技巧篇:數字翻譯讓你抓狂,可以試試推算法 | CATTI和MTI

2020-12-11 高齋翻碩

英文中的數字翻譯雖然是一個很小的知識點,卻也是大家易錯的點。今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴就帶大家總結一下數字的翻譯方法。

一:中譯英數字的推算方法

我們一定經常遇到這樣的苦惱:每當中文數字很大時,我們就會犯暈,不知道怎麼把它用英文寫出來。今天就向大家介紹一種推算的方法。

中英文數字的單位劃分不同。中文是四位數一個單位,而英語裡面是三位一個點,從後往前依次是thousand,million,billion,trillion……

舉個例子來說明。例如我們翻譯課程裡面最近在練習的18年11月三筆真題中有這句話:

糧食種植面積達10135千公頃,糧食產量5973.4萬噸,比上年增加26.8萬噸。

With 10.135 million hectares of area planted in crops, its grain output reached 59.734 million tons, an increase of 268,000 tons compared to the previous year.

「10135千公頃」、「5973.4萬噸」、「26.8萬噸」分別應該怎麼翻譯呢?

1. 記住英文裡是三位標個點。所以,10135千公頃=10135,000公頃=10,135,000公頃=10.135 million hectares。

「千」是第一個點,後面加三個0,即「10135,000公頃」。隔三位數接著劃分,即「10,135,000公頃」。第二個點是million,所以很容易翻譯為「10.135 million hectares」;

2. 同理,5973.4萬噸=5973.40000噸=59734000噸=59,734,000噸=59.734 million tons;

3. 26.8萬噸=26.80000噸=268000噸=268,000噸=268,000 tons。

總結一下:英文裡面三位一點,遇到中文數字較大的情況,英文往往轉化為thousand,million和billion。

第一個點是「千」,第二個點是「百萬」,第三個點是「十億」……

但是要注意,英文很少直接用thousand,而是用數字「, 000」表示。

二:表示大約的數字(數以千計,數以萬計……)

數以萬計的…… tens of thousands of...;數以百計hundreds of;數以千計 thousands of;hundreds of thousands of就是「數十萬」;millions of數百萬。

那「億萬」該怎麼翻譯?

上周剛好練習完的18年11月二筆真題漢譯英,其中有個「億萬網民」millions upon millions of users,有學員就群裡問「老師可否解釋一下億萬為什麼是hundreds of millions of ,billions of不行嗎?」

這是我的答覆:漢語裡面的「億萬」可以指「幾個億」,也可以指幾十個億,但根據人民網的報導,截止2018年6月30日,中國網民有8億多,而billions of是幾十億的意思,所以不能用。

三:英文中括號裡的數字表示約數

在100元31篇外刊精讀與翻譯課程(具體看公號「高齋外刊雙語精讀」衝刺:466人已加入!第1期100元31篇外刊精讀與翻譯班:16篇經濟學人+15篇紐約時報!)中,有關「職業教育」這篇文章說到:

By 2022 colleges will get an additional £500m ($600m) a year, a 19% increase in the 16- to 19-year-olds vocational-education budget.

到2022年,職業教育學院每年將額外獲得五億英鎊(約六億美元)扶持資金,針對16至19歲學生的職業教育預算將增加19%。

($600m):括號裡加數字表示「約合」。像這類數字一般指的是一個大約的數字,而不是精確的數字,因為貨幣換算的時候是有小數點的,而我們只取整數,所以在翻譯時不能直接說「(相當於六億美元)」,而是「(約六億美元)」的意思。

還比如:

China needs at least 1. 3 trillion yuan ($200 billion) to pay for the public housing projects this year, according to official estimates.

據官方估計,今年中國至少需要1.3萬億元(約合2,000億美元)用以保障房建設。

這裡的「($200 billion)」就是「(約合2,000億美元)」的意思,不能翻譯為確切的2000億美元。

四:million縮寫m,billion縮寫b

m是million,一般為了簡潔,直接和數字緊挨著一起,寫成m;同理,b是billion「十億」,5b就是「50億」。

來看金融時報上的一個句子:

The price was not disclosed, although people familiar with the matter said it was worth about $300m.

雙方未透露交易的價格,但知情人士表示,該交易價值約3億美元。

五:英文一般不直接用thousand作單位

雖然詞典中也會出現諸如「ten thousand」、「eight thousand」這樣的說法,但是英文裡在表示「千」這一概念時通常不會直接用thousand,而是直接用數字表示。

舉個例子,金融時報在表示「2000美元」時是這麼寫的:

Applicants are quizzed to see if they accept the code, and those who pass their probation are offered $2, 000 if they choose to leave.

公司在招聘員工時,會進行測試以確定他們是否接受公司規則,而通過試用期的員工如果選擇離職,會得到2000美元。

「2000美元」英文說的是「$2, 000」,而不是「two thousand US dollars」,一般在口語中我們會把「thousand」讀出來。

如果漢語數字小,比如這裡的「2000」,英語裡面寫2,000,漢語裡面不長,沒必要加逗號,可以直接寫為「2000」。

所以前面三筆真題裡的「26.8萬噸」給出的譯文是「268,000 tons」,而不是「268 thousand tons」。

六:英文數字單位前一般不加小於1的數字

例如「40萬」這個數字用英文怎麼說?

和它接近的兩個英文單位分別是thousand和million。

A. 如果是「thousand」,就是「400, 000」。如經濟學人在說到環境汙染帶來的嚴重危害時有一句話是這麼說的:

Each year more than 400, 000 people die of pollution-related illnesses.

每年超過40萬人死於與環境汙染有關的疾病。

B. 如果是「million」,就是「0.4 million」,而這種寫法是錯誤的。英文數字單位前一般不加小於1的數字,如果小於1,通常選擇它的前一個計量單位。

因此,「40萬」就是thousand,但thousand一般不作單位,所以我們直接寫完整為400, 000。同理,「9億」不會說「0.9 billion」,而是「900 million」。

今天的分享就到這裡啦,感謝大家的閱讀!O(∩_∩)O

相關焦點

  • 技巧篇:人名該如何翻譯?| CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI英文人名的翻譯思維:人名音譯並括號加注。(不要忘了中間的點「·」)加上括號才能方便查找這個人物,因為你翻譯後的名字可能不一定對,別人半天找不到這個人,不知道這個人是誰。哪些不用加呢?比如說「川普」這種廣為人知的譯名。
  • 技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?山河湖海的翻譯方法 | CATTI和MTI
    技巧篇:「白洋澱」怎麼翻譯?今天今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了英語中常見的山河湖海名稱的翻譯方法,CATTI和MTI考試必備。名稱是由單字+通名構成的,一般翻譯為雙字+通名。「白洋澱」其實是一個湖,因此可以翻譯為the Baiyang Lake,在《張培基英譯散文選》中,「白洋澱」翻譯為Bai-yang Lake,原因是前一個拼音結尾「i」是元音,後一個字的品一開頭「y」是半元音,寫在一起可能引起閱讀障礙,所以拼音「Bai」和「yang」之間加了連字符。
  • 2018年5月日語翻譯資格考試(CATTI)二級筆譯經驗
    我翻譯資歷非常淺,以下的內容只能說是我備考期間的經歷和一些想法,再加上我這個人不善言辭,所以說的話可能串不成一篇好的文章,請大家不要介意(再次感謝)。首先,就該報三筆好還是二筆好而猶豫不決的問題來分享一下我當時的經歷。我是16年考完的n1,而且分也不是特別高,當時看到網上一些接觸過catti的人說過一句n1有140-150以上的可以去嘗試一下三筆。
  • 翻譯網站,一帖打盡(源於CATTI官網論壇)
    /www.catti.net.cn/上海市外語口譯證書考試網http://www.shwyky.net/《外事聯絡陪同口譯(英漢互譯)水平認證考試》(Liaison-Escort Interpreting Accreditation Test ,簡稱 LEIAT)
  • 80本翻譯書籍推薦,CATTI、MTI和實戰翻譯指導
    我是喜歡屯書之人,雖然有不少未能讀完,但是讀完的部分我是儘量努力吸收其精華,書可以多,但是讀書切記貪多嚼不爛,大家還是按需求購買哈。(一)翻譯理論篇1. 葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》,這本書既有理論也有大量的翻譯練習,翻譯難度較高,不過書籍很值得推薦,適合MTI備考。2.
  • 2018.05 非常詳細的CATTI 英語二級筆譯備考經驗
    使用的參考書:買過的,很多,12天,韓剛,官方的二筆三筆綜合實務,真題,林超倫,劉毅,如魚得水,葉子南,新東方那套語法,各種雜七雜八的時政翻譯技巧啊一些mti的參考書,我都買了。甚至,我曾一度想買習主席的治國理政,不過後來價格阻止了我。
  • 抓狂!electric還是electrical?貿易話題漢譯英 | CATTI和MTI
    CATTI倒計時了,還不到兩個月了,你開始備考了嗎?「高齋翻譯學堂」還是建議認真備考下吧,免得考完之後又體會一下扎心的痛,哈哈~以後每周定期給大家分享一些熱點話題,雖然不一定考中,但是積累了詞彙和句型總是沒錯的,最主要是容易翻譯錯的地方我也會指出大家容易出錯的地方。
  • 【2020西外日語口譯MTI】夢想是光 照亮前行的路 西安外國語大學日語口譯初試及複試經驗
    所以翻譯讓我多囉嗦幾句。翻譯其實是很難入門的,一開始做初心通用課裡的翻譯題無從下筆很迷茫,都在考慮換不換專業了(哭)只能看著譯文不斷推敲,滿篇紅筆,還不如拿著譯文背orz。雖然我們本科也有翻譯課程,但是真槍實幹的時候我發現自己仿佛沒學過日語,尤其是漢日翻譯。但是翻譯只能不斷練習自己總結方法,一開始照搬譯文背誦也是可以的,只要能學到地道的表達。
  • 【考研經驗】南開大學MTI日語口譯專業考研經驗分享
    推薦資料:日語單詞紅寶書、語法藍寶書、日語專業八級考試8年真題、日本留學寫作攻略359日語翻譯基礎這是MTI最重要的一門科目沒有之一!這門科目成績的高低可以直接決定你的去留!南開的這科分兩個部分,接下來我會對兩個部分的複習方法進行介紹1.詞彙互譯(15個中譯日、15個日譯中)這一部分沒有什麼技巧就是背,唯一的方向就是政經,政治經濟類的熱詞大家平時可以多積累一下。
  • 我用3個技巧,搞定所有數字翻譯
    扯完了社群的事情,下面言歸正傳,回到今天的主題為什麼小編今天要跟大家分享數字翻譯技巧呢?原因很簡單,因為這是整個4月翻譯社群走下來小編印象最深,也是最讓我抓狂的一個問題。翻譯技巧給大家的刻板印象一直以來可能都是一個很枯燥的東西,所以小編結合新鮮的案例,將數字翻譯中3個技巧以一種鮮活的方式呈現給大家。
  • 要學好翻譯、做好翻譯工作太難了| CATTI和MTI
    你做個翻譯吧,還得給人家補充說明為什麼那樣翻譯。不補充吧,別人可能會說你翻譯的是錯的。還有人特別愛批判別人的譯文。當然,批判是一種好現象,只有批判才有進步。我之前看過一本書(書名忘了),那位翻譯前輩說他們為了交流翻譯經常書信往來,互相指出需要改進的地方,很純粹的學術交流。但是現在就不一樣了,網際網路時代啊,人人都可以發表自己的看法。
  • 獨家整理MTI翻譯碩士複試必考的翻譯理論、策略和技巧
    請舉例子說明翻譯如何體現這一點的?面試提問環節,同樣,會讓你解釋一下XX理論,舉例子,自己對這個理論的思考等。解釋某理論時,一定要寫明定義(如果有)+核心思想+代表人物+代表著作首先我們區分幾個概念 翻譯理論 、翻譯策略、翻譯方法、翻譯技巧,這四者是不同的。詳情可見這篇論文。
  • 數字翻譯技巧篇
    英語中的數字翻譯是體現翻譯質量、翻譯水平的重要細節,數字翻譯不僅與各國文化傳統有關,也是各大考試的出題點。小小一數字,難倒了成千上萬的考試大軍,比如錯把one billion翻譯成了一億,那麼就真的是錯之毫釐,差之千裡了。所以,讓我們一起認真學習鑽研數字的翻譯方法,攻克數字翻譯的重重堡壘!
  • 經驗貼|2021北外德語mti初試經驗貼
    首先單詞是一定要背的,專八詞彙可以多背幾遍,並且做筆記,背了一遍會覺得自己詞彙量會提升很多。然後先看《標準德語語法》,做好整理筆記,然後用綠皮書練習,上面題目比較多,建議九月份前完成,然後做專八真題,專八新題型比較像考試題型,但是前幾年的可以積累俗語等,不用做聽力和國情。最後一段時間可以刷《德語綜合練習與解析》,《德福閱讀》和讀背《德語動詞固定搭配》和上面的練習。
  • 非英專大四通過CATTI三筆,一定要總結動詞的用法 | CATTI三筆經驗貼
    2.實務備考資料:高齋外刊精讀翻譯班講解、高齋catti衝刺班每日作業、十二天參考我第一次裸考三級筆譯,如果你是一個沒有學習過翻譯的人,進了考場,考筆譯實務可能會有以下幾種感受:1. 單詞的意思我都懂,也知道是什麼意思,但就是要琢磨很長時間才能翻譯出來。2.
  • MTI經驗貼:翻譯133分考研廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯),初試第五名
    不管你愛不愛學,我覺得我們學語言和翻譯的人還是要有一顆能靜下來好好學習的心!2017年廣外高翻英語翻譯碩士MTI(筆譯)經驗帖(學員成績單)前天愚人節出成績的時候還一臉懵逼,直到負責的老師發消息確認是當天出成績後才開始緊張。兩年都是在愚人節這天公布成績,看來廣外的確有愚人節情結。
  • 文件翻譯中的數字翻譯技巧
    文件中的數字翻譯,在平常翻譯的工作中也是會時常碰到的,數字翻譯是很讓人頭疼的地方,因為兩種語言之間文件中的數字的表達方式有差異,增加或者減少的表示都有一定的差別。翻譯的時候需要翻譯人員對文件中的數字的翻譯十分了解,掌握一定的翻譯技巧,而避免出現錯誤,稍有不慎就有可能表達失誤。所以在進行文件中的數字翻譯時,要做到格外謹慎,力爭無誤,以下為您總結幾點翻譯技巧。
  • CATTI三筆真題中「health」怎麼翻譯?考場上讓你抓狂的health!
    今年6月份CATTI三筆考試的英譯漢摘選自世界衛生組織官網上世衛組織總幹事特德羅斯·阿達諾姆博士(Dr Tedros Adhanom Ghebreyesus)的一篇演講The right to health,裡面有好幾處都提到了health,你是不是「健康」、「衛生」傻傻分不清楚。今天,高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴帶你來一探究竟。