技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?山河湖海的翻譯方法 | CATTI和MTI

2020-12-12 高齋翻碩
技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?

今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了英語中常見的山河湖海名稱的翻譯方法,CATTI和MTI考試必備。

1. 名稱是由單字+通名構成的,一般翻譯為雙字+通名。

例如,「華山」翻譯為Huashan Mountain或者 Mount Hua;泰山Taishan Mountain或者Mount Tai;

秦嶺 Qinling Mountains(這裡本處「秦嶺」是一個山脈,所以用複數)

但這種翻譯也有特例,具體指的是一些約定俗成的翻譯,已經沿用了很久,例如,湘江the Xiang River;麓山 the Lu Mountains;閩江the Min River。

再比如「北海」要翻譯成「 the Beihai Lake」,因為雖然名字裡有「海」,但這裡的「北海」其實是北京北海公園(the Beihai Park)裡面的一個湖,所以翻譯為「 the Beihai Lake」。

還比如,黃河 the Yellow River;東海the Eastern Sea;西湖the West Lake

2. 名稱是由多字+通名構成,翻譯為the 多字+通名,音譯的時候拼音連在一起,第一個字母大寫,例如,洞庭湖the Dongting Lake;未名湖the Weiming Lake;黃浦江the Huangpu River

今年英語專八考試漢譯英的文章摘自馮驥才的《白洋澱之憂》,那麼,「白洋澱」用英語該怎麼說呢?

「白洋澱」其實是一個湖,因此可以翻譯為the Baiyang Lake,在《張培基英譯散文選》中,「白洋澱」翻譯為Bai-yang Lake,原因是前一個拼音結尾「i」是元音,後一個字的品一開頭「y」是半元音,寫在一起可能引起閱讀障礙,所以拼音「Bai」和「yang」之間加了連字符。

再比如,在《張培基英譯散文選》中,「老龍潭」翻譯為「the Lao Long Lake」,因為「老」和「龍」的拼音都是「L」開頭,所以分開寫。根據上面的規則,類似的「什剎海」翻譯為「the Shi-sha-hai Lake」或者是「the Shi Sha Hai Lake」。

3. the +威妥瑪式拼音+通名,約定俗成。例如,長江 the Yangtze River;九畝潭 the Chiumous Lake

4. 還有一些不遵守以上任何規則,例如在《張培基英譯散文選》中,「玉泉山」翻譯為「 the Yu Quan Shan Mountain」,其實也可以翻譯為「the Yuquanshan Mountains」,也許是因為是玉泉山六峰連綴。

5. 英語名稱漢譯,一般是音譯,例如,the Loire River羅亞爾河;the River Thames泰唔士河

相關焦點

  • 技巧篇:人名該如何翻譯?| CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI英文人名的翻譯思維:人名音譯並括號加注。如31篇外刊精讀與翻譯經濟學人講英國職業教育那篇文章裡的這句話:Yet the past few years have been particularly hard, says Gerry McDonald, the chief executive of New City College in east London.
  • 技巧篇:數字翻譯讓你抓狂,可以試試推算法 | CATTI和MTI
    英文中的數字翻譯雖然是一個很小的知識點,卻也是大家易錯的點。今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴就帶大家總結一下數字的翻譯方法。一:中譯英數字的推算方法我們一定經常遇到這樣的苦惱:每當中文數字很大時,我們就會犯暈,不知道怎麼把它用英文寫出來。今天就向大家介紹一種推算的方法。
  • 2018年5月日語翻譯資格考試(CATTI)二級筆譯經驗
    接著,就關於如何練好翻譯這個問題來分享一下我自己的經歷。如何練好翻譯是一個長期積累的過程,必須一步一個腳印去積累的,所以不要抱有去找小捷徑的心理。當然我自己的翻譯經驗也是非常不足的,我是17年年初的時候決定要考筆譯,所以算到現在還不到兩年(笑)。以前我曾經在日語catti公眾號(也就是現在日語catti與考研)裡面當過一段時間天聲人語的小編。
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    劉宓慶《新編當代翻譯理論》,這是一本概論性書籍,主要論述包括翻譯理論模式、翻譯過程解析、可譯性、翻譯美學、翻譯技能技巧等問題,側重理論,輔之以實例。3. 謝天振《中西翻譯簡史》,主要介紹中西方翻譯史上的主要事件,主要代表人物以及主要翻譯思想和理論。
  • 翻譯網站,一帖打盡(源於CATTI官網論壇)
    /www.catti.net.cn/上海市外語口譯證書考試網http://www.shwyky.net/《外事聯絡陪同口譯(英漢互譯)水平認證考試》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test ,簡稱 LEIAT)
  • 獨家整理MTI翻譯碩士複試必考的翻譯理論、策略和技巧
    小可愛們,今天講的是每一個學校在MTI翻譯碩士研究生複試都會考到的——翻譯理論、策略、技巧、方法和工具等考查形式:複試筆試環節,理論名詞解釋+例子,比如 什麼是接受美學?解釋某理論時,一定要寫明定義(如果有)+核心思想+代表人物+代表著作首先我們區分幾個概念 翻譯理論 、翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧,這四者是不同的。詳情可見這篇論文。
  • 要學好翻譯、做好翻譯工作太難了| CATTI和MTI
    我最近又翻看了下《翻譯的基本知識》和《余光中談翻譯》,今天在公眾號「高齋CATTI」上寫一點自己的感悟吧。最近我們公司招翻譯和編輯,不少人應聘,但是應聘的基本都是本科生,研究生也有,但是都是工作了好幾年但無相關工作經驗的。每次招人的時候,最深的感受就是小公司招人確實挺難的,水平低的我看不上,水平高的人家看不上我們小公司,就算我們公司給的工資比行業平均水平高不少。
  • MTI經驗貼:翻譯133分考研廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯),初試第五名
    政治緊跟肖秀榮沒錯的,牢記一點:肖四和肖八一定要看!今年肖四押中了好幾題。剩下的就是背了,可以自己畫出知識架構,找出適合自己的記憶方法,方便快速記憶。問答題只要不答反黨但社會的言論,分數不會差到哪去。政治最重要的是選擇題,得選擇題得高分。個人覺得肖四還是比較接近真題難度的,比較有參考價值,其他模擬題的選擇題普遍都比較難。
  • 雄安新區白洋澱荷花大觀園景區景點名稱翻譯優化
    在旅遊文本的翻譯過程中發現,景區內各景點名稱的翻譯存在很多問題,故而進行了優化。筆者將這些景點名稱及其翻譯方法歸為了3類,即偏正結構類、動賓結構類、名詞類,並針對每類名稱總結出翻譯要點,加以例證輔助說明,希望本文能對譯者翻譯景點名稱起到一定的借鑑作用。
  • 沃領域翻譯|CATTI知識小講堂
    翻譯資格證書與職稱的對應又雙叒叕變了!CATTI資料卡/// what is catti?考試分三個等級,即:一級翻譯、二級翻譯、三級翻譯。分為兩大類別:筆譯、口譯;口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。在林林總總的各類外語證書中,CATTI是全國翻譯行業認可的外語口筆譯能力證書。
  • 【文言文】文言文翻譯的技巧和方法
    要譯好一個句子,同樣要遵從「詞不離句,句不離篇」的原則。要把文言語句放到上下文中來理解,放到具體的語言環境中來斟酌。判定文言虛詞的意義和用法,一字多義的實詞到底是哪個義項,文言句式是如何選用的,怎樣準確斷句,意譯如何進行,這些都要依託上下文。離開了一定的語言環境,句子往往很難準確理解,也就很難能翻譯好。
  • 【2020西外日語口譯MTI】夢想是光 照亮前行的路 西安外國語大學日語口譯初試及複試經驗
    所以翻譯讓我多囉嗦幾句。翻譯其實是很難入門的,一開始做初心通用課裡的翻譯題無從下筆很迷茫,都在考慮換不換專業了(哭)只能看著譯文不斷推敲,滿篇紅筆,還不如拿著譯文背orz。雖然我們本科也有翻譯課程,但是真槍實幹的時候我發現自己仿佛沒學過日語,尤其是漢日翻譯。但是翻譯只能不斷練習自己總結方法,一開始照搬譯文背誦也是可以的,只要能學到地道的表達。
  • 2018.05 非常詳細的CATTI 英語二級筆譯備考經驗
    使用的參考書:買過的,很多,12天,韓剛,官方的二筆三筆綜合實務,真題,林超倫,劉毅,如魚得水,葉子南,新東方那套語法,各種雜七雜八的時政翻譯技巧啊一些mti的參考書,我都買了。甚至,我曾一度想買習主席的治國理政,不過後來價格阻止了我。
  • 【考研經驗】南開大學MTI日語口譯專業考研經驗分享
    11月開始最好開始陸續帶著背誦大題,不然全都堆積到12月背誦的話壓力會特別大,因為mti專業課後期衝刺也特別重要,所以要早早進入背誦狀態,後期才不會覺得特別焦慮,也能減輕一部分負擔。主要就是背誦徐濤的押題20題或者是肖四,背一個就行,可以根據自己對這兩位老師的喜好背。肖秀榮老師的更偏向白話版,徐濤老師的更偏向政治話。我個人更喜歡徐濤老師的那種,但是題量特別大。
  • 非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼
    我是先看了十二天,裡面講了翻譯理論和技巧,看完就是,道理我都懂,可是翻譯時還是想不起來。學習完理論知識以後,高齋的外刊就是我的實踐環節了。其實我當時報高齋外刊班,是為了備考翻譯碩士,因為很多學校的英譯漢都是翻譯外刊。鍛鍊了這一類文章以後,考場上遇到就不會因為細枝末節的問題耽誤時間了。比如外刊裡的人物採訪要怎樣翻譯,人名要怎麼翻譯,長難句要怎麼翻譯。
  • CATTI考試中高頻句型的花樣翻譯|技巧篇
    CATTI考試中高頻句型的花樣翻譯 | 技巧最近我們CATTI和MTI翻譯課程在練習漢譯英的時候遇到了這個句型「農業生產既要增加總量,又要優化品種結構」。其實,我們在翻譯中經常遇到「我們既要……又要……」這樣的句型,大家的困惑往往在於不知道該把哪部分作為主要成分,哪一部分作為次要成分。今天工主號高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家分享「既要……又要……」這種句型的翻譯方法,一起來學習吧。
  • catti時政類文章翻譯技巧
    本期繼續為大家推送時政類文章翻譯技巧。今天我們學習的是二級筆譯實務第三章第六單元的漢譯英部分。上周我們學習的是一篇英譯漢的演講,那麼,漢語演講如何翻譯成英文呢?一起學習吧~教材節選自習近平主席2019年5月15日在亞洲文明對話大會開幕式上的主旨演講。我國領導人在各類大型會議上的講話也是CATTI實務的重要題源。
  • 英語篇:翻譯題規劃及技巧
    趁十一之前,把英語最後兩篇規劃做完一篇翻譯規劃,一篇完型規劃。
  • 【你問我答】關於翻譯學習的問題 NO24
    我打算考mti,目標院校的文本多半是時事評論類的,所以我想備考時集中練習這類文本,但我看了老師這裡的mti真題,大多都不是時評類文本。1. 您覺得我更側重備考時評類文本的思路對嗎,還是應該不加區分地把所有文本都練一遍呢?(我政府類文本練下來,感覺和時評類風格還是差挺多的)2. 如果想要側重時評類文本的話,應該到哪裡找材料呢?
  • CATTI漢譯英:「人文交流」怎麼翻譯?| MTI翻碩
    今天「高齋CATTI」就結合課程講解再給大家捋一捋,看看exchange這個詞的單複數究竟怎麼判斷。比如:與中國的貿易和文化交流trade and cultural exchanges with China來華交流visit China for exchanges人文交流Cultural and people-to-people exchanges