今天「高齋CATTI」給大家分享一個CATTI漢譯英批改解析,原文取自2020年政府工作報告。
應對公共衛生危機、經濟嚴重衰退等全球性挑戰,各國應攜手共進。中國將同各國加強防疫合作,促進世界經濟穩定,推進全球治理,維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,推動構建人類命運共同體。
欠佳譯文
Facing with the public health crisis, severe economic recession, and other globalchallenge, all countries have worked together. China stands ready to work with other countries to strengthen international cooperation of covid-19 control, promote stability in world economy, promote global governance, protect the international system with the United Nations at core and an international order that are based on international law, constructing a human community with a shared future.
大概解析(12個點)
1. 搭配錯誤:Facing with是錯的,要不說In the face of,faced with,或者是現在分詞facing。
2. 單複數問題:全球性挑戰global challenges,challenges必須是複數,這裡說的不止一種挑戰。
3. 時態問題:「各國應攜手共進」說的是應該怎樣,是要做的事情,不是已經完成的事情,不能說have worked together,應該是should work together。
4. 介詞用錯:「加強防疫合作」不能說strengthen international cooperation of covid-19 control,cooperation之後的介詞是on/in,使用on居多,strengthen也可以說enhance,step up。
5. 缺定冠詞:「促進世界經濟穩定」的「世界經濟」應該是the world economy,the不能丟,特指什麼經濟要加the。此處的「促進世界經濟穩定」也可以翻譯為promote global economic stability。
6. 用詞重複:「推進全球治理」翻譯為promote global governance意思是沒錯的,但是前面「促進世界經濟穩定」promote stability in the world economy已經用過promote了,所以這裡的promote不妨換為advance。
7. 搭配不當:「維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序」這裡面的「維護」搭配的是「體系」system 可以是uphold,safeguard,defend,maintain,但是一般不搭配protect,這個詞指的是保護,保障,一般說保障什麼權利等。
8. 缺少物主代詞:「以聯合國為核心的國際體系」the international system with the United Nations at core這部分core前面缺少物主代詞its,英語如果提到的東西是主語的或者某人的,需要加上物主代詞。
9. 簡明英語:「國際法為基礎的國際秩序」在很多報告文件中都提過,翻譯為an international order that are based on international law語法上沒錯的,但是這裡直接用後置定語更簡潔,所以可以改為an international order based on international law。
此外,「國際法為基礎的國際秩序」在報告中還可以翻譯為an international order underpinned by international law,an international order on the basis of international law。
10. 缺少連詞:「中國將同各國加強防疫合作,促進世界經濟穩定,推進全球治理,維護以聯合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序」這四個短句之間是並列的關係,是說政府具體要做的事情,翻譯為一句話,最後一個並列成分和之前成分之間用逗號+and連接,是「, and uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law」。
11. 具體和抽象:「構建人類命運共同體」這裡的「構建」指的是抽象的建設,用building,constructing多指具體的建設,比如房屋,道路,橋梁等這種。
12. 邏輯錯誤:「推動構建人類命運共同體」翻譯為constructing a human community with a shared future邏輯是不對的,這樣分不清到底是uphold the international system with the United Nations at its core and an international order based on international law的狀語,還是整段話的狀語,這種結構還會導致這一句話太長。
所以可以把「推動構建人類命運共同體」當作前面所說內容的總結,單獨成句,翻譯為China is committed to building a human community with a shared future。
最後發大家官方譯文:
官方譯文