CATTI漢譯英:人才交流日趨活躍 | MTI翻碩

2020-09-05 高齋CATTI


高齋Joy有話說:

今天給大家分享兩段漢譯英,With和doing的用法是CATTI和MTI中的高頻考點,備考CATTI和MTI翻碩的小夥伴可以認真思考下為什麼這樣翻譯。

01

兩國投資合作由「單行道」進入「雙向道」。德國企業仍視中國為海外投資重要目的地,2016年對華投資增長74%。中國企業對德投資方興未艾,累計直接投資超過百億美元。

Investment cooperation between the two countries has moved from a one-way street onto a two-way lane. German companies still see China as a key destination for investment, with their investment in China growing by 74 percent in 2016. Investment by Chinese companies in Germany has been fast expanding, exceeding 10 billion U.S. dollars in accumulative terms.

02

兩國人才交流日趨活躍,超過4.5萬名中國學生在德深造,在華德國專家達3萬人、留學生超過8000人。中德創新合作堪稱發展中國家與發達國家合作的典範,在中歐創新合作中發揮引領作用。

Our personnel exchange has increased. There are more than 45,000 Chinese students in Germany, and over 30,000 experts and 8,000 students from Germany in China. It is fair to say that China-Germany innovation cooperation has become an example of cooperation between a developing country and a developed country, playing a pivotal role in China-EU cooperation on innovation.

相關焦點

  • CATTI漢譯英:「人文交流」怎麼翻譯?| MTI翻碩
    高齋Joy有話說:CATTI衝刺班最近帶大家練習漢譯英01「交流」Exchange可以表示抽象的「……交流」,作不可數名詞。比如:人才交流 personnel exchange,信息交流information exchange,知識交流knowledge exchange。比如CATTI衝刺班中這句:古絲綢之路不僅是一條通商易貨之道,更是一條知識交流之路。
  • CATTI漢譯英批改:疫情是全人類的敵人 | MTI翻碩
    「高齋CATTI」上給大家發一段漢譯英批改,希望大家喜歡!01原文:重大傳染性疾病是全人類的敵人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,給人民生命安全和身體健康帶來巨大威脅,給全球公共衛生安全帶來巨大挑戰,形勢令人擔憂。
  • MTI翻碩百科自測題19
    諸葛亮蒙古族評劇最近更新:MTI翻碩百科選擇題18MTI翻碩百科選擇題17MTI翻碩百科選擇題16MTI翻碩百科選擇題15MTI翻碩百科選擇題14MTI翻碩百科選擇題13MTI翻碩百科選擇題12MTI翻碩百科選擇題11檢測學習成果,點擊前往                  👇👇👇488漢語寫作與百科知識備考經驗:一、考察內容與分數分布1.
  • MTI翻碩百科自測題20
    梅非斯特最近更新:MTI翻碩百科自測題19MTI翻碩百科選擇題18MTI翻碩百科選擇題17MTI翻碩百科選擇題16MTI翻碩百科選擇題15MTI翻碩百科選擇題14MTI翻碩百科選擇題13MTI翻碩百科選擇題12
  • CATTI漢譯英批改:20年政府工作報告 | MTI翻碩
    高齋Joy有話說:今天「高齋CATTI」上給大家發一段漢譯英批改
  • 2021年西北大學MTI英語筆譯專業考研必看成功上岸前輩複習經驗分享
    單詞:單詞APP主要是墨墨單詞(專八 GRE多刷幾遍)西北大學翻碩英語選擇題主要考詞彙辨析,建議自己多總結一些。做閱讀時也可以記下一些生詞,把生詞放到一個語境裡面會更容易一些。 閱讀:我大概一天做兩到三篇閱讀,建議做星火閱讀,多分析閱讀出題思路,總結生詞和詞組。還可以買個有道專八的網課學習一下如何做好英語閱讀。
  • MTI翻碩上岸談考研備考如何複習
    已經8月了,現在開始複習考研來得及嗎,今天分享一個MTI翻碩上岸備考經驗。分享者考上北師大2020英語翻碩前言經驗貼都僅代表一家之言,希望大家能找到適合自己的複習方法來合理安排複習時間並充分利用好相關複習資料。我資料用得比較少,基本每科用兩三本自己認為的精華書,然後在北師大一對一老師的帶領下好好研究學習。
  • 初試400分,上岸西外MTI翻碩!堅持做到每天學習12小時
    今天先給大家分享一份中國石油大學(華東)MTI翻碩學員經驗貼。01擇校部分影響因素:個人喜好、個人英語翻譯基礎、學校地理位置、高校報錄比、學校翻碩培養方向、學校出題難度、是否壓分第二大題是翻譯句子,漢譯英和英譯漢,各5個。第三大題就是閱讀理解,最後是作文。首先一定要保證單詞量,單詞對閱讀理解和詞彙辨析都很關鍵。背單詞我用的是如魚得水記單詞,劉毅10000詞,新東方專八詞彙還有墨墨背單詞。
  • MTI翻碩百科選擇題6
    這本書非常全面,結合了各大院校以往真題進行了解析,並且介紹了全國220所翻碩院校報考信息,考試側重點以及備考方法等。同時也有應用文和大作文的備考內容。大家看這本書的時候要有側重點,根據自己報考院校的出題側重點背,比如有的學校根本不考翻譯史,那你就不用使勁背了。如果你的學校反反覆覆考哲學,那麼你就要畫重點在哲學這部分了!b.
  • 非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼
    我的建議是翻一翻不同的單詞書,看一看有多少不認識的單詞,記得不準確的,熟悉又陌生的那種單詞也要算作不認識,翻譯還是要看對單詞的精準記憶的。我最重要的一條經驗就是,要認清自己的詞彙量,選擇單詞書。我是非英專考生,所以走了很多彎路,其中最讓我後悔的就是,沒有背專四單詞,直接開始背專八。這樣跳過一個階段背單詞實在是太難了,記單詞非常慢,忘得又非常快,到最後心態直接崩了。
  • 翻譯131分,上岸中國石油大學(華東)翻碩 | MTI翻碩經驗貼
    今天先給大家分享一份中國石油大學(華東)MTI翻碩學員經驗貼。01擇校部分影響因素:個人喜好、個人英語翻譯基礎、學校地理位置、高校報錄比、學校翻碩培養方向、學校出題難度、是否壓分第二大題是翻譯句子,漢譯英和英譯漢,各5個。第三大題就是閱讀理解,最後是作文。首先一定要保證單詞量,單詞對閱讀理解和詞彙辨析都很關鍵。背單詞我用的是如魚得水記單詞,劉毅10000詞,新東方專八詞彙還有墨墨背單詞。
  • 答疑 | 我想辭職考MTI翻碩,可以嗎?
    今天「高齋CATTI」先發大家這11個關於MTI翻碩相關的問題答疑吧。歡迎大家評論區分享自己的看法。01學生問:老師好,可否諮詢一下您。不能因為它和英語無關就不滿意,就算你以後翻碩畢業了從事的工作也可能和英語無關,比如行政啊,總助啊,人事之類的,當然這些崗位有時候也需要懂英語或翻譯。CATTI在應聘翻譯相關的工作時能用上,也可以去應聘一些翻譯兼職。如果真的感興趣翻譯,那CATTI按理說已經在你的計劃列表中了。
  • 答疑|我想辭職考MTI翻碩,可以嗎?
    不能因為它和英語無關就不滿意,就算你以後翻碩畢業了從事的工作也可能和英語無關,比如行政啊,總助啊,人事之類的,當然這些崗位有時候也需要懂英語或翻譯。CATTI在應聘翻譯相關的工作時能用上,也可以去應聘一些翻譯兼職。如果真的感興趣翻譯,那CATTI按理說已經在你的計劃列表中了。
  • 備考翻碩,你必須知道的幾件事
    看到這裡,寶寶們是不是已經躍躍欲試了。二、不總結翻譯技巧做翻譯練習的時候,尤其是做漢譯英的時候,我們總會感慨中華文化博大精深,漢字古靈精怪,體會到"只可意會不可言傳"的妙處。看看自己的譯文,簡直像喝白開水一樣寡淡,再看看參考譯文,佩服得五體投地,但翻得再好也是別人翻的,參考譯文的目的是讓咱們借鑑翻譯方法和有用的表達,而不是死記硬背,移花接木。
  • 經驗貼|2021北外德語mti初試經驗貼
    最好還是別錯,萬一沒有這個政策了……【215翻碩德語】真題:單選20題Die Kinder in dem Baden ausschütternübergebenzuordnen  unterordnen  ordnen完型 給詞填空 10個 主題:Abitur閱讀A 關於美國兩家公司疫苗進展對比
  • 外刊精讀翻譯班 | 第2期(3月8日開課):拼團只需329元,適合CATTI、MTI翻碩和考研英語備考
    ☑MTI翻碩考研備考☑CATTI備考☑考研英語備考☑英語和翻譯類考試備考☑想提升英語和翻譯水平注意:上過高齋外刊精讀班【8月班、10月班、12月班】的同學不要購買,部分熱點文章有重複,其他人皆可購買。
  • 看看省譯法|CATTI和MTI翻碩
    實際上,英語很多時候是「雖無此詞,但含其意」,所以漢譯英的時候經常需要省譯,而英譯漢的時候需要增譯。漢語喜歡重複,喜歡強調,喜歡總結,在漢譯英時我們需要刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。今天「高齋CATTI」就給大家分享下漢譯英省譯法。
  • 19年南開大學日語MTI口譯方向經驗|翻碩考研
    文章互譯(兩篇中譯日、兩篇日譯中)中譯日:1.三嚴三實(很悲催的是我在複試前一天晚上看書的時候找到了原題,看到的時候要吐血了,初試事這一篇翻譯卡了一個多小時都沒翻出來,而且還是第一篇翻譯,當時真的急得兩眼發黑,一個小時沒翻出來趕快跳了,其他都寫完之後隨便翻了一下,這篇真的是寫的最爛的,但我沒想到我手裡居然有原題,真的要吐血了……)2.中日韓經貿會議
  • 貿易話題漢譯英 | CATTI和MTI
    注意:高齋漢譯英裡面講解很細緻透徹,都是一句句講的,包括不少拓展、多種譯法和翻譯思維、常見錯誤譯文等等。但由於時間有限,這裡就只分享大概的學習筆記。1. 先來講講trade這個詞,這個詞在這一段裡面出現了三次,注意在某方面的貿易後面接的介詞是in。