讀讀寫寫|錢歌川《翻譯的基本知識》(上)

2021-02-19 阿妍小世界

書名:《翻譯的基本知識》

作者:錢歌川

出版社:北京聯合出版公司

出版時間:2015年6月

錢歌川(1903—1990)是我國著名散文家、翻譯家,文學造詣高,且精通英語和日語。《翻譯的基本知識》一書被譽為「流行華語世界四十載的翻譯知識入門書」、「民國英語教育泰鬥一生翻譯經驗之菁華」

第一次知道錢歌川先生是因為《翻譯的技巧》一書(上網查老師給出的例句,發現有部分出自此書),而第一次知道《翻譯的基本知識》一書,是因為「豆瓣熱門翻譯理論圖書TOP10」的榜單。

書很薄,兩三天就能讀完。內容正如書名,介紹了一些基本的翻譯知識,配合上豐富詳實的例句。對於想學習翻譯的同學來說,這本書是很好的基礎入門書;對於翻譯專業的同學,此書有助於夯實基礎,提升認識(沒錯,又在書中看到了上課時老師給的例句)。

「信」指忠實。如果原文又達又雅,而翻譯不達不雅,根本上就是因為不忠實原文,即不信。反過來,如果原文為了體現角色的教育背景、成長環境,讓他的語言不達不雅,翻譯時卻譯得又達又雅,也是不信。

相關:

1.「對原文忠實,不只是對表面的字義忠實,必須對原文的思想、感情、風格、聲調、節奏等等,都要忠實才行。」

2.「嚴格地說,譯文如失去原文所有的那種聲調之美,也不算是完全忠實。」

從事翻譯的人,必須通曉兩種文字,不過通法有所不同。他對外國文的知識,必須是批評的(critical),而對本國文的知識,就必須是實用的(practical)。

以外國文為英語,本國文為漢語為例。什麼叫批評的?也就是英文單詞、句子不一定是字面的意思,往往需要你帶著批判的眼光看它是否有引申義、熟詞僻義等。這一點也側面反映出勤查詞典的重要性。什麼叫實用的?也就是看著你譯出來的漢語時,想一想,中國人平時是不是這樣說話的,這樣說話國人能看懂嗎。

只要真能了解原意,又能用譯語表達,是沒有直譯和意譯之分的。

在掌握了翻譯的基本知識和方法後,真正開始翻譯時,應拋開這些理論的東西,專注文本,認真理解,準確達意。畢竟,理論只是輔助,是為產出更好的譯文服務。翻譯時,腦袋裡如果有太多條條框框,反而會限制發揮。換個角度說,如果譯文通達曉暢,誰又會去追究到底使用了什麼翻譯方法呢?

1.十九世紀英國的詩人兼批評家阿諾德(Matthew Arnold),論翻譯時說道:「如果可能的話,翻譯應該做到使讀者完全忘記他讀的是一篇翻譯文,而發生錯覺地認為他讀的是一篇原作。」

(聯想到錢鍾書先生的「化境」說,「把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算是出神『化境』。」)

2.有一個比喻說得好,「翻譯文好比女人——漂亮的不忠實,忠實的不漂亮。」(Translations are like women --- when they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not beautiful.)

3.詩尤其難譯,所以有句玩笑說:Poetry suffers in translation --- and the reader suffers with it.(詩太難譯,譯出來多半不成樣子,讀它的人,也跟著感到難受。)

1.中文說的「有」,英文多半要用「在」來翻譯。

我們從開始學英語就說的There is a book on the table.(桌上有一本書。)體現的就是這一點。

2.對於中文虛詞,最聰明的辦法就是不譯。

古文裡的「之」「也」「已」「哉」常常不譯。而對於英文虛詞,書中特別講到了when和if:when不要呆板譯為「當...的時候」,if不要譯為「如果...的話」,很翻譯腔,應結合語境靈活翻譯。

3.中文的副詞等常置於句首,而英文多置於句尾。

和武哥在《十二天突破英漢翻譯》中的觀點相通:

中文:先出主語+廢話(包括定語、狀語、補語和插入語等)+最重要成分

英文:先出主語+最重要成分+廢話(包括定語、狀語、補語和插入語等)

4.否定與till連用時,中文應將否定去掉來譯,或將till句也譯成否定。

我們都知道not until可以譯作「直到...才」,即「將否定去掉來譯」。而「將till句也譯成否定」同樣是很好的方法,使得語氣更強烈,如:

You cannot go out until you』ve finished your homework. 

你沒做完作業不準出去。

People don’t know the value of health until they lose it. 

人不到失去健康,不知健康的可貴。

5.英文句子中的主語若是表動作的原因,則有時可以將後面的賓格名詞或代名詞移調作主語,而將原有的主語改譯為「因為……」的語句。

乍一看有些繞,我們來看書上的一個例句:

Unfortunately, the want of his family had kept him from school, and he seemed to feel the loss.

不幸得很,他因家庭貧困,不能上學,他似乎痛切地感到這種損失。

在原句中,the want of his family(家庭貧困)是主語,而翻譯時,賓語him移調作主語「他」。簡單來說就是物稱到人稱的轉換,巧就巧在使用「因為……」,讓語句邏輯更加清楚。

此外

書中還涉及到一些

典故習語 易錯辨析

欲知後事如何

請待下回分解

相關焦點

  • 讀:錢歌川《翻譯的基本知識》
    唏噓的同時,便匆匆翻開了這本入門級的《翻譯的基本知識》,作者是散文家、翻譯家錢歌川先生。    標題雖謂「基本知識」,卻是錢老先生的謙遜之辭。就翻譯一事,作者先是大處著眼,由今溯古,追根究底,漫談翻譯的大方向、總原則,而後又細處著手,從略到術,取譬引喻,對實際翻譯給出具體建議。只是,由於錢老先生從事的是英漢翻譯,舉例也都是英文句例。
  • 筆譯好書推薦:翻譯的基本知識 (修訂版)
    ,《翻譯的基本知識》以短小的篇幅,凝聚了翻譯理論與實踐的菁華,適合所有對翻譯問題感興趣的人閱讀。推薦二:本書前半部介紹了翻譯的歷史、語言學基礎、規則和標準,後半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點帶面,涵括了翻譯領域的基本問題,引領讀者輕鬆步入翻譯的殿堂。推薦三:錢歌川為海派散文名家,具有高超的字句錘鍊功夫和卓然的語言感悟能力。本書雖為學術著作,卻如英國散文一般耐讀。
  • 七-九年級讀讀寫寫注音加注釋
    七上讀讀寫寫拼音加注釋七下讀讀寫寫加成語解釋八上讀讀寫寫加解釋八下讀讀寫寫拼音加注釋
  • 初中語文九年級上冊讀讀寫寫注音,月考複習必備!
    於老師今天分享的是初中語文九年級上冊讀讀寫寫注音~初中語文(chuzhongyuwen100)編輯整理文末附電子版領取方式,獲取電子版,請拉到文末【初中語文\上冊讀讀寫寫\九年級】◆ 月考必備|初中語文九年級上冊課內文言文知識梳理!◆ 好好學習!初中語文百強名校第一次月考試卷14套,可下載列印!◆ 背完這15篇中考滿分作文!孩子的作文水平一定會大大提升!
  • 《英語語法作文大全》錢歌川畢生英語教學經驗,深入淺出打好基礎
    英語是當今世界上主要的國際通用語言這一,也是世界上最廣泛使用的語言。英語的使用範圍非常廣泛,世界上70%以上的郵件是用英文寫或用英文寫地址的。全世界的廣播節目中,有60%是用英語進行的,國際上的資料絕大部分是用英語發表的。有調查表明,相比只掌握一種語言的人,雙語掌握者在美國每年多賺至少7000美元。
  • 八年級語文下冊讀讀寫寫詞語彙總
    2020「新冠疫情」作文題目近百個,範文+標題+時評彙編【最新】七年級下冊語文必背古詩文朗讀(原文+譯文)八年級下冊語文必背古詩文朗讀(原文+譯文)九年級下冊語文必背古詩文朗讀(原文+譯文)部編版七年級語文(上)第1-5課微課+知識點+同步練習八年級語文(上)第1-5課微課+知識點+同步練習
  • 書籍推薦:20個容易翻譯錯的句子——《翻譯的基本知識》
    翻譯的基本知識書籍推薦:20個容易翻譯錯的句子——《翻譯的基本知識》今天公主號「高齋翻譯學堂」給大家分享下《翻譯的基本知識錢歌川《翻譯的基本知識》的讀書筆記所著書籍:《翻譯的基本知識》《英文疑難詳解》《翻譯的技巧》《英文一日一題》容易譯錯的句子英譯中在翻譯中翻錯是難免的。對於艱深難懂的奧義,譯錯也是在所難免。
  • NYU教授給寫AI新聞的記者們寫了一封推心置腹的信,你也應該讀讀
    NYU教授Julian Togelius針對這個嶄新的新聞領域,在自己的博客上發表了一篇文章,提出了給記者們在寫有關人工智慧文章時的建議。這篇文章出現後,包括Yann Lecun在內的業界專家紛紛點讚轉發,大概真的是說出了他們的心裡話吧。而除了AI記者,這篇文章中提到的事實和建議,大概需要每一個關心人工智慧的人仔細讀讀。
  • 英語中有哪些無法翻譯成中文的詞句
    然而,如果我們現在在網絡上搜索錢歌川作品,會發現一個頗有意思的事情:douban搜索結果中靠前出現的全部是他的英語譯作和英語教學資料。《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續集》今天想和大家聊聊《翻譯的基本知識》
  • 部編版九年級語文下冊讀讀寫寫詞語及注音
    中學語文教師群號:721150613②一棵樹小學語文教師群號:705294026③一棵樹高中語文教師群號:854447057部編版九年級語文上冊讀讀寫寫詞語及注音2018秋部編版九年級下冊讀讀寫寫1.隧洞suì dòng2.蝸行wō xíng3.淤灘yū tān4.駁船bó chuán
  • 寫文章不知道如何下筆?讀讀寫作人的「武林秘籍」——《文心》
    掛一漏萬破綻百出的講,讀一百本世界文學名著不如好好讀讀《文心》,後者能更快讓你獲得實用之法。知識和技能,讀中知,練中會,會中悟。讀《文心》,現學現寫,知疑補缺,找材料用材料,文章書寫成了,文章內的知識材料觀點人物情節種種知曉,才算真正了解,甚至有所感悟。讀了總忘,往往是因為老不用。用才是真正的學,也是真正的讀書,至少是更深一層的去讀書了。
  • 部編版7-9 年級語文下冊讀讀寫寫注音及解釋,基礎知識必須掌握!
    今天,老師給大家分享的是7-9年級語文下冊所有的生詞和生字的注音和解釋,這是學習初中語文最基礎的知識,也是必須掌握的知識>[山]巔(diān)   氣魄(pò)  狂瀾(lán)濁流(zhuó)   屏障(zhànɡ) 浩浩蕩蕩哺(bǔ)育    榜樣6 最後一課(語文版七下第7課,蘇教版八上第
  • 九年級語文下冊讀讀寫寫及詞語解釋
    6.笑渦 xiào wō : 臉頰上的小圓窩笑時深而明顯。7.噴薄  pēn bó : 形容事物出現時氣勢壯盛,噴湧而起的樣子:~欲出的一輪紅日。8.傷痕累累shāng hén lěi lěi : 一般指全身是傷。後又比喻人在感情上受到傷害心裡傷痕累累。
  • 百合小說網晉江寫玄幻小說的基本知識
    撰寫幻想小說的基礎知識  以下是編輯編撰的奇幻小說的基本知識,歡迎大家閱讀!
  • 基礎知識 | 部編版7-9 年級語文下冊讀讀寫寫注音及解釋,基礎知識必須掌握!
    >[山]巔(diān)   氣魄(pò)  狂瀾(lán)濁流(zhuó)   屏障(zhànɡ) 浩浩蕩蕩哺(bǔ)育    榜樣6 最後一課(語文版七下第7課,蘇教版八上第zēnɡ wù)  菩薩  竹竿煩瑣  土匪   辮子胸脯   瘡(chuānɡ)疤   詰(jié)問哀悼(dào)  茉莉  書齋霹靂(pī lì)  粗拙(zhuō)   守寡(ɡuǎ)10 老王(語文版七上第
  • 筆譯好書推薦:《翻譯的技巧》
    今日推薦的書籍是錢歌川的《翻譯的技巧》,圖片之後有購買連結,直接點擊即可購買。推薦理由:推薦一:【經典名著】《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,歷時十年,不斷增補修訂,於七十歲高齡付梓出版的翻譯實戰經典論著。
  • 寫好作文,從寫好句子開始
    讀讀下面的句子: 1.我們勞動。(誰,幹什麼) 2.小螞蟻運送食物。(什麼,幹什麼) 3.哥哥是一名少先隊員。 需要強調說明的是:讓孩子知道什麼是完整句,怎樣的句子才算完整,這只是一個知識性的問題;落實在行動上,即孩子平日在說每一句話,在寫每一句話時,都要認真思考,反覆斟酌,提高「完整」意識,不寫殘缺不全的句子,這才是最重要的。
  • 在準備閱讀翻譯作品之前
    《翻譯的基本知識》  錢歌川 著  世界圖書出版公司  2011年8月新學遊偉翻譯確實是苦差事,而且吃力不討好。用錢歌川先生在《翻譯的基本知識》中的分類法來說,自然物譬如人的五官中外皆然,怎麼都不會出錯,即使某些自然物在不同語種中有約定俗成的名稱,翻譯過來也不會改變其本質,「玫瑰花叫做任何其他的名字,也是一樣的芬芳」,譯者在這方面不會遇到問題。但是人為物的情況就完全兩樣,錢先生舉了「筆」這個詞的翻譯作例子。
  • 翻譯狗|寫論文必備的翻譯軟體
    寫論文無從下手怎麼辦?有哪些好用的翻譯軟體可以起到輔助作用?論文寫作前的準備工作可以說是很重要了,首先要做的就是選題,選題決定論文的方向,正確又得當的選題對後續的論文寫作具有重大意義,一款好用的翻譯軟體的輔助也可以起到事半功倍的效果。
  • 九年級語文上冊讀讀寫寫詞語及注音
    中學語文教師群號:721150613②一棵樹小學語文教師群號:705294026③一棵樹高中語文教師群號:854447057部編版九年級上冊讀讀寫寫