文/陳德永
由於英語和含義表達上的差異,中國人在英語否定句的使用上,往往會存在失誤。今天,我們說說什麼是部分否定。英語中的部分否定又叫不完全否定,主要有以下幾種:
not all…並非全部......,不是所有都......,言外之意,所有的當中,有些不是,有些是。
比如:
Not all flowers smell good. 並非所有的花兒都香。
上一句理解上還不算難,如果這句話這樣說:
All flowers don't smell good.
就會被誤解為:所有的花兒都不香。然而實際上,這句話和上一句話一樣,翻譯為:並非所有的花兒都香。
not…both "並非兩個都……" ,言外之意,兩個之中只有一個是,另一個不是,例如:
I don't like both of the gifts. 這兩件禮物,我並不都喜歡。(我只喜歡一個)
Both children are not home. 兩個孩子並非都在家。(只有一個在家)
not every…:"不是每一個都……" ,言外之意就是:有的是,有的不是,例如:
Not every girl is a born beauty. 並非每個女孩兒都是天生麗質。
Not every book is worth reading. 並非每本書都值得一讀。
not always... :"並非總是......,並非一直……" ,也就是說,有時候是,有時候不是,例如:
He is not always so happy. 他並不是一直這樣開心。
not entirely, not altogether, not completely 和 not quite 的否定式也常常是中國人誤解,他們的含義是:"並不完全是……":
Businessmen can not be entirely trusted. 不要完全相信商人。
He doesn't agree with me completely. 他並不是完全同意我的意見。
not all the time :"並非總是……",其實和not all...一樣, 例如:
A fool doesn't make mistakes all the time. 傻瓜並非總是犯錯。
如果說上面這些還算好理解,那麼下面這個就不一樣了,由於西人和東方人思維方式的差異,導致語言表達的區別,大家看看你的腦洞能否打開:
not…and… 否定的是 and 後面的,而不是前面的:
She didn't empress correctly and clearly. 她的表述是對的,但是沒有說清楚。
He can not swim and ride. 他會遊泳,卻不會騎車。
那麼怎麼樣把兩個都否定呢?把and 換成 or即可:
She didn't empress correctly or clearly. 她的表述不對,也沒有說清楚。
He can not swim or ride. 他不會遊泳,也不會騎車。
用英語表示「有」你只會想到 have?你的英語真是白學了!