CATTI漢譯英:「人文交流」怎麼翻譯?| MTI翻碩

2020-08-13 高齋CATTI


高齋Joy有話說:

CATTI衝刺班最近帶大家練習漢譯英,經常遇到exchange這個詞,許多同學疑惑,為什麼這個詞有時候是可數,有時候又是不可數。

今天「高齋CATTI」就結合課程講解再給大家捋一捋,看看exchange這個詞的單複數究竟怎麼判斷。

01

「交流」

Exchange可以表示抽象的「……交流」,作不可數名詞。比如:人才交流 personnel exchange,信息交流information exchange,知識交流knowledge exchange。

比如CATTI衝刺班中這句:

古絲綢之路不僅是一條通商易貨之道,更是一條知識交流之路。

The ancient silk routes were not for trade only, they boosted knowledge exchange as well.

Exchange作可數名詞的時候,牛津詞典裡面是這麼解釋的「表示(不同國家人或團體之間的)交流,一般是具體的交流,或者多方面的交流」。比如:

與中國的貿易和文化交流trade and cultural exchanges with China

來華交流

visit China for exchanges

人文交流

Cultural and people-to-people exchanges

友好交往源遠流長。

Our friendly exchanges date back to ancient times.

「友好交往源遠流長」是指國家之間各方面的友好交往,所以是friendly exchanges。

02

「對話;爭論」

在表示交談;對話;爭論的時候,exchange是可是名詞,如:

There was only time for a brief exchange.

只有簡短的交談時間。

03

「外匯」

Exchange還有一些常見的固定用法,這時候的單複數是固定的,大家記住就可以。

報告中常說「外匯儲備」,翻譯為foreign exchange reserves,這個是固定表達,exchange是名詞,foreign exchange含義為「外匯」,注意reserves是複數,exchange是不可數名詞。

類似的「外匯市場」是foreign exchange markets或者a foreign exchange market。

foreign exchanges表示「外匯交易」,指各種交易,所以是exchanges,例如:

On the foreign exchanges, the US dollar is up point forty-five.

在外匯交易中,美元上漲了 0.45 個百分點。

04

「兌換」

Exchange還可以表示兌換,這時候是不可數名詞,如:

currency exchange facilities

貨幣兌換設備。

Where can I find the best exchange rate / rate of exchange ?

在什麼地方才能獲得最好的兌換價?

05

固定表達

in exchange for是固定表達,表示作為交換,注意是exchange,如金融時報例句:

Trade unions agreed to make concessions on wages and working conditions in exchange for job security.

工會同意在工資與工作條件上做出讓步,以換取工作保障。

Be an exchange of 也是固定短語,表示「……是……交換」,有冠詞an,如金融時報例句:

Communication must be an exchange of information, or it is ineffective.

溝通必須是信息交換,否則就是無效的。

06

小測試

那下面這句話大家覺得該怎麼翻譯呢?

翻譯:中國決定同非洲加強發展經驗交流。

- END -

相關焦點

  • CATTI漢譯英:人才交流日趨活躍 | MTI翻碩
    高齋Joy有話說:今天給大家分享兩段漢譯英,With和doing的用法是CATTI和MTI中的高頻考點,備考CATTI和MTI翻碩的小夥伴可以認真思考下為什麼這樣翻譯。02兩國人才交流日趨活躍,超過4.5萬名中國學生在德深造,在華德國專家達3萬人、留學生超過8000人。中德創新合作堪稱發展中國家與發達國家合作的典範,在中歐創新合作中發揮引領作用。
  • CATTI漢譯英批改:疫情是全人類的敵人 | MTI翻碩
    「高齋CATTI」上給大家發一段漢譯英批改,希望大家喜歡!01原文:重大傳染性疾病是全人類的敵人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,給人民生命安全和身體健康帶來巨大威脅,給全球公共衛生安全帶來巨大挑戰,形勢令人擔憂。
  • MTI翻碩百科自測題19
    諸葛亮蒙古族評劇最近更新:MTI翻碩百科選擇題18MTI翻碩百科選擇題17MTI翻碩百科選擇題16MTI翻碩百科選擇題15MTI翻碩百科選擇題14MTI翻碩百科選擇題13MTI翻碩百科選擇題12MTI翻碩百科選擇題11檢測學習成果,點擊前往                  👇👇👇488漢語寫作與百科知識備考經驗:一、考察內容與分數分布1.
  • MTI翻碩百科自測題20
    梅非斯特最近更新:MTI翻碩百科自測題19MTI翻碩百科選擇題18MTI翻碩百科選擇題17MTI翻碩百科選擇題16MTI翻碩百科選擇題15MTI翻碩百科選擇題14MTI翻碩百科選擇題13MTI翻碩百科選擇題12
  • CATTI漢譯英批改:20年政府工作報告 | MTI翻碩
    高齋Joy有話說:今天「高齋CATTI」上給大家發一段漢譯英批改02翻譯批改:①「新冠肺炎疫情」不能翻譯為The novel coronavirus pneumonia,這個指「新冠肺炎」,「新冠肺炎疫情」一般是The covid-19 epidemic或者The covid-19 outbreak。
  • 翻譯131分,上岸中國石油大學(華東)翻碩 | MTI翻碩經驗貼
    今天先給大家分享一份中國石油大學(華東)MTI翻碩學員經驗貼。01擇校部分影響因素:個人喜好、個人英語翻譯基礎、學校地理位置、高校報錄比、學校翻碩培養方向、學校出題難度、是否壓分第二大題是翻譯句子,漢譯英和英譯漢,各5個。第三大題就是閱讀理解,最後是作文。首先一定要保證單詞量,單詞對閱讀理解和詞彙辨析都很關鍵。背單詞我用的是如魚得水記單詞,劉毅10000詞,新東方專八詞彙還有墨墨背單詞。
  • 非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼
    我是先看了十二天,裡面講了翻譯理論和技巧,看完就是,道理我都懂,可是翻譯時還是想不起來。學習完理論知識以後,高齋的外刊就是我的實踐環節了。其實我當時報高齋外刊班,是為了備考翻譯碩士,因為很多學校的英譯漢都是翻譯外刊。鍛鍊了這一類文章以後,考場上遇到就不會因為細枝末節的問題耽誤時間了。比如外刊裡的人物採訪要怎樣翻譯,人名要怎麼翻譯,長難句要怎麼翻譯。
  • 聽說你喜歡一字不落地都翻譯出來!看看省譯法|CATTI和MTI翻碩
    高齋Joy有話說:許多同學在做翻譯的時候總是喜歡一字不落地全部翻譯出來,生怕自己漏譯。實際上,英語很多時候是「雖無此詞,但含其意」,所以漢譯英的時候經常需要省譯,而英譯漢的時候需要增譯。漢語喜歡重複,喜歡強調,喜歡總結,在漢譯英時我們需要刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。今天「高齋CATTI」就給大家分享下漢譯英省譯法。我先給原文,大家可以試著自己翻譯,然後看解析和參考譯文哈。
  • MTI翻碩上岸談考研備考如何複習
    已經8月了,現在開始複習考研來得及嗎,今天分享一個MTI翻碩上岸備考經驗。分享者考上北師大2020英語翻碩前言經驗貼都僅代表一家之言,希望大家能找到適合自己的複習方法來合理安排複習時間並充分利用好相關複習資料。我資料用得比較少,基本每科用兩三本自己認為的精華書,然後在北師大一對一老師的帶領下好好研究學習。
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    單詞:單詞APP主要是墨墨單詞(專八 GRE多刷幾遍)西北大學翻碩英語選擇題主要考詞彙辨析,建議自己多總結一些。做閱讀時也可以記下一些生詞,把生詞放到一個語境裡面會更容易一些。 閱讀:我大概一天做兩到三篇閱讀,建議做星火閱讀,多分析閱讀出題思路,總結生詞和詞組。還可以買個有道專八的網課學習一下如何做好英語閱讀。
  • 初試400分,上岸西外MTI翻碩!堅持做到每天學習12小時
    今天先給大家分享一份中國石油大學(華東)MTI翻碩學員經驗貼。01擇校部分影響因素:個人喜好、個人英語翻譯基礎、學校地理位置、高校報錄比、學校翻碩培養方向、學校出題難度、是否壓分第二大題是翻譯句子,漢譯英和英譯漢,各5個。第三大題就是閱讀理解,最後是作文。首先一定要保證單詞量,單詞對閱讀理解和詞彙辨析都很關鍵。背單詞我用的是如魚得水記單詞,劉毅10000詞,新東方專八詞彙還有墨墨背單詞。
  • 答疑|我想辭職考MTI翻碩,可以嗎?
    不能因為它和英語無關就不滿意,就算你以後翻碩畢業了從事的工作也可能和英語無關,比如行政啊,總助啊,人事之類的,當然這些崗位有時候也需要懂英語或翻譯。CATTI在應聘翻譯相關的工作時能用上,也可以去應聘一些翻譯兼職。如果真的感興趣翻譯,那CATTI按理說已經在你的計劃列表中了。
  • 答疑 | 我想辭職考MTI翻碩,可以嗎?
    不能因為它和英語無關就不滿意,就算你以後翻碩畢業了從事的工作也可能和英語無關,比如行政啊,總助啊,人事之類的,當然這些崗位有時候也需要懂英語或翻譯。CATTI在應聘翻譯相關的工作時能用上,也可以去應聘一些翻譯兼職。如果真的感興趣翻譯,那CATTI按理說已經在你的計劃列表中了。
  • 經驗貼|2021北外德語mti初試經驗貼
    最好還是別錯,萬一沒有這個政策了……【215翻碩德語】真題:單選20題Die Kinder in dem Baden ausschütternübergebenzuordnen  unterordnen  ordnen完型 給詞填空 10個 主題:Abitur閱讀A 關於美國兩家公司疫苗進展對比
  • 備考翻碩,你必須知道的幾件事
    顧名思義,口譯學生動口多,口譯課程分類細,除了必修的視譯、交傳、同傳等還會有外事口譯、會議口譯之類的細化課程;筆譯學生動手多,除了必修的翻譯理論,翻譯實踐等還會有計算機輔助翻譯等訓練翻譯機器使用的課程。但是其實口譯和筆譯都很重要,而且互為補充!翻碩學子就業面非常廣,可謂遍地開花,國家機關、企業、專業翻譯機構、高校等都可見到翻碩學子的身影。
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    接下來,主要是來說說翻譯碩士MTI的備考小建議~首先先看下什麼是MTI,翻譯碩士專業學位,MTI即Master of Translation and Interpreting,設立於2007年1月,現在很多學校都具備招收翻碩的資格,但在前些年,招翻碩的學校還少,所以分為了好幾批,批次越靠前的越好
  • MTI經驗貼:翻譯133分考研廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯),初試第五名
    英語翻譯基礎:考試內容:詞條翻譯、段落翻譯(英譯漢、漢譯英)推薦資料:《二/三級筆譯實務》、中國日報熱詞、《跨考·英語翻譯基礎》、任意一本翻譯理論書、《張培基現代散文選》備考建議:可以選擇任意一本翻譯理論書作為入門,講解要詳細,如葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》或李長栓的《非文學翻譯理論與實踐》,翻譯理論書都差不多。
  • 要學好翻譯、做好翻譯工作太難了| CATTI和MTI
    我最近又翻看了下《翻譯的基本知識》和《余光中談翻譯》,今天在公眾號「高齋CATTI」上寫一點自己的感悟吧。最近我們公司招翻譯和編輯,不少人應聘,但是應聘的基本都是本科生,研究生也有,但是都是工作了好幾年但無相關工作經驗的。每次招人的時候,最深的感受就是小公司招人確實挺難的,水平低的我看不上,水平高的人家看不上我們小公司,就算我們公司給的工資比行業平均水平高不少。
  • 跨校考研乾貨-浙江大學學霸翻譯碩士MTI考研第一名專業課奮鬥史
    下面我來說一下浙大翻碩考研的專業課,在本文的最下方我放了有很多真題圖片,以供學弟學妹增加對浙大翻碩考研的認知。浙大的翻碩考研是考211翻譯碩士英語(選擇、閱讀、寫作那一類,沒有聽力,滿分100)+357英語翻譯基礎(考察英漢互譯能力,滿分150)+448漢語寫作與百科知識(考察中西文化常識積累、應用文寫作和命題作文,滿分150)。