CATTI漢譯英批改:20年政府工作報告 | MTI翻碩

2020-09-05 高齋CATTI


高齋Joy有話說:

今天「高齋CATTI」上給大家發一段漢譯英批改,原文取自2020年政府工作報告。

01

原文:這次新冠肺炎疫情,是新中國成立以來遭遇的傳播速度最快、感染範圍最廣、防控難度最大的公共衛生事件。經過全國上下和廣大人民群眾艱苦卓絕努力並付出犧牲,疫情防控取得重大戰略成果。當前,疫情尚未結束,發展任務異常艱巨。要努力把疫情造成的損失降到最低,努力完成今年經濟社會發展目標任務。

學生譯文:①The novel coronavirus pneumonia is a ②public health event that ③has the fastest speed of transmission, caused the most extensive infection and is the most difficult to contain in the country since the founding of ④the New China. ⑤Epidemic prevention and control have ⑥ made significant strategy achievement through the hard work and ⑦making sacrifice of the whole country and ⑧the broad masses. At present, the epidemic ⑨is not over and the tasks of promoting development is arduous. So(這個大家覺得需要嗎?歡迎評論區留言) we should make efforts to ⑩minimize the loss of the epidemic and to complete the goals and tasks of economic and social development this year.

02

翻譯批改:

「新冠肺炎疫情」不能翻譯為The novel coronavirus pneumonia,這個指「新冠肺炎」,「新冠肺炎疫情」一般是The covid-19 epidemic或者The covid-19 outbreak。

② 「公共衛生事件」public health emergency是固定表達,不能說public health event。如CATTI衝刺班19年6月CATTI三筆英譯漢真題中有這句:

And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.

「傳播速度最快」不能直譯為has the fastest speed of transmission,病毒傳播用spread,最簡潔的是翻譯為形容詞詞組the fastest spreading,如果翻譯為定語從句,可以是that has spread fastest

「新中國」在現在的報告中用的都是the People’s Republic of China,以前文章中會用New China,但是現在不用了。

made major strategic achievements的主語是人,不是epidemic prevention and control;在報告中,可以用we作主語,翻譯為we have made major strategic achievements in epidemic prevention and control.

「取得重大戰略成果」可以是made major strategic achievements in,注意是strategic achievements。Achievements是可數名詞,這裡是複數,強調各種成果。

「付出犧牲」不能直譯為making sacrifice,through/with之後加名詞或者動名詞,但是前面是the hard work名詞結構,為了結構統一,「付出犧牲」直接翻譯為名詞sacrifice就可以;

因為work之前有一個形容詞hard,所以sacrifice前面可以加個enormous。當然,不加也可以的。

「全國上下和廣大人民群眾」不能翻譯為the whole country and the broad masses,含義重複了,全國上下已經包含了「廣大人民群眾」,直接是the whole country或者our entire nation。

也可以說our people。

「尚未結束」說is not over,口語化了,報告中還是不這樣說吧。

minimize the loss of the epidemic不對,the loss of sth表示損失、失去什麼,如the loss of competitiveness失去競爭力。

「把疫情造成的損失降到最低」應該是minimize the losses caused by the virus或者minimize the losses resulting from the virus,注意是losses。

03

最後發大家雙語對照:

原文:這次新冠肺炎疫情,是新中國成立以來我國遭遇的傳播速度最快、感染範圍最廣、防控難度最大的公共衛生事件。經過全國上下和廣大人民群眾艱苦卓絕努力並付出犧牲,疫情防控取得重大戰略成果。當前,疫情尚未結束,發展任務異常艱巨。要努力把疫情造成的損失降到最低,努力完成今年經濟社會發展目標任務。

高齋參考譯文:The covid-19 outbreak is a major public health emergency that spreads fastest, causes the most extensive infection and is the most difficult to contain in the country since the founding of the People's Republic of China. With the arduous efforts and enormous sacrifice of our people, we have achieved significant strategic results in the fight against covid-19. Currently, the epidemic has not ended, and at the same time, we face formidable tasks of boosting development. We should intensify our efforts to minimize the losses caused by the outbreak and reach the goals and tasks of economic and social development this year.

官方譯文:The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic. Through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the targets and tasks for economic and social development this year.

相關焦點

  • CATTI漢譯英批改:疫情是全人類的敵人 | MTI翻碩
    「高齋CATTI」上給大家發一段漢譯英批改,希望大家喜歡!01原文:重大傳染性疾病是全人類的敵人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,給人民生命安全和身體健康帶來巨大威脅,給全球公共衛生安全帶來巨大挑戰,形勢令人擔憂。
  • CATTI漢譯英:人才交流日趨活躍 | MTI翻碩
    高齋Joy有話說:今天給大家分享兩段漢譯英,With和doing的用法是CATTI和MTI中的高頻考點,備考CATTI和MTI翻碩的小夥伴可以認真思考下為什麼這樣翻譯。德國企業仍視中國為海外投資重要目的地,2016年對華投資增長74%。中國企業對德投資方興未艾,累計直接投資超過百億美元。Investment cooperation between the two countries has moved from a one-way street onto a two-way lane.
  • 經濟一體化 || 20年外交學院MTI翻碩真題解析
    20年外交學院MTI翻碩真題解析本文編輯:雙一流大學,CATTI二筆,一筆等成績
  • CATTI漢譯英:「人文交流」怎麼翻譯?| MTI翻碩
    高齋Joy有話說:CATTI衝刺班最近帶大家練習漢譯英報告中常說「外匯儲備」,翻譯為foreign exchange reserves,這個是固定表達,exchange是名詞,foreign exchange含義為「外匯」,注意reserves是複數,exchange是不可數名詞。
  • MTI翻碩百科自測題20
    梅非斯特最近更新:MTI翻碩百科自測題19MTI翻碩百科選擇題18MTI翻碩百科選擇題17MTI翻碩百科選擇題16MTI翻碩百科選擇題15MTI翻碩百科選擇題14MTI翻碩百科選擇題13MTI翻碩百科選擇題12
  • CATTI漢譯英批改|文明的發源地和搖籃
    今天「高齋CATTI」給大家分享一個CATTI漢譯英批改解析,原文取自報告。堅持打卡送(60頁)高齋100句政府報告易錯翻譯批改解析。打卡方式看高齋打卡群。原文中國和義大利是東西方文明的傑出代表,在人類文明發展史上留下濃墨重彩的篇章。作為古羅馬文明的發源地和文藝復興的搖籃,義大利雄壯華美的歷史古蹟、文學藝術巨匠的恢宏傑作在中國廣為人知。
  • CATTI漢譯英批改|絲綢之路上的互通有無
    今天「高齋CATTI」給大家分享一個CATTI漢譯英批改解析。堅持打卡送(60頁)高齋100句政府報告易錯翻譯批改解析。打卡方式看高齋打卡群。原文中緬山水相連,兩國人民友好交往跨越千年,綿延不斷。簡明英語:「山水相連」這個表達在報告中很常見,翻譯為that are connected by雖然也沒錯,但是這裡直接用後置定語更簡潔,所以不妨換為connected by。2.
  • CATTI漢譯英批改 | 構建人類命運共同體
    今天「高齋CATTI」給大家分享一個CATTI漢譯英批改解析,原文取自2020年政府工作報告。簡明英語:「國際法為基礎的國際秩序」在很多報告文件中都提過,翻譯為an international order that are based on international law語法上沒錯的,但是這裡直接用後置定語更簡潔,所以可以改為an international order based on international law。
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    往年情況都是一志願招生30左右(上線人數大概也就這麼多),調劑找大概20-30人,最終錄取50-60人。今年由於一志願上線人數比較多,因此今年沒有招調劑生,70個名額都是一志願學生。因此,這個學校非常適合去報考,也不存在壓分。
  • MTI翻碩百科自測題19
    諸葛亮蒙古族評劇最近更新:MTI翻碩百科選擇題18MTI翻碩百科選擇題17MTI翻碩百科選擇題16MTI翻碩百科選擇題15MTI翻碩百科選擇題14MTI翻碩百科選擇題13MTI翻碩百科選擇題12MTI翻碩百科選擇題11檢測學習成果,點擊前往                  👇👇👇488漢語寫作與百科知識備考經驗:一、考察內容與分數分布1.
  • 劍橋同傳Catti口譯課程上線
    購買後,後臺自動開課;其他注意事項請看《購買協議》1、課程導言(新錄製)2、2015年政府工作報告必備詞組逆向訓練(上)3、2015年政府工作報告必備詞組逆向訓練 (下)4、2020政工報告學習示範1:名詞詞組表達5、2020政工報告學習示範2:動詞詞組表達
  • CATTI漢譯英批改|世界遺產地,有豐富的旅遊資源
    今天「高齋CATTI」給大家分享一個CATTI漢譯英批改解析,原文取自報告。堅持打卡送(60頁)高齋100句政府報告易錯翻譯批改解析。打卡方式看高齋打卡群。原文作為兩個擁有最多聯合國教科文組織世界遺產地的國家,中意擁有豐富的文化和旅遊資源。
  • 初試400分,上岸西外MTI翻碩!堅持做到每天學習12小時
    今天先給大家分享一份中國石油大學(華東)MTI翻碩學員經驗貼。01擇校部分影響因素:個人喜好、個人英語翻譯基礎、學校地理位置、高校報錄比、學校翻碩培養方向、學校出題難度、是否壓分兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,題量也不小,需要一定的翻譯速度。這科我用的資料是三筆實務書、90天攻克三級筆譯、政府工作報告、高齋翻譯課程。每天保證一篇英譯漢、一篇漢譯英,翻譯就是需要不斷地練習。
  • CATTI漢譯英批改 | 絲綢之路上的互通有無
    今天「高齋CATTI」給大家分享一個CATTI漢譯英批改解析。簡明英語:「山水相連」這個表達在報告中很常見,翻譯為that are connected by雖然也沒錯,但是這裡直接用後置定語更簡潔,所以不妨換為connected by。2.
  • 翻譯131分,上岸中國石油大學(華東)翻碩 | MTI翻碩經驗貼
    今天先給大家分享一份中國石油大學(華東)MTI翻碩學員經驗貼。01擇校部分影響因素:個人喜好、個人英語翻譯基礎、學校地理位置、高校報錄比、學校翻碩培養方向、學校出題難度、是否壓分兩篇英譯漢,兩篇漢譯英,題量也不小,需要一定的翻譯速度。這科我用的資料是三筆實務書、90天攻克三級筆譯、政府工作報告、高齋翻譯課程。每天保證一篇英譯漢、一篇漢譯英,翻譯就是需要不斷地練習。
  • 經驗貼|2021北外德語mti初試經驗貼
    最好還是別錯,萬一沒有這個政策了……【215翻碩德語】真題:單選20題Die Kinder in dem Baden ausschütternübergebenzuordnen  unterordnen  ordnen完型 給詞填空 10個 主題:Abitur閱讀A 關於美國兩家公司疫苗進展對比
  • 看看省譯法|CATTI和MTI翻碩
    實際上,英語很多時候是「雖無此詞,但含其意」,所以漢譯英的時候經常需要省譯,而英譯漢的時候需要增譯。漢語喜歡重複,喜歡強調,喜歡總結,在漢譯英時我們需要刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。今天「高齋CATTI」就給大家分享下漢譯英省譯法。
  • MTI翻碩百科選擇題6
    (A)18 個 19 個 20 個 21 個360 361 362 365254. 下列中國象棋手哪位獲全國冠軍次數最多?(C)楊官璘 謝思明 胡榮華 謝俠遜255. 體育項目鉛球所用的球的重量約多少公斤?(C) 5 公斤 6 公斤 7 公斤 8 公斤256. 世界遊泳錦標賽最長的是男子 1500 米什麼泳式?
  • MTI翻碩上岸談考研備考如何複習
    已經8月了,現在開始複習考研來得及嗎,今天分享一個MTI翻碩上岸備考經驗。分享者考上北師大2020英語翻碩前言經驗貼都僅代表一家之言,希望大家能找到適合自己的複習方法來合理安排複習時間並充分利用好相關複習資料。我資料用得比較少,基本每科用兩三本自己認為的精華書,然後在北師大一對一老師的帶領下好好研究學習。