發視頻的同時,還附英文「Happy Year Party!」。年會其實是「年度會議」一年一次的,英文裡有個對應的單詞叫Annual所以年會應該叫:「Annual Party」或者「Annual Meeting"