【網易遊戲頻道原創文章,轉載請註明出處】
文/官武正
國內市場每年都會引進大量的海外遊戲,在宣傳和本地化改動之前,改名也是門學問。有些原名意思直觀清晰的翻譯起來倒是不難(如DNF、CF),但有時一些凸顯了中外文化差異的名字就需要掂量掂量了。而各廠商的文案策劃和玩家果然不負眾望,網遊的譯名可謂千奇百怪,甚至有些和原名已經八竿子打不到了。這些名字有的霸氣側漏,也有的匪夷所思,一起來吐槽吧。
《魔力寶貝》系列
曾風靡國內的老牌日本網遊。不知道是不是受神奇寶貝或數碼寶貝的影響,原名《CrossGate》(穿越大門?)的它在國內被翻譯成這個名字。參考該遊戲強大的召喚獸和寵物系統,筆者覺得這個名字也十分貼切呢。
《仙境傳說》系列
遊戲以北歐神話改編為背景,原名《Ragnarok》,即北歐神話中的「諸神之黃昏」,有些悲壯意味。但當時遊戲以清新的畫面色調和可愛的紙娃娃系統吸引了玩家的注意,"仙境「和」傳說「倒是更能體現遊戲的特點。
《天堂》系列
《天堂》這個名字雖然很美,但遊戲的原名《lineage》意為血統、世系,和天堂並沒有關係,遊戲的背景和情節也並沒有關於「天堂」的內容。但對遊戲的粉絲來說,大概也只有「天堂」可以形容這個遊戲在當時看來讓人沉醉的唯美畫面了。