讀:錢歌川《翻譯的基本知識》

2021-03-01 文瑤學語

    這些年做的大大小小的翻譯,字數加起來雖逾百萬,可稀奇的是,竟沒讀過任何一本專論翻譯的書。唏噓的同時,便匆匆翻開了這本入門級的《翻譯的基本知識》,作者是散文家、翻譯家錢歌川先生。

    標題雖謂「基本知識」,卻是錢老先生的謙遜之辭。就翻譯一事,作者先是大處著眼,由今溯古,追根究底,漫談翻譯的大方向、總原則,而後又細處著手,從略到術,取譬引喻,對實際翻譯給出具體建議。只是,由於錢老先生從事的是英漢翻譯,舉例也都是英文句例。新加坡著名報人、作家連士升在評論此書時說道:「談理論並不難,最難的是取譬引喻。」於是我想,不妨拿些日文譯例出來,談談我讀罷此書的幾點體會,想必也是一種更為理想的筆記方法。

    嚴復提出的「譯事三難:信、達、雅」是人人皆知皆說的,錢老先生更是稱「自唐玄奘以來,在中國的翻譯界,還沒有一個人趕得上嚴復」。可若說人人都能深刻理解其中的含義,卻不見得,好多時候是自以為懂罷了,我就是其中一個。這次重讀,學習到一點,卻也仍有一個疑問未得到解答。

    先來談談學到的。錢老講了一個故事。相傳,歐陽修曾為宰相韓琦作過一篇文章,開篇兩句為「仕宦至將相,富貴歸故鄉」,文稿都已經送出去了,又派人追了回來,改為「仕宦而至將相,富貴而歸故鄉」。你覺得這是為何呢?原來,歐陽先生覺得,原句一連五個字全是仄聲,念起來不好聽,所以才在句中加入一個平聲的「而」字,使得聲調大不相同。原句侷促,改後舒暢,原句意直率,改後有了抑揚頓挫,音調上多了一個轉折,意思也加深了一重。試想,如果譯者未能體會到作者的這份「匠心」,譯文豈能真「雅」。正所謂,譯文之雅,除文字之美,更有聲調之美。

    我也舉個例子。前不久,復旦大學的鄒波老師曾攜譯作《我是貓》來我校做講座。他說,夏目漱石的文字讀來都是極具韻律感的。比如,開篇「我輩は貓である。名前はまだない。」(wa ga ha i wa || ne ko de a ru.  na ma e wa || ma da na i. ),讀來是五五四四的節奏,他在翻譯時為儘可能傳遞給讀者這分美感,特意譯作「在下是貓,名字嘛,還沒有」這種二二三三的節奏。節奏有了,箇中情緒語氣便也有了。

    我想,文豪歐陽修、夏目漱石如能遇到鄒波老師一樣的譯者,對作者和讀者來說,是何其的幸事,對我這種功力尚淺的譯者來說,亦是一種極有力的激勵。

    再說說尚有疑問的地方。在翻譯《我的兒子原來是猴子》時,有一處我的譯文是「谷端蹦蹦跳跳地出來了,還緊緊牽著一個男孩子的手。兩人蹦著跳著,有說有笑。他們壓根沒朝校門口看,就蹦蹦跳跳地走過去了。」R是第一個讀我譯文的人,當時他就提出質疑,「你這裡的蹦蹦跳跳也太多了點吧。」我當時生生攢出幾分理直氣壯,反駁道,「可是原文用的就是同一個詞飛び跳ねる啊,這裡多次出現,是想表達滿眼都是他們蹦蹦跳跳的身影,再看不到別的,很受傷的意思啊。」(原文如下:タニバタさんが出て來た。飛び跳ねながら。タニバタさんは男の子としっかり手を繋いで、2人で飛び跳ねながら笑っている。校門を脇見もせずに飛び跳ねながら通り過ぎて行った。)可說實話,我自己是不自信的。這種情形下,是要「信」,還是要「達」要「雅」呢?

    錢老先生講到了廣義上的「信」。大意是:原文既達而雅,譯文不達不雅,不可謂信;反之,原文不達不雅,譯文卻既達又雅,亦不可謂信。譯者萬不可把一個流氓譯成一位紳士。若要這般說來,小孩子譯來也只能是小孩子,滿腦子亦只有「蹦蹦跳跳」這個詞,或許也說得通?

    別急,我再舉一個例子。施小煒老師翻譯的《人間失格》有一處原文如下:「一から十まで作り物の感じなのである。キザと言っても足りない。軽薄と言っても足りない。ニヤケと言っても足りない。おしゃれと言っても、もちろん足りない。」施老師譯文如下:「一切都充滿了虛假感。說是作態自不夠分量,說是輕薄又意猶未盡,說是娘娘腔亦未足達意,說是刻意修飾,自然也不夠窮形極狀。」如果把四個「足りない」全譯作「不夠」,可讀性和美感必將大打折扣。原文固然用詞相同,可譯來似乎也是有必要變通的?

    所以,此處仍是道未解之題,如有可能,也希望各位前輩給些指點和幫助。

    生物學家赫胥黎將世間萬物分為兩類:自然物和人為物。自然物是人類共有的,不同語言叫法不同而已。對此,東方有荀子演繹為「名無固實,約之以命。約定俗成謂之實名」,西方則有莎士比亞演繹為「名稱有什麼關係呢?那個我們稱為玫瑰花的,叫做任何其他的名字,也是一樣的芬芳。」總之,自然物的名稱是有隨意性的,只要知道所指為何物,翻譯起來是不易出錯的。可人為物則非全人類共通,處理時不可不特別謹慎。在此,我舉兩個《清史通論》的譯例:

日文原文:

    我々が謂う詩といふものは、是は唐の時までで歌へなくなって來た。唐の初めまでは楽器に掛けて歌ふことが出來たのでありますが、唐の中頃から歌ふことが出來なくなった。其の代わり歌ふものが出來た。それが詞であります。是は日本の春雨とか黒髪とかいふやうなものは、元の端歌があって、それについて替歌を作るが、それと同じ事である。春雨なら春雨といふ調子があると、それに合わせて歌を作る。それが詞であります。例へば何か調子がある。ここに百字令といふものがある、これが春雨なら春雨とする。其の調子に依って新しく歌を作るのであります。

    這裡提到的中國的「詞」、「百字令」,以及日本的「端歌」、「替歌」、「春雨」、「黑髮」都是赫胥黎所說的人為物。如若不夠小心,就極易出現問題。

    我舉兩個譯本:

    譯本1:唐初以前詩是配著樂器歌唱的,到唐代中葉,就不再能歌唱了。取而代之的,就是詞。這就好像日本的「春雨」或「黑髮」等原來是端歌,後來有「替歌」的發展情況一樣。所謂春雨就是春雨的調子,依照此調子作歌,這就是詞。例如,有某一個調子,作一個百字令,如是春雨的調子就是春雨詞。依這個調子可以作許多不同的新詞。

    譯本2:唐朝初期,詩都可以和著樂器的伴奏來唱,中期以後漸不入樂。代之而出的就是詞。日本有一種名為「端歌」的小曲,除原曲以外,還可以再配新詞,謂之為「替歌」。比如,《春雨》雖有《春雨》的曲調,《黑髮》有《黑髮》的曲調,但都可以重新填詞。中國的詞與此很像。詞中也有各種曲調,比如《百字令》就是一種曲調,詞人可以照此曲調重新進行填詞。 

    

    我以為,中國讀者讀到第一個譯本不免要發懵的。中國的人為物和日本的人為物混雜在一起不說,直接把「端歌」、「替歌」放在中國人面前的處理方式,遠遠不夠謹慎。第二個譯本(拙譯)雖然也有不少瑕疵,可我以為,至少在此處人為物的處理上還是更謹慎幾分的,這分謹慎應該保持下去,最好能形成一種條件反射般的迴路,隨時提醒自己,此處泥濘,不可大意。

    本書有一章節的題目是「豈有此理必有誤」,是說譯文上遇到不合理的說法,就值得我們懷疑,我們就要說「豈有此理」。正所謂,邏輯是翻譯者的最後一張王牌,是他必須具有的基本要素。還是以《清史通論》為例。世面上一個譯本有一章節如下,荒唐不已,不合情理,便是未乞靈於邏輯之過。

    「再次是聖祖,因為八歲就即位了,有輔政大臣,此人年輕時就富有謀略。對輔政大臣的得勢感到不安,對輔政大臣非常惱火,這是他孩子時的思考。到十三歲時,他找來一些力氣大的孩子,經常和他們一起玩摔跤的遊戲。有時,在自己不滿意的輔政大臣參朝時,他就命令孩子們突然把那大臣捆綁起來,予以毆打。他就是這樣一個少年時就富有謀略的人。」(原文:其の次の聖祖は、八歳で位に即いたので、輔政大臣があったのでありますが、この人は若い時から機略に富んだ人であります。それで、輔政大臣の勢力のあったものを虜にしたことがあります。それはこの輔政大臣といふものが非常に癪に障って居った。それで子供ながら考へて居って、十三歳の時に、非常に力の強いものを集めて、終始角力ををとって遊んだ。或る時自分の気に入らない輔政大臣が參朝すると、子供等に申し付けて忽ち縛って打ち懲らした。さういふように少年の時から機略があったのであります。)

    稍有些歷史常識的人一眼便能看出,這是在說聖祖康熙智擒鰲拜的故事。即使沒有這些背景知識,「動輒將自己看不慣的大臣毆打一通,如何談得上是個富有謀略的帝王」,稍微一想,便知必然有誤,這便是錢老先生所說的「豈有此理」。

    拙譯如下,歡迎討論指正:「世祖之後,聖祖八歲登基,由大臣輔政當國。聖祖尚年幼時,便顯露雄才大略,智擒手握重權的輔政大臣。因對這位輔政大臣十分不滿,聖祖還是個孩子時,便想出一計將他除掉。十三歲那年,他召集一群身強力壯的孩童,終日陪他摔跤嬉戲。一日,他看不慣的這位輔政大臣來覲見時,聖祖便命令這些孩童將他捆綁起來,懲其罪責。如此,幼年時期便初顯才略。」

    從事翻譯的人必須通曉兩種文字,這自不必說。可錢老先生指出,通法又有所不同,引我深思。他說,「對外國文的知識,必須是批評的(critical),而對本國文的知識,就必須是實用的(practical)。」用我的理解來說就是,外文的最低要求是準確理解,而母語必須要能信手拈來。任何事物,會「用」都是比較高層次的要求和能力。做翻譯給我最大的挫敗就是,總覺得語文差,差得不得了。好多詞,最糟者,從未見過(比如,「急就章」一詞,是在讀茨威格的中譯本作品時才第一次學到的一個詞語);次之者,不知何意;再次者,只知大意,信手拈來、為我所用便也無從談起了。

    錢老舉了一個英譯中的例子。Poverty:The attainment of it,the retention of it when attained,譯為「貧窮:致貧與安貧。」能譯成此,足見中文功底。

    我也舉一個日譯中的例子。「それこそ、鳥のようではなく、羽毛のように軽く」,施小煒老師將它譯作「這才是所謂輕似鴻毛,當然並非翩若驚鴻。」初次讀到時,真的很是驚豔。「驚鴻」就屬於我只知大意,遠不到實用層次的詞彙。所以,這一章給我的啟發就是,語文還得以「實用」為標尺,重新去學。

    大的方面大體就是這些。除此以外,便是些細枝末節了。錢老先生還舉出了許多英文當中容易譯錯的字句,比如由誤解字義、疏忽、文句分析錯誤、望文生義、不解成語比喻等而造成的誤譯。我的一大感觸就是,這些都是需要積累的東西,是需要無數人探路、跌倒、爬起,並給後來要過此路的人留下標記的部分。而翻譯著作,整體上還是英漢為主,日漢資料鮮少,這正是我輩應當努力的地方。不過,也已有人在做類似的努力,比如日漢語境下特有的「日漢同形異義詞詞典」的編寫便是如此。我也稍舉兩個自己的經歷,一個是慶幸躲過的,一個是實實在在摔了跟頭的。

    第一個例子還是《清史通論》的翻譯。原文有如下一節:「二貝勒は先の朝鮮徵伐の時に失敗をし、また支那の徵伐に山海関の裡の方から廻って長城の中に入ったことがありますが、其の時に帰りがけに大変な失敗をした為に、此の人は其の地位を失ふやうになりました。」

    世面上有一譯本譯為:「二貝勒既已在朝鮮徵伐中失敗,後來又在徵伐中國即從山海關背面進攻長城回師時遭大敗,所以漸漸失勢。」

    在著手此處翻譯時,一看到【失敗】二字,我的腦中便亮起了「小心為妙」的紅色警示燈。我們知道,中日文中都有「失敗」一詞,意思卻並非完全相同。兩者都有的意思是遭遇挫折,未能達成目的。但除此之外,日文特有的意思還有一層,那就是「失誤」,中文特有的意思還有一層就是「比賽或打仗敗北」。於是,我便多了個心眼,沒有想當然地認為此處就是指打了敗仗,而是去翻查資料。果不其然,二貝勒阿敏在徵戰朝鮮時,非但沒有兵敗,而且攻勢猛烈,打得朝鮮直派人來求和。所以,這裡的【失敗】指的是因他有了二心,想在朝鮮自立為王,而釀下大錯的意思。第二處【失敗】則指他棄城而逃,屠殺降兵,洗劫財產等過錯。因此,這裡我便譯為「二貝勒先是在出徵朝鮮時犯下過失,之後徵伐中原時雖曾繞道山海關後方,攻入長城,卻在歸途釀下大錯,最終漸漸失勢。」

    第二個例子是不久前,日本大學生代表團來我校訪問,我做隨行翻譯時犯的一個錯誤。再有五分鐘代表團就要來了,突然接到一個臨時追加的任務,就是要負責介紹一下中方的在座領導。這本就是我的薄弱地帶,又沒有準備時間,慌亂不已。校長、黨委書記倒還好說,全國友協、省友協也匆匆忙忙查出了全稱,其他的實在無暇顧及,我便索性一股腦按照中文原本的叫法,用日文音讀念了出來。其中,就踩到了一個雷區,那就是「學生工作部」,我也直接譯成了「がくせいこうさくぶ」。後來,一位老前輩私下提醒我,日文中的「工作」一詞不能亂用,它特指背後活動、暗中活動,比如「工作員」指的是「特工人員」,所以,不如索性不譯,直接譯為「學生部」也好。這一跤摔得沉吶!現在想起來都心有餘悸。我雖然知道日文和中文的【工作】有一定區別,卻也只知它在日文中有「加工、施工」之意,不知「間諜、特工」之意,才導致犯下如此錯誤。不可不深刻反省啊!

    以上,便是我讀《翻譯的基本知識》的一些體會。最後,我想以連士升先生的話作結,亦作為日後學習翻譯的座右銘。「研究翻譯,儘量採用別人的長處,如發覺別人翻譯有錯誤,就應以『哀矜勿喜』的態度,提高警惕,免得重蹈覆轍。」

2018年8月28日

作於太原家中

相關焦點

  • 讀讀寫寫|錢歌川《翻譯的基本知識》(上)
    書名:《翻譯的基本知識》作者:錢歌川出版社:北京聯合出版公司出版時間:2015年6月錢歌川(1903—1990)是我國著名散文家、翻譯家,文學造詣高,且精通英語和日語。《翻譯的基本知識》一書被譽為「流行華語世界四十載的翻譯知識入門書」、「民國英語教育泰鬥一生翻譯經驗之菁華」。第一次知道錢歌川先生是因為《翻譯的技巧》一書(上網查老師給出的例句,發現有部分出自此書),而第一次知道《翻譯的基本知識》一書,是因為「豆瓣熱門翻譯理論圖書TOP10」的榜單。書很薄,兩三天就能讀完。
  • 筆譯好書推薦:翻譯的基本知識 (修訂版)
    ,《翻譯的基本知識》以短小的篇幅,凝聚了翻譯理論與實踐的菁華,適合所有對翻譯問題感興趣的人閱讀。推薦二:本書前半部介紹了翻譯的歷史、語言學基礎、規則和標準,後半部手把手地教授翻譯的具體步驟,以點帶面,涵括了翻譯領域的基本問題,引領讀者輕鬆步入翻譯的殿堂。推薦三:錢歌川為海派散文名家,具有高超的字句錘鍊功夫和卓然的語言感悟能力。本書雖為學術著作,卻如英國散文一般耐讀。
  • 英語中有哪些無法翻譯成中文的詞句
    錢歌川另有《說窮》、《讀書的習慣》、《倫敦的俱樂部》、《楚雲滄海集》、《閒中滋味》等文章及專著。他的文筆流暢,文風幽默輕快,收放自如,文章貼近生活又暗藏褒貶,讀起來每每既覺舒心暢意,又總能有所收穫。《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續集》今天想和大家聊聊《翻譯的基本知識》
  • 在準備閱讀翻譯作品之前
    《翻譯的基本知識》  錢歌川 著  世界圖書出版公司  2011年8月新學遊偉翻譯確實是苦差事,而且吃力不討好。用錢歌川先生在《翻譯的基本知識》中的分類法來說,自然物譬如人的五官中外皆然,怎麼都不會出錯,即使某些自然物在不同語種中有約定俗成的名稱,翻譯過來也不會改變其本質,「玫瑰花叫做任何其他的名字,也是一樣的芬芳」,譯者在這方面不會遇到問題。但是人為物的情況就完全兩樣,錢先生舉了「筆」這個詞的翻譯作例子。
  • 書籍推薦:20個容易翻譯錯的句子——《翻譯的基本知識》
    更多精彩英語翻譯內容,請關注公主號:高齋翻譯學堂翻譯的基本知識書籍推薦:20個容易翻譯錯的句子——《翻譯的基本知識》今天公主號「高齋翻譯學堂」給大家分享下《翻譯的基本知識這本書算是翻譯入門書籍,看完後對翻譯有個初步的認識,但是裡面的不少譯文我私以為還是有很大的改進空間,翻譯沒有最好,只有更好,大家看的時候多思考。
  • 筆譯好書推薦:《翻譯的技巧》
    今日推薦的書籍是錢歌川的《翻譯的技巧》,圖片之後有購買連結,直接點擊即可購買。推薦理由:推薦一:【經典名著】《翻譯的技巧》為錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,歷時十年,不斷增補修訂,於七十歲高齡付梓出版的翻譯實戰經典論著。
  • 《英語語法作文大全》錢歌川畢生英語教學經驗,深入淺出打好基礎
    李笑來成為中國比特幣首富業源於偶然瀏覽英語網站,之後第一時間學習了比特幣資料,那時還沒有翻譯成漢語,實現了資本積累;李彥宏曾在美國矽谷學習和工作多年,馬雲是英語老師出身、從小就對英語有非凡的興趣,兩人的創業成功都離不開英語;新東方名師陸續辭職創業者眾多,成功者也不在少數。
  • 掌握翻譯技巧 切莫忽視細節
    《翻譯的技巧》錢歌川 著 世界圖書出版公司社 科閆東良《翻譯的技巧》一書,就是在這樣的背景之下再版推出,它是錢歌川先生總結數十年大學英語翻譯教學經驗,歷時10年,不斷增補完善,於70高齡時完成的,出版40年來,流行於海內外華語世界,深受英語學習者的喜愛,被大家奉為翻譯之經典。
  • 如此「翻譯」出書
    原標題:如此「翻譯」出書   據著名旅美散文家、翻譯家、語言學家、文學家錢歌川先生回憶,他年輕時和許多文人在上海遭遇過一次「高明」的欺騙。   1929年,錢歌川放棄中學教師工作,從家鄉湖南湘潭來大上海,一時找不到工作,生活無著落,心裡非常焦急。
  • 工程圖紙翻譯需要掌握幾個基本知識
    隨著經濟的全球化發展,越來越多的中國企業走向世界,也有越來越多的企業開始了解中國,工程圖紙翻譯也顯得越來越重要。工程圖紙的翻譯對於細節極為講究,在翻譯時有很多注意事項,一旦出現疏忽所產生的後果是十分嚴重的,輕則影響到施工進度,重則產生嚴重的安全隱患或者事故。這裡專業翻譯公司就分析工程圖紙翻譯需要掌握幾個基本知識。
  • 我們為什麼讀不懂這段英文?
  • 每日一籤:翻譯從業者必讀的10本翻譯書籍
    1、錢歌川:《翻譯的技巧》Qian Gechuan: The Technique of Translation2、張培基:《英漢翻譯教程》Zhang Peiji: A Course in English-Chinese Translation3、莊繹傳:《英漢翻譯簡明教程》Zhuang Yichuan: A Short Course in English-Chinese
  • 要學好翻譯、做好翻譯工作太難了| CATTI和MTI
    我最近又翻看了下《翻譯的基本知識》和《余光中談翻譯》,今天在公眾號「高齋CATTI」上寫一點自己的感悟吧。最近我們公司招翻譯和編輯,不少人應聘,但是應聘的基本都是本科生,研究生也有,但是都是工作了好幾年但無相關工作經驗的。每次招人的時候,最深的感受就是小公司招人確實挺難的,水平低的我看不上,水平高的人家看不上我們小公司,就算我們公司給的工資比行業平均水平高不少。
  • 「文房四寶」怎麼翻譯?毛筆brush和墨ink? | 《翻譯的基本知識》
    錢歌川《翻譯的基本知識》的讀書筆記所著書籍:《翻譯的基本知識》《英文疑難詳解》《翻譯的技巧》《英文一日一題》今天公眾號「高齋CATTI」給大家分享的讀書筆記如下:十九世紀的英國著名生物學者赫胥黎,他把世間萬物分為兩類:一類叫自然物,一類叫人為物。
  • 《翻譯的基本知識》| ​英文長句的譯法
    摘自錢歌川《翻譯的基本知識》(修訂版)我們從Everyman Library 或The World’s Classics 中取出以年代為順序的英國代表散文選來讀的時候
  • 翻譯公司是如何解讀翻譯的基本要求的呢?
    翻譯對我們來說現在用的是越來越多,在不同行業中都會用到翻譯。不過大家也都會疑惑,翻譯到底應該怎麼進行?具體有哪些要求?這是必須要考慮的事情,北京翻譯所能夠介紹的事項要求還是非常多,這裡就一起來看看基本說明吧。
  • MTI複試:翻譯理論基本知識之翻譯標準
    美國翻譯理論家尤金•奈達(Eugene A. Nida)創造性地將社會符號學應用於翻譯研究和實踐,提出了社會符號學翻譯法。我國學者陳宏薇等人也對這一理論的繼續發展作出了自己的貢獻。學習社會符號學翻譯法必須重點掌握以下概念:A.翻譯就是翻譯意義(Translation means translating meaning.)。
  • 專利翻譯有哪些基本要求
    專利文獻是一種比較特殊的文獻,對翻譯人員的素養要求極高。因為專利文獻涉及的知識面十分廣泛,比如專利相關行業的專業術語、一定的法律語言等。未名北京翻譯公司總結了一些專利翻譯的基本要求,下面分享給大家。我司未名擁有豐富的翻譯經驗,在廣大客戶中擁有良好的口碑,是值得信賴的合作夥伴,在北京翻譯行業中,我們憑著優質的服務和專業的翻譯水準爭得一席之地。
  • 探討科技英語翻譯的基本要求
    一般來說,進行科技英語翻譯,翻譯人員需要同時具備較高的英文水平和中文水平。但在針對科技英語的翻譯過程當中,出現一些錯誤是比較常見的事情,也是在所難免的。為提高科技英語的翻譯質量,達晉編譯就科技英語翻譯的基本要求做以下探討。一、專業知識更加紮實。
  • (非全日制)MTI翻譯碩士值不值得讀?
    (非全日制)翻譯碩士值不值得讀?最近不少粉絲私信問我關於非全日制翻譯碩士考研的問題,全日制研究生和非全日制研究生有很多區別,但是大家最關心的莫過於「學歷和學位認證」、「學習方式」、「學費及補助」和「找工作社會認可度」這幾個方面。今天就在「高齋CATTI」上從以上四個方面和大家聊聊非全日制翻譯碩士到底值不值得讀。