要學好翻譯、做好翻譯工作太難了| CATTI和MTI

2021-02-13 高齋CATTI

我最近又翻看了下《翻譯的基本知識》和《余光中談翻譯》,今天在公眾號「高齋CATTI」上寫一點自己的感悟吧。

最近我們公司招翻譯和編輯,不少人應聘,但是應聘的基本都是本科生,研究生也有,但是都是工作了好幾年但無相關工作經驗的。每次招人的時候,最深的感受就是小公司招人確實挺難的,水平低的我看不上,水平高的人家看不上我們小公司,就算我們公司給的工資比行業平均水平高不少。

其實不光看不上小公司吧,現在翻碩畢業的基本去當老師了,進公司的就很少很少,就算進公司了也不是從事翻譯工作。

不過他們的選擇也挺好,要學好翻譯、做好翻譯相關工作太難了。

現在機器翻譯發展迅速,以後初級翻譯應該慢慢會被取代。但是想達到中高級翻譯的水平,那可是要投入很多很多時間和精力,一般人沒有那個興趣和耐心。

要做好翻譯相關工作也不容易。你做個翻譯吧,還得給人家補充說明為什麼那樣翻譯。不補充吧,別人可能會說你翻譯的是錯的。

還有人特別愛批判別人的譯文。當然,批判是一種好現象,只有批判才有進步。我之前看過一本書(書名忘了),那位翻譯前輩說他們為了交流翻譯經常書信往來,互相指出需要改進的地方,很純粹的學術交流。

但是現在就不一樣了,網際網路時代啊,人人都可以發表自己的看法。

這樣有其好處,人多思考的角度多,可以給譯者多個思考的角度,這也是我喜歡討論交流的原因,有時候自己思考得可能不夠全面。這也是我經常跟同事說「我覺得很多書籍如果有兩個譯者翻譯(當然由於各種原因很難實現)的話,可能就不會有那麼多錯誤了,肯定可以大大提高翻譯質量」。

但有不少人批判的時候是毫無依據的,就一句「我覺得你這個是錯的」。余光中說過:批判家,需要了解各門各派,需視野寬闊,縱觀全局。批判家需是個通才。雖然稱不上批判家,但是既然批判別人的譯文,至少應該有理有據吧。你就一句「你這個是錯的」全盤否定別人的成果,很不厚道啊,哈哈!

還有不少人自我感覺非常良好,在批判別人的時候語氣傲慢,帶著一種不屑,甚至還會進行人身攻擊。

我有時候想想網際網路這個東西有其好處,但有時候確實很可怕,因為生活中你可以選擇不和有些人接觸,應該說「人以群分」,我們生活中應該一輩子也不會和一些人有交際。

但是在網際網路時代,那種人可以隨便對你品頭論足,而且這個社會往往壞人喜歡發聲,好人往往保持沉默,一個小丑帶節奏,然後就有一群小丑粉墨登場,想把你置之死地他們才開心。多麼變態的心理啊!其實這種人往往是這個社會上最可憐的一種人。

當然,社會還是很正能量的,生活還是很美好的。我們大多數人學習還是都帶著非常「謙虛」的態度,只是不知道該怎麼進行有效的交流。

首先,我覺得做人要低調,做翻譯的人更要謙虛低調,要學會尊重別人的勞動。

別人翻譯一本書或一篇文章肯定是投入了很多時間和精力,不能因為幾處錯誤而否定別人的所有付出。

要治學,先修德。別因為別人的幾處錯誤而洋洋得意,甚至進行人身攻擊,這樣是在破壞整個翻譯學習交流環境。更何況你能確保你的譯文永遠不會出錯嗎?

其次,先寫出自己的譯文,再從語法、理解、搭配、邏輯等出發,看看自己的譯文是否真的是對的或者是好譯文,然後再看要批判的譯文。

翻譯的時候一定要找出重心,比如怎樣才能翻譯好經濟學人等外刊?這五點或許有用這篇文章中這句:

There is no shortage of chauvinism to decry.

大男子主義並不少見。

有粉絲就覺得」有關大男子主義的批判早已屢見不鮮「這樣翻譯很好,其實這樣的話「重心」就找錯了,從語法角度來理解,這句話的「重心」不是「decry批判」,剛好那段也沒在說批判,「重心」是no shortage of chauvinism,剛好這段在舉例子,說明哪些人有大男子主義,並沒有提到」批判「。

第三,認真查證,批判要有理有據。要了解原文背景,認真看原文,不要只看部分,尤其是小說,一定要研究其歷史和文化背景。

比如翻碩班2019年廣外MTI英譯漢真題中這句,大家覺得toilet novelties該如何翻譯?《美國悲劇》原文:

She nodded in the direction of a short, meticulously dressed man of about thirty-five, who was arranging an especial display of toilet novelties on the top of a glass case.

在《翻譯的基本知識》中,錢歌川前輩提到誤譯並不是新鮮事,是一個古老的問題。

他舉了賽珍珠翻譯的《水滸傳》中的錯誤,還提到了上海有位文人在中國的文壇上鬧了一個大笑話,把英文的銀河(The Milky Way)譯成「牛奶路」了。這本書裡面還提到了很多誤譯。

當然,我們也不用總想著批判別人的譯文,那也挺累的,哪有那麼多精力。正如翻譯要精譯和快譯相結合,學習別人的東西我們同樣也要把批判和吸收相結合!

更多讀書筆記大家可以看這裡

http://www.gaozhaiedu.com/html/translationskills/fanyishujituijian/

相關焦點

  • 翻譯網站,一帖打盡(源於CATTI官網論壇)
    /www.catti.net.cn/上海市外語口譯證書考試網http://www.shwyky.net/《外事聯絡陪同口譯(英漢互譯)水平認證考試》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test ,簡稱 LEIAT)
  • 沃領域翻譯|CATTI知識小講堂
    翻譯資格證書與職稱的對應又雙叒叕變了!CATTI資料卡/// what is catti?考試分三個等級,即:一級翻譯、二級翻譯、三級翻譯。分為兩大類別:筆譯、口譯;口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。在林林總總的各類外語證書中,CATTI是全國翻譯行業認可的外語口筆譯能力證書。
  • 如何學好文言文翻譯 提高文言文成績的方法
    如何學好文言文翻譯 提高文言文成績的方法文言文是學生無論是在高中還是初中都必須學習的一個內容,很多學生表示文言文超出了自己的語文水平,學起來很難。其實文言文也是有一些不錯的學習方法的,下面小編為各位介紹幾個學好文言文翻譯的方法。
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    4.何剛強《筆譯理論與技巧》,這本書從翻譯的語義、句法、使用策略等角度進行論述,理論與實例結合。5. 曹明倫《翻譯之道:理論與實踐》,這本書是翻譯史、翻譯理論和翻譯批評的統一,對翻譯理論和實踐的關係進行了反思。6.
  • 2018年5月日語翻譯資格考試(CATTI)二級筆譯經驗
    我翻譯資歷非常淺,以下的內容只能說是我備考期間的經歷和一些想法,再加上我這個人不善言辭,所以說的話可能串不成一篇好的文章,請大家不要介意(再次感謝)。首先,就該報三筆好還是二筆好而猶豫不決的問題來分享一下我當時的經歷。我是16年考完的n1,而且分也不是特別高,當時看到網上一些接觸過catti的人說過一句n1有140-150以上的可以去嘗試一下三筆。
  • 技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?山河湖海的翻譯方法 | CATTI和MTI
    技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了英語中常見的山河湖海名稱的翻譯方法,CATTI和MTI考試必備。名稱是由單字+通名構成的,一般翻譯為雙字+通名。再比如「北海」要翻譯成「 the Beihai Lake」,因為雖然名字裡有「海」,但這裡的「北海」其實是北京北海公園(the Beihai Park)裡面的一個湖,所以翻譯為「 the Beihai Lake」。
  • CATTI翻譯太難了!試試查找平行文本!
    01翻譯太難了!試試查找平行文本首先,肯定要多讀書!如果不看相關專業書籍,沒有長期的積累,我估計你詞彙不會寫,更別說使用句型啦!就算有時候網上查到了平行文本,也沒有水平判斷其是否正確,查來查去,不知道要浪費多少時間。這個我深有體會,最早做翻譯的時候沒看過什麼專業書籍,我記得一個1000多字的計算機相關的翻譯我可整了差不多一天時間,詞彙大部分能查到,可是句型很難找到權威的平行文本,交稿的時候有不少地方還是確定是否地道。
  • 商務英語BEC、上海口譯、catti翻譯如何選擇?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文商務英語BEC、上海口譯、catti翻譯如何選擇?同時又想為自己畢業後的就業增加英語的籌碼,那麼要選擇什麼樣的英語類考試才好呢?結合考試內容、就業前景、自身水平和備考時間,下面為你最全面的分析劍橋商務英語(BEC)、上海口譯和catti翻譯資格各大考試。
  • 【你問我答】關於翻譯學習的問題 NO24
    另外,得分低的原因也比較多,包括材料材料可能太難,或者,發揮不在狀態等等。不管屬於哪一種情況,建議先去嘗試,通過測試或者考試去檢驗一下自己,而不是先學會放棄。我打算考mti,目標院校的文本多半是時事評論類的,所以我想備考時集中練習這類文本,但我看了老師這裡的mti真題,大多都不是時評類文本。1. 您覺得我更側重備考時評類文本的思路對嗎,還是應該不加區分地把所有文本都練一遍呢?(我政府類文本練下來,感覺和時評類風格還是差挺多的)2. 如果想要側重時評類文本的話,應該到哪裡找材料呢?
  • 非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼
    我的建議是翻一翻不同的單詞書,看一看有多少不認識的單詞,記得不準確的,熟悉又陌生的那種單詞也要算作不認識,翻譯還是要看對單詞的精準記憶的。我最重要的一條經驗就是,要認清自己的詞彙量,選擇單詞書。我是非英專考生,所以走了很多彎路,其中最讓我後悔的就是,沒有背專四單詞,直接開始背專八。這樣跳過一個階段背單詞實在是太難了,記單詞非常慢,忘得又非常快,到最後心態直接崩了。
  • 技巧篇:人名該如何翻譯?| CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI英文人名的翻譯思維:人名音譯並括號加注。1.英文名音譯,括號裡的英文名是要加上去的。(不要忘了中間的點「·」)加上括號才能方便查找這個人物,因為你翻譯後的名字可能不一定對,別人半天找不到這個人,不知道這個人是誰。哪些不用加呢?比如說「川普」這種廣為人知的譯名。
  • 翻譯公司如何做好翻譯工作呢?
    翻譯其實大家都不會陌生,作為現在語言溝通交流的主要方式,在國際化進程中越來越重要。當然處理翻譯還是要找專業團隊和人員進行,從而能夠保障翻譯工作的順利開展,那麼翻譯到底應該要如何進行呢?北京翻譯公司在這裡就為大家做簡單地介紹說明,了解翻譯的基本流程和步驟要求。
  • MTI經驗貼:翻譯133分考研廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯),初試第五名
    不管你愛不愛學,我覺得我們學語言和翻譯的人還是要有一顆能靜下來好好學習的心!2017年廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯)經驗帖(學員成績單)前天愚人節出成績的時候還一臉懵逼,直到負責的老師發消息確認是當天出成績後才開始緊張。兩年都是在愚人節這天公布成績,看來廣外的確有愚人節情結。
  • 怎樣才能做好翻譯工作?
    怎樣才能好翻譯工作呢?無論是翻譯愛好者、初學者、或是具有豐富翻譯經驗的專業翻譯人員,常常都會想起這樣的問題。筆者認為,要做好一名翻譯,譯者需要具備以下特點:1、精通源語言及目標語言一方面,譯者只有精通源語言,方能準確理解源語言的含義及所想要達成的目的;另一方面,譯者只有精通目標語言,方能對源語言進行準確地轉換翻譯,以展現源語言所想要展現的內容。
  • 怎麼才能做好翻譯這項工作?知行翻譯公司總結了3點
    隨著經濟的不斷發展,翻譯這個行業漸漸走進人們的視野。也有不少人對翻譯這個職業產生了濃厚的興趣,其實不管是翻譯也好,還是其他行業,大多數人們都是從興趣開始的。對於學習翻譯來說,大多數人應該是從大學開始進行翻譯教育入門的第一場所,今天知行翻譯公司就簡單講一下應該怎麼從翻譯新手步步為營的走上翻譯道路。首先,想要學好翻譯,應該明白自己從哪裡入手。不少人表示自己對翻譯很感興趣,但是因為從來沒有接觸,對翻譯行業的認識也不多,所以不知道應該從何入手。拿到翻譯的學習書後,不知道翻譯理論要不要看。
  • 經驗貼|2021北外德語mti初試經驗貼
    11月的時候有肖八、徐八了,個人覺得肖八的題目感覺更像真題(肖爺爺還是牛),可以先練肖八,有空再練練徐八,只練選擇題,跟大牙的講解(b站搜大牙考研社);12月有肖四了,我當時沒空看徐濤和腿姐的押題,但是今年肖四真的夠用了,可以跟大牙帶背。最後提醒大家,寫大題時一定要看清題號再下筆!
  • 2021新祥旭考研華中農業大學英語翻譯碩士(MTI)考研成功經驗分享
    二、初試複習篇 1.英語翻譯基礎(357) 參考書目:小黃書—英漢翻譯詞條;52mti每日詞條;中國日報每周最新詞彙;最後的禮物—詞條翻譯;英漢翻譯簡明教程(莊繹傳);黃皮書—英語翻譯基礎;星火或華研專八翻譯;英語筆譯實務三級
  • 「明德尚行經驗談」20廣外考研英語翻譯碩士MTI考研學長經驗分享
    個人情況:我叫Miracle,考上廣外英語口譯mti,初試排名16。明德尚行機構藍寶書(MTI翻譯+漢語百科)3. 整理廣外考過的熱詞翻譯+漢語名詞解釋4. 整理廣外mti考過的英語選擇題生詞5. 歷屆韓素音翻譯比賽原文與參考譯文6.
  • 韓語CATTI,你準備好了嗎?
    而且catti證書在全國範圍有效,更是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。很多外交部、外辦或其他公務員職位就要求有catti證書.然後,從catti的報考條件來看,catti是一項面向全社會的職業資格考試,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種二、三級的考試。