今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了英語中常見的山河湖海名稱的翻譯方法,CATTI和MTI考試必備。
1. 名稱是由單字+通名構成的,一般翻譯為雙字+通名。
例如,「華山」翻譯為Huashan Mountain或者 Mount Hua;泰山Taishan Mountain或者Mount Tai;
秦嶺 Qinling Mountains(這裡本處「秦嶺」是一個山脈,所以用複數)
但這種翻譯也有特例,具體指的是一些約定俗成的翻譯,已經沿用了很久,例如,湘江the Xiang River;麓山 the Lu Mountains;閩江the Min River。
再比如「北海」要翻譯成「 the Beihai Lake」,因為雖然名字裡有「海」,但這裡的「北海」其實是北京北海公園(the Beihai Park)裡面的一個湖,所以翻譯為「 the Beihai Lake」。
還比如,黃河 the Yellow River;東海the Eastern Sea;西湖the West Lake
2. 名稱是由多字+通名構成,翻譯為the 多字+通名,音譯的時候拼音連在一起,第一個字母大寫,例如,洞庭湖the Dongting Lake;未名湖the Weiming Lake;黃浦江the Huangpu River
今年英語專八考試漢譯英的文章摘自馮驥才的《白洋澱之憂》,那麼,「白洋澱」用英語該怎麼說呢?
「白洋澱」其實是一個湖,因此可以翻譯為the Baiyang Lake,在《張培基英譯散文選》中,「白洋澱」翻譯為Bai-yang Lake,原因是前一個拼音結尾「i」是元音,後一個字的品一開頭「y」是半元音,寫在一起可能引起閱讀障礙,所以拼音「Bai」和「yang」之間加了連字符。
再比如,在《張培基英譯散文選》中,「老龍潭」翻譯為「the Lao Long Lake」,因為「老」和「龍」的拼音都是「L」開頭,所以分開寫。根據上面的規則,類似的「什剎海」翻譯為「the Shi-sha-hai Lake」或者是「the Shi Sha Hai Lake」。
3. the +威妥瑪式拼音+通名,約定俗成。例如,長江 the Yangtze River;九畝潭 the Chiumous Lake
4. 還有一些不遵守以上任何規則,例如在《張培基英譯散文選》中,「玉泉山」翻譯為「 the Yu Quan Shan Mountain」,其實也可以翻譯為「the Yuquanshan Mountains」,也許是因為是玉泉山六峰連綴。
5. 英語名稱漢譯,一般是音譯,例如,the Loire River羅亞爾河;the River Thames泰唔士河