作為本土中國人,我們即便可以運用英語的語法來講出老外能聽得懂的句子,但是當我們真正去講某些話,思考某些問題的時候,我們還是擅長用中國人的處世及思維方式來思考的。之前,我們是不是聽說過許多Chinglish 中式英語,那樣的語言說出來可能會讓人笑話的,但是我們用正確的英語語法來講地道的中國話,卻是值得讚揚的。並且小編搜集資料,發現已經有不少的作者整理了許許多多的關於地道中國話的地道翻譯,今天小編選擇了某些中國話的地道翻譯以及成語的地道英語翻譯供大家學習。
只羨鴛鴦不羨仙,這是說明我們大家都對愛情有一種美好的嚮往,對於有情人,我們都祝願他們「有情人終成眷屬 」。那麼用英語,又來如何表達呢?地道的翻譯是這樣的:Jack shall have Jill, all shall be well.另外,對於學習,我們知道要勞逸結合,不能死死地只知道學習,所以有一句話就是「只學習,不玩耍,聰明的孩子也變傻」翻譯成地道的英語就是「All work and no play makes Jack a dull boy; all play and no work makes Jack a mere boy.」哈哈,這句話其實算不上什麼經典的中國話,地道的英語翻譯,小編只是想順便藉此告訴大家學習的時候一定要勞逸結合哦!每一個小孩其實都是很聰明的,但是一直學習,不懂得勞逸結合,也會變得遲鈍哦!
現在已經到了十二月份了,2019年也接近尾聲了。另外,某些地方也飄起了美麗的雪花。我們小學課本就有學過一句民間諺語「潤雪兆豐年」,那麼如何翻譯成地道的英語句子呢?小編來告訴你:瑞雪兆豐年可以翻譯為A heavy snow promises a good harvest.這年頭啊,還是有錢好,快過年了,豬肉的價格還是很高,尤其今年啊,出奇的高。過年了,也到了發工資的季節了,家裡親戚好友啊,聚聚什麼的又要花錢了。錢,真是一個好東西,雖然說,錢不是萬能的,但是沒有錢,卻是萬萬不能的。有一句俗語說,「有錢能使鬼推磨」,可見啊,錢自古就被賦予了極高的權利和地位。小編今天就告訴大家,「有錢能使鬼推磨」用英語怎麼說,它的地道的英語翻譯是Money makes the mare go. M。
現當代社會是個快速發展的社會,生活富裕了,不再愁吃愁穿了。但是呢,問題又來了,有的人房子,票子,車子,啥啥都有了。可是,人家呢,突然一下子就抑鬱了,心裡出現了疾病了,真可怕,抑鬱症真的是一個富貴病呢。但是,由於快捷的社會節奏,有些人抵不住社會的壓力,也出現了心理上的種種問題,所以心態對於我們來說也是尤為重要的嘛。俗話說「知足常樂」,真的,小編也認為擁有這種心態真的相當好。「知足常樂」用英語可以翻譯為「Content is happiness.」
下面,小編為大家具體來列一下我們常說的地道的中國話以及相應的翻譯:
①功夫不負有心人 Everything comes to him who waits.
②好事不出門,惡事傳千裡 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
③和氣生財 Harmony brings wealth.
④活到老,學到老 One is never too old to learn.
⑤金無足赤,人無完人 Gold can't be pure and man can't be perfect.
⑥腳踏實地 Be down-to-earth.
⑦君子之交淡如水 A hedge between keeps friendship green.
⑧留得青山在,不怕沒柴燒 Where there is life, there is hope.
⑨馬到成功 Achieve immediate victory.
⑩名利雙收 Gain in both fame and wealth.
茅塞頓開 Be suddenly enlightened.
沒有規矩不成方圓 Nothing can be accomplished without norms or standards.
每逢佳節倍思親 It is on the festival occasions when one misses his dear most.
謀事在人,成事在天 Man proposes, God disposes.
拋磚引玉 A modest spur to induce others to come forward with valuable contributions.
這些句子可不是什麼中國式英語哦,這些是地道的中國話,地道的英語翻譯,可以背下來的哦!