英語翻譯時如何使中文更加地道?

2021-02-15 超律志

作者:Airbnb語言經理,資深英中譯者

我自己學了六年新聞,做了這麼多年的翻譯、品牌文化內容策劃,一直在和文字打交道,也在管理譯者的過程中接觸過不同譯者風格各異的文字,自覺已經鍛鍊出了「一眼就能看到一大篇文字中的錯別字」的功夫。

而且不只是錯別字,蹦到我眼睛裡來的還有各種不地道的中文。每到這個時候,我就回想起了當年看到余光中先生寫的《怎樣改進英式中文?- 論中文的常態與變態》一文時,我內心難以掩飾的激動——簡直是高山流水遇知音的感覺啊!

先生的文章雖然寫於 1980 年代,針對的是臺灣當時的中文環境,然而現在讀來,還是能很容易地聯想到當下大陸簡體中文使用時的各種異化與走樣。

前段時間,餘晟也寫了一篇文章談避免翻譯腔,可見和翻譯腔的鬥爭是翻譯界永恆的話題了。

碰巧今天因為工作的關係,整理了一下如何讓中文內容更地道,索性擴展一下,放在這裡,跟大家探討一下地道的中文怎麼寫,地道的中文翻譯要避免哪些坑。其中有些點來自余光中先生的文章,有些來自《中國日報》談避免翻譯腔的一篇文章,還有一些是我一直和所有譯者強調的基本規範。

這些坑 / 注意事項主要分為兩大類:與字對字翻譯有關的問題,以及與中英文語法/表達習慣有關的問題。

▍與字對字翻譯有關的問題


▎避免不必要的主謂語分離,不要在中文中使用類似「As a …, he is...」的句式。

❌ 作為房客,您應該遵守房東制定的房屋守則。

✅ 房客應該遵守房東制定的房屋守則。

▎避免在翻譯「When / After..., ...」時,用「當……,……」的句式。

❌ 當您完成支付後,會收到確認郵件。

✅ 完成支付後,您會收到確認郵件。

▎在某些情況下,「I guess / think / suppose」可以不翻譯成「我猜 / 我想 / 我認為」,不妨試試「應該是這樣的吧」「他大概已經回去了」之類的句式。

▎「while」「though」的翻譯——現在很多譯者看到「while」就翻譯成「在……的時候」,看到「though」就翻譯成「儘管」,但在也請大家留意類似以下兩個句子的翻譯:

✅ 儘管房子大,但狀況不是很好(while the house is big, it is not in a very good state)。

✅ 這場比賽他最後還是贏了,不過他自己也受了傷(He won the game at last, though he also got himself hurt)。

▎很多情況下,「you」「your」都不必要翻譯成「你」「你的」。

❌ 您的房東會為您準備好您所需要的一切。

❌ 面對這種情況時,你通常會被嚇一大跳。

✅ 房東會為您準備好您所需要的一切。

✅ 面對這種情況時,人們通常會被嚇一大跳。

▎翻譯「such as…」「…like…」 以及寫作中文的時候,避免使用「……,比如……、……、……。」的句式。

❌ 生活必需品,如肥皂、毛巾、床單,會讓房客感到賓至如歸。

✅ 肥皂、毛巾、床單等生活必需品會讓房客感到賓至如歸。

▎在使用 / 翻譯術語時避免生搬英文字面意思,而是要通過調研市場以及中文語言環境,找到最合適的地道中文詞。

英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount

❌ 每周折扣 / 每月折扣 / 長時間住宿折扣

✅ 周租折扣 / 月租折扣 / 長租折扣

▍與中英文語法 / 表達習慣有關的問題


▎避免泛泛地使用「……之一」,列舉確定數量的事物之一時除外。

❌ 北京是中國最大的城市之一。

✅ 北京是中國的一個大城市。

✅ 中國是四大文明古國之一。

▎「partly because of」可以不翻譯成「部分原因在於」或者任何帶有「部分」的形式,因為和「one of the 最高級」(也就是前文所說的「……之一」)一樣,一般情況下,它們都屬於英文寫作者為了避免絕對化而在內容主幹上添加的多餘內容。

✅ 出於對藝術的喜愛,他來到了舊金山(Partly because of the his of arts, he came to San Francisco)。

▎儘量少用被動句式,因為地道的中文裡並沒有太多被動語態。

❌ 您的預訂被房東取消,對此我們感到非常抱歉。

✅ 房東取消了您的預訂,對此我們感到非常抱歉。

▎避免「萬能動詞+抽象名詞」的句式。

❌ 我們對您遇到的問題進行了研究。

❌ 房東對愛彼迎社區作出了巨大的貢獻。

✅ 我們研究了您遇到的問題。

✅ 房東對愛彼迎社區貢獻巨大。

▎複數的處理——中文並沒有單複數變化,我們會在名詞前加上「許多」或是數量,甚至不加修飾只透過前後文來強調複數,而不是加上「們」。

英文:All of the doctors in the city have disappeared.

❌ 這座城市所有的醫生們都消失了。

✅ 這座城市所有的醫生都消失了。

▎中文寫作時要避免受到英文習慣的影響,如英文經常會用設問句式來啟發用戶閱讀後文,而中文會更多使用清晰肯定的陳述句。

❌ 還在考慮夏天去哪裡玩兒嗎?來看看愛彼迎為您準備的夏日出遊小貼士吧!

✅ 夏天出遊,不妨來看看愛彼迎為您準備的小貼士!

▍結語

其實總結下來,正如我在本地化和翻譯的本質區別在哪裡?這個回答裡說的,要想得到好的翻譯,做翻譯的人(譯者)要做到以下幾點(重要性分先後):

目標語言(target language)語感(即直接、迅速地感悟語言文字的能力)好,知道什麼樣的句子/表達是好的/不好的,知道什麼樣的內容需要對應什麼樣的語言風格,寫作有邏輯,用詞豐富;

源語言(source language)語感好,能分清句子(尤其是長句/複雜句)結構、拆分意群;

善用工具,包括辭典、搜尋引擎、計算機輔助工具(CAT)等等,尋找最準確、最適合所譯內容的詞彙和表達;

不做字對字的翻譯,譯文沒有翻譯腔,即在理解源語言文本所蘊含意思的基礎上,擺脫源語言的句子結構、表達習慣,靈活運用目標語言,準確恰當地表達原文含義。

譯無止境,與大家共勉!

相關焦點

  • 用地道的英語翻譯出中文
    詞彙的堆砌是造成翻譯失分的主要原因,理解中文搭建句型用詞地道。   高考卷中譯英的題型對同學們的要求較高,因為不僅考到了句型,語法,詞彙的運用,還涉及到了英語學習的難點:用地道的英語翻譯出中文所表達的意思,即譯出的句子不僅意思要準確,還要符合英語的表達習慣。下面談一談如何準確翻譯。
  • 正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)
    正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)Native And Original English—Well Translated英翻漢,常常容易望文生義,翻出來的中文讓人讀不懂,只好猜。試將以下幾個英文詞彙翻譯成為漢語:1 Navy blue2 oriental blue 3 midnight blue 4 blue in the face5 into the blue, out of
  • 正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(4)
    正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(4)English Mother FuckerPlastik Mnml,5iktoNative And Original English—Well Translated英翻漢,常常容易望文生義,翻出來的中文讓人讀不懂
  • 如何用英語翻譯地道的中國話?你知道幾種?
    並且小編搜集資料,發現已經有不少的作者整理了許許多多的關於地道中國話的地道翻譯,今天小編選擇了某些中國話的地道翻譯以及成語的地道英語翻譯供大家學習。只羨鴛鴦不羨仙,這是說明我們大家都對愛情有一種美好的嚮往,對於有情人,我們都祝願他們「有情人終成眷屬 」。那麼用英語,又來如何表達呢?
  • 如何給學生取地道的中文名字
    是否給學生取中文名字?老師給學生取還是學生自己取?取名時應該注意和考慮什麼因素?如何堅持使用?這裡我分享一下我的想法和做法, 供大家參考, 一起討論切磋。首先,我認為給學生取中文名字很重要, 擁有地道的目的語名字可以培養學生對目的語文化和語言的認同感和歸屬感, 增添新身份。好比我們學英文時, 擁有一個英文名字的感覺。試想我們的學生在學了一段中文後, 被親朋問到:「你有中文名字嗎?
  • 考研複試如何拯救「啞巴英語」 搜狗翻譯APP助考生秀出地道口語
    對廣大考生來說,英語面試是考研複試中最令人頭疼的環節。尤其是口語能力欠佳的考生,在短時間內克服「啞巴英語」,給導師留下良好印象,將會讓複試成功更有勝算。在這裡,小編要向大家力薦一款備考「神器」——搜狗翻譯APP,你可在複試衝刺階段用它高效備戰,秀出地道的英語口語。  一般來說,隨著考研複試臨近,很多口語不好的考生可能都會找一些與口語練習相關的輔導教材或者英語資料開始強化記憶。
  • 英語習語:讓孩子的英語表達更加地道!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語習語:讓孩子的英語表達更加地道!08-27 10:08 來源:網際網路 作者:   Toy with sb   玩弄、戲弄某人   Explanation:   toy當動詞時,
  • 聯洋英語培訓專家談如何掌握地道的英文發音
    Seaver:我覺得有生理和心理兩方面原因,首先生理方面,中國人在講中文和講英文時的發音部位不太一樣。在轉化的過程中,很多人就習慣用中文的發音部位來發聲,說英文時可能也變不過來,就會導致發音錯誤,舉個例子,比如一些英文的輔音,是不能發滿的,尤其是放在句尾的時候,而在中文的規則裡這些字母都是發滿的音,所以導致他的英文發音很不標準。  其次,心理方面,很多中國人在說英語之前,會先想中文要說什麼,再自動翻譯成英文,這樣的翻譯肯定是不地道的,這就是中國人學英文起初不會太準確的原因之一。
  • 換種思維表達地道的中文句子
    有很多地道的中文我們不知道如何用英文表達,查詞典可能也沒有確切的翻譯,或者查了之後自己依然是一頭霧水
  • 考研英語實用翻譯小技巧
    情況一般有以下幾種:  以抽象名詞作主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英文中常常會為了避免重複而多用介詞,中文則不怕重複,一個詞會用上好幾遍;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
  • 地道英語如何表達我是業務員
    語法上是沒錯,也不算Chinglish(中式英語),但是我觀察了很久,地道的美國人,還真的沒這麼說的。這裡,他用了更加口語化的salesguy這個詞,而不用正式的salesman或salesperson。要知道,當我們在描述「業務員」這個詞的時候,不要一個個詞去找對應的翻譯,而是要通過整句話,來說出最合適、最地道的英文。就像中文對話,如果一個朋友問你,「兄弟,你在那公司做什麼呢?」如果你答,「我做業務的。」就很自然;如果生硬地回答,「我是一個業務員。」
  • 「我用英語寫作時總在頭腦中翻譯,該怎麼辦?」
    這就好比左右手,很多人慣用右手,在處理很多任務時會本能地使用右手,因為右手更熟悉、更可靠、更便捷、更不易出錯。可以把母語想像成右手,英語想像成左手。反過來講,如果用英語寫作時不在頭腦中翻譯,還能怎麼樣呢?答案恐怕是不能怎麼樣,因為翻譯是一種默認狀態,沒有其他選項。也就是說寫作時在頭腦中翻譯不是一種選擇,而是別無選擇。
  • 如何利用翻譯打開英語寫作進階之門
    葛傳槼先生在他的著作《怎樣讀通英文》第三十章《思想的英文化》中,對於如何將英文寫得地道,有以下看法:你只需把自己寫的英文,和任何英美人寫的英文比較一下,你就可以看出英美人寫的英文總有些外國氣味,你寫的英文總有些中國氣味。請你試一試,把自己寫的一段英文譯成中文,再把英美人寫的一段英文譯成中文,你便會發現你自己的英文容易譯,英美人寫的英文不容易譯。
  • 英語如何翻譯成中文?語音翻譯器幫你快速翻譯
    不管是在校生還是職場白領都會有翻譯的需求,可能是翻譯單詞、句子、文檔,或是交流中需要用到翻譯。我們經常進行翻譯的語種有:中英文翻譯、中日翻譯、中韓翻譯等等。可如果除了中文其它語言都不會,該如何實現語言翻譯呢?
  • 如何有效學習地道英文?
    現在請你花幾十秒翻譯下面這段中文(由英文原文翻譯而來):近年來,數字支付技術的興起顛覆了整個支付業。每天,全球都有越來越多的人使用智慧型手機支付,這將進一步加速行業變革。在我們的版本裡,兩個句子的主語完全跟著中文走, 「the rise of digital payment」和「more and more people」,是不是有點會讓人摸不著重點,腦子裡會不會冒出一個疑問:你接下來要講什麼?是說數字支付技術的發展會如何嗎?
  • 如何讓英文更地道?
    1.如何讓英文更地道?林超倫老師在《實戰筆譯》中提到了「階段的界定」,他建議把漢譯英的學習大致分成三個階段:提高階段:意思正確且完整;英文正確(但不一定地道),即可以熟練使用所需的英文句法,熟練掌握所需主題的詞彙。高級階段:英文譯文基本無錯,經常能夠採用地道的英文表達法,對翻譯處理上有更高層次的判斷。比如「小康社會」是採用外來化處理成 a Xiaokang Society,還是本土化處理成 a Moderately Prosperous Society?
  • 如何寫出更加地道、更加流暢的商務英文?
    許多進行國際商務、法律實務處理的朋友經常會問一個問題:如何在英文寫作過程中,把英文寫出來讓人感覺更加地道、更加流暢、讓人感覺逼格更高?
  • 你的英語水平如何,翻譯一下這句話就知道了!
    如何去衡量一個人英語水平好不好呢?詞彙量?語法?流利度?這些都很重要。今天嘗試用一個句子來感受一下不同水平的人英語的差距。
  • 英語口語更地道!
    所謂英文思維就是,我們作為英語學習者在使用英語的過程中,用英語母語者的方式去思考,也就是看見某種事物時,不會先想到它的中文名字後再翻譯成英文,而是直接想到了它的英文表達方式。比如:英語母語者在看到月亮時,他第一時間想的是moon;而我們在學習的過程中看見月亮時,首先想到它是月亮,再是moon。
  • 大盤點:網絡熱詞地道英語翻譯
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文大盤點:網絡熱詞地道英語翻譯 2014-12-02 11:53 來源:新東方網整理