經濟一體化 || 20年外交學院MTI翻碩真題解析

2021-02-19 初晨翻譯

20年外交學院MTI翻碩真題解析

本文編輯:雙一流大學,CATTI二筆,一筆等成績

先上原文

The good news is that, after six years of disappointing growth, the world economy is gaining momentum as a cyclical recovery holds out the promise of more jobs, higher incomes, and greater prosperity going forward. But just as we see this momentum unfolding, we also see–at least in some advanced economies–doubts about the benefits of economic integration, about the very 「architecture」 that has underpinned the world economy for more than seven decades.

筆記

附推薦語:

【這個公眾號不錯,更翻碩真題解析,送130頁政府工作報告解析】

三分鐘後截圖,加微信chingssi,獲取詳細講解版

1. The good news is that, after six years of disappointing growth, the world economy is gaining momentum as a cyclical recovery holds out the promise of more jobs, higher incomes, and greater prosperity going forward.

❤先斷句:The good news is that(主幹)/, after six years of disappointing growth(時間狀語), the world economy is gaining momentum/ as(伴隨狀語) a cyclical recovery holds out the promise of more jobs, higher incomes, and greater prosperity/ going forward(時間狀語,類似in the future).

❤「The good news is that」意思是「好消息是,」。

❤「gaining momentum」意思是「蓄勢待發;勢頭正猛;加快發展」,the world economy is gaining momentum翻譯為「全球經濟正呈增長勢頭」或「世界經濟增長勢頭正在加強」。

❤「cyclical recovery」表示「周期性復甦」。這個一般就是這麼說的。

❤「going forward」在這裡不是「進步;向前」的意思,而是「今後;將來」,我找到了一個很合適的例句:We expect the government to initiate more incentives or subsidy programmes to encourage the adoption of solar power going forward. 我們期望政府今後將推出更多獎勵或補貼方案,鼓勵採用太陽能發電。

❤ incomes指居民收入。

❤holds out the promise of指「有望……,希望……」。我們可以看到a cyclical recovery holds out the promise of more jobs, higher incomes, and greater prosperity going forward很長,先一起來看看官方版本:周期性復甦帶來了今後就業機會增加、收入水平上升、繁榮程度提高的希望。

「帶來了今後……、……、……的希望」大家平時也不會這麼說中文吧?

有點彆扭哦(⊙o⊙)哦

這句得把三個拆了翻譯,holds out the promise of就翻成動詞「有望」,more jobs,higher incomes和greater prosperity偏正短語翻譯為動賓結構,我的譯文「周期性復甦將來有望創造更多就業機會,提高居民收入,帶來更大的經濟繁榮」是不是容易理解呢?

這種翻譯技巧要記在小本本裡喲!

2. But just as we see this momentum unfolding, we also see–at least in some advanced economies–doubts about the benefits of economic integration, about the very 「architecture」that has underpinned the world economy for more than seven decades.

❤快來一起找主幹!

主幹是we also see doubts。doubts about意思是對……的疑問,對……表示懷疑。這裡面我們能看到兩個about並列,分別是about the benefits of economic integration,about the very 「architecture」that ...

just as we see this momentum unfolding是時間狀語。

that has underpinned the world economy for more than seven decades是architecture的定語從句。

❤「unfolding」本意是「展開,顯露」,this momentum unfolding和gain momentum一樣,指「經濟增長勢頭加強」。

as的用法是在……之際,在……的時候,這樣But just as we see this momentum unfolding, we also see就很好翻譯了,直譯便是「但當我們看到全球經濟增長勢頭加強的時候,我們同樣也看到……」。

「我們」不用也ok,譯為「但正當全球經濟增長勢頭加強之際,我們看到……」。

❤「some」在這裡你把它理解成「某些」,或者「一些」都可以。不過「某些」好點兒。我們平時說一些不太好的方面習慣說某些國家,某些人怎麼樣,對不對?

❤「economic integration」表示「經濟一體化」。這個是經濟領域很常見的表達。

❤「the very+名詞」中的「the very」表示強調,不用譯出來。

「underpinned」意思是「支撐」。

❤「architecture」這個詞原文加了雙引號,是強調吧。

官方版本是「建築」,你們覺得可以嗎?

雖《資本論》中提到「經濟基礎決定上層建築」。可沒搜到【支撐世界經濟的「建築」】這種平行文本呢!

這裡應該指「架構」。我給大家找了一篇文章中的一句話【如果將世界經濟比喻成一座房子,現在支撐起房子的架構就是受力已經接近極限的財政政策和貨幣政策。】

❤「that has underpinned the world economy for more than seven decades」是定語從句,修飾the very 「architecture」。定語從句部分短,放到被修飾成分前面翻譯更好,翻譯為70多年來支撐世界經濟增長的「架構」。

完整版

The good news is that, after six years of disappointing growth, the world economy is gaining momentum as a cyclical recovery holds out the promise of more jobs, higher incomes, and greater prosperity going forward. But just as we see this momentum unfolding, we also see–at least in some advanced economies–doubts about the benefits of economic integration, about the very 「architecture」 that has underpinned the world economy for more than seven decades.

初晨翻譯(練習譯文,僅供參考)

好消息是,經過六年令人失望的增長後,全球經濟正呈增長勢頭,周期性復甦有望將來創造更多就業機會,提高居民收入,帶來更大的經濟繁榮。但正當全球經濟增長勢頭加強之際,我們看到,至少在某些發達國家,人們對經濟一體化的好處產生了懷疑,還對70多年來支撐整個世界經濟的「架構」進行質疑。

國外致辭譯文(官方版本)

眼下的好消息是,經過六年令人失望的增長後,世界經濟勢頭正在加強,周期性復甦帶來了今後就業機會增加、收入水平上升、繁榮程度提高的希望。但是,隨著世界經濟增長勢頭加強,我們也看到,至少在某些發達經濟體,存在著對經濟一體化的惠益的懷疑,存在著對七十多年來支撐世界經濟的「建築」本身的懷疑。

🐦🐦🐦

免費翻譯批改

評論區發譯文,免費批改三位寶寶的

限我微信好友和微信群的寶寶

掃二維碼加我微信

送30頁20年政府工作報告雙語完整解析版(一句句對照,方便閱讀)+50頁17-20年政府工作報告高頻專業術語集合+早起監督群

🐦🐦🐦

關注本公眾號,早起的鳥兒有蟲吃!

MTI真題和每日翻譯解析

CATTI真題和每日翻譯解析

經濟學人雙語

四六級考試

託福、雅思等

相關焦點

  • MTI翻碩百科自測題20
    梅非斯特最近更新:MTI翻碩百科自測題19MTI翻碩百科選擇題18MTI翻碩百科選擇題17MTI翻碩百科選擇題16MTI翻碩百科選擇題15MTI翻碩百科選擇題14MTI翻碩百科選擇題13MTI翻碩百科選擇題12
  • MTI翻碩百科自測題19
    諸葛亮蒙古族評劇最近更新:MTI翻碩百科選擇題18MTI翻碩百科選擇題17MTI翻碩百科選擇題16MTI翻碩百科選擇題15MTI翻碩百科選擇題14MTI翻碩百科選擇題13MTI翻碩百科選擇題12MTI翻碩百科選擇題11檢測學習成果,點擊前往                  👇👇👇488漢語寫作與百科知識備考經驗:一、考察內容與分數分布1.
  • 西外翻碩真題解析:全球經濟展望-2015年西外MTI翻譯碩士真題
    2015年西安外國語大學MTI翻碩真題解析:全球經濟展望高齋Joy有話說:西外MTI翻碩真題一些有官方參考譯文,還挺好的。我最近在整理MTI翻碩真題,發現北外和上外的基本上沒有官方譯文。上外MTI翻碩真題最難了,篇幅很長,一篇差不多要上千字。北外18年翻碩真題難度還可以,我已經翻譯完了,也弄完了講解筆記;但是19年考的是哲學,很多專業術語,雖然我很喜歡哲學,但是哲學翻譯真的挺難,等我過段時間看一些哲學相關書籍了再弄19年的吧!O(∩_∩)O哈哈~今天這篇剛好有官方參考譯文,公主號「高齋翻碩」就分享大家看看哈。
  • MTI翻碩百科選擇題6
    (A)18 個 19 個 20 個 21 個360 361 362 365254. 下列中國象棋手哪位獲全國冠軍次數最多?(C)楊官璘 謝思明 胡榮華 謝俠遜255. 體育項目鉛球所用的球的重量約多少公斤?(C) 5 公斤 6 公斤 7 公斤 8 公斤256. 世界遊泳錦標賽最長的是男子 1500 米什麼泳式?
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    現將學校概況和自己的經驗介紹如下: 一、西北大學外國語學院考研概況 西北大學是211、雙一流大學,QS排名56。外國語學院英語筆譯專業是三年制,學費為12000,今年複試比是1:1.3。今年筆譯錄取情況和往年不大相同,往年是過了國家線就能進複試,今年出題風格發生變化,高分比較多,因此分數線比較高,為383分。
  • 19年北京外國語大學日語MTI考研經驗|翻碩考研
    大家好,我是2019年考上北外日語MTI的考生。看到別的經驗帖都是說自己第幾第幾名什麼的都好厲害啊,我都不太好意思說自己是最後一名了。(據作者最新的信息透露,在她的名次之後,北外又補錄了2名學生)我初試總分376,政治65,翻碩日語82,日語翻譯基礎122,百科知識與漢語寫作107,初試排名第十。
  • 答疑 | 我想辭職考MTI翻碩,可以嗎?
    今天「高齋CATTI」先發大家這11個關於MTI翻碩相關的問題答疑吧。歡迎大家評論區分享自己的看法。01學生問:老師好,可否諮詢一下您。不能因為它和英語無關就不滿意,就算你以後翻碩畢業了從事的工作也可能和英語無關,比如行政啊,總助啊,人事之類的,當然這些崗位有時候也需要懂英語或翻譯。CATTI在應聘翻譯相關的工作時能用上,也可以去應聘一些翻譯兼職。如果真的感興趣翻譯,那CATTI按理說已經在你的計劃列表中了。
  • 答疑|我想辭職考MTI翻碩,可以嗎?
    這是最近粉絲和學員的一些提問匯總,問題特別多,整理了20多頁。今天「高齋CATTI」先發大家這11個關於MTI翻碩相關的問題答疑吧。歡迎大家評論區分享自己的看法。不能因為它和英語無關就不滿意,就算你以後翻碩畢業了從事的工作也可能和英語無關,比如行政啊,總助啊,人事之類的,當然這些崗位有時候也需要懂英語或翻譯。CATTI在應聘翻譯相關的工作時能用上,也可以去應聘一些翻譯兼職。如果真的感興趣翻譯,那CATTI按理說已經在你的計劃列表中了。
  • 經驗貼|2021北外德語mti初試經驗貼
    最好還是別錯,萬一沒有這個政策了……【215翻碩德語】真題:單選20題Die Kinder in dem Baden ausschütternübergebenzuordnen  unterordnen  ordnen完型 給詞填空 10個 主題:Abitur閱讀A 關於美國兩家公司疫苗進展對比
  • MTI翻碩上岸談考研備考如何複習
    已經8月了,現在開始複習考研來得及嗎,今天分享一個MTI翻碩上岸備考經驗。分享者考上北師大2020英語翻碩前言經驗貼都僅代表一家之言,希望大家能找到適合自己的複習方法來合理安排複習時間並充分利用好相關複習資料。我資料用得比較少,基本每科用兩三本自己認為的精華書,然後在北師大一對一老師的帶領下好好研究學習。
  • 2020年外交學院MTI漢英翻譯真題選段原文與譯文講解!
    今天和大家講講外交學院2020年MTI翻譯基礎中,漢英翻譯部分選段,幫大家梳理外交學院MTI翻譯考試的難度以及考點和應對技巧,希望對接下來要備考
  • 2017上外MTI翻譯碩士英語真題首發,轉載請務必註明出處!
    2017上外MTI翻譯碩士英語真題首發中國高翻團隊特別感謝中國高翻團隊學員佳佳同學
  • 北航翻碩真題解析:一帶一路倡議-2018年北航MTI翻譯碩士真題
    2018年北京航空航天大學MTI翻譯碩士真題解析:一帶一路倡議哈嘍,小可愛們!今天高齋翻碩給大家分享北航2018年MTI翻碩真題英譯漢中的第三篇。原文取自金蓉實寶,譯文在金蓉實寶原譯文上稍作修改。第一句講解方式和課程裡面基本一樣,由於時間有限,後面的只分享大概知識點。
  • 2018年考研南京師範大學MTI考研真題回憶版
    2018考研結束,下面分享2018年考研南師大MTI考研真題回憶,報考本專業的18、19考生可以來看看。最後提醒:不管考的好還是發揮不好,都要抓緊備戰複試,不能停!  2018年考研南師大MTI考研真題回憶  我考得是南京師範大學(南師大)的mti翻譯碩士英語筆譯。
  • 初試400分,上岸西外MTI翻碩!堅持做到每天學習12小時
    今天先給大家分享一份中國石油大學(華東)MTI翻碩學員經驗貼。01擇校部分影響因素:個人喜好、個人英語翻譯基礎、學校地理位置、高校報錄比、學校翻碩培養方向、學校出題難度、是否壓分可以向學長學姐取經或者上網搜索經驗貼,了解該所高校出題側重方向以及真題難度。關於如何得到學校真題:首先,有些高校研究生招生官網會提供近幾年的真題,可以自行下載;其次,關注一些博主,會免費分享各個學校的真題。網上一般只有真題沒有答案,大家可以自己聯繫志同道合的同學核對答案,相互督促。
  • 漢碩考研複試真題解析!
    長按二維碼立減200元在給大家上直播課的同時,也在通過本平臺持續為大家分享一些漢碩考研複試真題及解析,比如:漢碩考研複試真題解析可以說「一百斤魚」,但不能說「一百斤人」,為什麼?漢碩考研複試真題解析!面試官:「我是你老師」可以說,但為何不能說「我是你教師」?漢碩考研複試真題解析複試面試官:我會問「你男朋友多高」?但不會問「你男朋友多矮?」漢碩考研複試真題解析面試官:你會什麼才藝?漢碩考研複試推薦的5大容易上手的才藝!
  • 英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
    MTI,考研不考二外,但幾所特殊的學校複試要考二外(北外、外交學院等),偏實踐,學制2或者2.5年,(但往往有高翻院的高校,翻碩學費很貴,尤其是口譯兩年5-7萬左右);學科教學(英語),偏師範,以後當老師的可以考慮。
  • 翻譯131分,上岸中國石油大學(華東)翻碩 | MTI翻碩經驗貼
    今天先給大家分享一份中國石油大學(華東)MTI翻碩學員經驗貼。01擇校部分影響因素:個人喜好、個人英語翻譯基礎、學校地理位置、高校報錄比、學校翻碩培養方向、學校出題難度、是否壓分可以向學長學姐取經或者上網搜索經驗貼,了解該所高校出題側重方向以及真題難度。關於如何得到學校真題:首先,有些高校研究生招生官網會提供近幾年的真題,可以自行下載;其次,關注一些博主,會免費分享各個學校的真題。網上一般只有真題沒有答案,大家可以自己聯繫志同道合的同學核對答案,相互督促。
  • 附送口語練習心得·對外經濟貿易大學日語MTI上岸經驗|20年翻碩考研
    翻譯碩士日語選擇題30個+閱讀3篇+日語作文1篇2020年的題我個人覺得要比往年簡單一些,閱讀基本是N1水平的閱讀題,語法的話基本8成都在藍皮書裡可以找到。我在這門課上花費的時間比較少,但這是一門只要複習好就很好拿分的科目,希望大家千萬不要忽視。
  • 真題 | 2021級北京大學國際關係學院全科目一《政治學概論》考研真題
    一、2021級北京大學國際關係學院《政治學概論》考研真題(一)名詞解釋1、行政發包2、光榮革命3、國際秩序4、世界衛生大會5、非國家行為體6、《家庭、私有制與國家起源》(二)簡答題>1、簡述經濟全球化產生的條件2、簡述外交與外交決策的關係3、簡述王安石變法內容與評價4、簡述阿拉伯之春起因、經過和結果(三)論述題(3、4題國組織專業選做)1、論述人權觀念的歷史演變2、與冷戰時期相比,冷戰後發展中國家未形成大規模合作的原因3、論述科技革命對國際政治的影響