昨天和大家分享了錢歌川先生的《翻譯的基本知識》中的一章《約定俗稱萬物名》,今天和你分享另外一篇, 我給它取了個有噱頭的名字: 我們為什麼讀不懂這段英文?
錢老提到翻譯的前提是「首先要了解原文」,他說:
我們讀書正如陶淵明所說,是不求甚解的,讀懂一個大意就過去了。但到了去翻譯的時候,就非得徹底了解不可,一字一句,都不能馬虎過去,遇到一個字的意思不能理會時,就翻不下去。
這話說的多實在,很多時候我們翻譯有問題就是因為我們原文沒有讀懂。從另一個角度來看,我認為這也提醒了我們: 如果不是從事翻譯行業,「不求甚解」就好 -- 很多時候「讀不懂」是非常正常地,或許是因為不熟悉背景知識,或許是不閱歷不夠,與其跟這些少數的我們讀不懂的東西死磕,倒不如多讀一些我們差不多能讀懂的。通過閱讀、學習提升自己的知識體系才是主要的,英文只是個其中的工具而已。
錢老舉了一些例子來說明「可見要徹底了解原文的字句,無論原文是用哪一種文字寫的,都不是一件容易的事。」 我們來看其中的一個例子:
An Englishman who had just landed in China entered a restaurant to appease the pangs of hunger. Unfortunately he know no Chinese and the waiter knew no English; so they were both thrown on mother wit. John Chinaman articulate 「Bowwow」, to which John Bull moved his head from right to left. Then the waiter said 「Quack, quack!」 to which the customer moved his head from sky to earth, and the inner man was soon satisfied.
讀懂了嗎?我們來看錢老是如何「徹底了解每一字句的含義」的:
(1) who had just landed in China 句中的landed一個動詞,到底是乘船登岸呢?還是飛機著陸?經查處如果是飛機著陸的話,應該用他動詞,即The airplane landed the passengers in the middle of a big field.(飛機將乘客降落在一大場地的中央)。自動詞的The passengers landed(乘客均已登岸)。The UN troops landed in Egypt.(聯合國軍隊在埃及登岸)。由此可決定那英國人是乘船在中國上岸。
Eric注: 通過這種方法判斷land是「登船」我認為是有不妥之處的,自動詞land也可以是飛機著陸。儘管如此,重點是我們要注意這些細節的地方。可能我們也無能為力,但是我們要知道哪些地方是不確定的。
(2) to appease the pangs of hunger句中的pangs, 是指一陣突然的痛苦,如牙痛為the pangs of a toothache, 肚子餓的發慌,便是the pangs of of hunger, 畫餅充飢就說 to appease one’s hunger with depicted cake.
(3) they were both thrown on mother wit, 所謂mother wit是指天生的機智,人的常識。to throw oneself on意為聽命於,聽從。現改為passive的形式,如to be thrown on one’s resources(有賴自己的機智)。
(4) John China 中國人的諢名。
(5) Bowwow 為犬吠聲。
(6) John Bull 英國人的諢名。
(7) Quack, quack! 為鴨叫聲。
(8) the inner man 內在的人,意指胃袋(滑稽的說法)。
到這裡,他才說「可以動筆翻譯了」。
錢老在第47頁又補充:
有些英文句子,即令你對文字的含義,已經徹底了解,仍然不能決定它的意思的時候也是有的。這是因為英文原是一種含糊的語文(ambiguous language), 我們要真正的了解其含義,單靠語文知識是不夠的,必須加以理智的判斷,才能獲得結論。這種句子的含義雖然不在字句以外,但需要譯者運用理智,加以抉擇,如果輕率地就字面的某一種含義譯出,可能會完全譯錯。
這讓我想到了葉永昌在《英語閱讀參考手冊》中的一段話:
懂得英語語法和句型固然重要,但切不可把它們看作一成不變的東西。有時,固定詞組和語法結構只能提供在一般情況下應該如何理解,或者提供幾種可能的理解。至於在具體句子和一定上下文中應作如何理解和翻譯,還得靠原文的上下文、語義分析及超語言因素來進行邏輯判斷。這裡的超語言因素是指話語的內容、交際環境和言語活動的參加者。
錢老舉了一些例子來說明「我們要真正的了解其含義,單靠語文知識是不夠的,必須加以理智的判斷,才能獲得結論。」
They were entertaining women.
一句英文,如果把were entertaining看成一個進行式動詞的話,意為「他們在款待女客」;如果把句中的entertaining women看成一個有修飾語的名詞的話,意為「她們是女招待」。
His object is not to eat.
把上句中的否定字not看做是修飾動詞is時,意為「他的目的不在吃飯」,意即「志不在溫飽」,如果把否定字not看做是修飾後面的不定詞時,意為「他的目的在不吃飯」,意即「絕食」。
The man turned out an impostor.
把turn out看作他動詞時,意為「他趕走了一個騙子」;如把turn out看作自動詞時,意為「他畢竟是一個騙子。」
He lives very near.
(a)他就住在附近。
(b)他生活貧苦。
Eric注: SOED中near的意思有: Thriftily; parsimoniously, meanly. 例句為: I had lived so near…that in a whole year I had not spent the 15s.
I found him out.
(a)我找出他來了。
(b)我發現在不在家。
再看下面這句話:
Look out!There's a train coming.
如果不了解look out在此作「當心」解的話,而照字面解為「看外面」時,就可能把頭伸出火車窗外,而遭遇到危險了。
還是那句話: 我們要一邊較真死磕,一邊要不求甚解。學英語是痛苦,但是我們依然可以享受其中(pain is inevitable; suffering is optional)。多留意多存疑,多動手去查 — 查字典只是最基礎的工作,還要查語料庫,利用搜索工具。尤其是要注意這些小詞,勿以此小而不查 — 小詞往往最實用,也是最難理解的。然後要記住一點: 很多時候,讀不懂很正常!
如果你看到了這裡,也算是真愛了。我又要送書給你! 參與方式: 在下面留言處評論就有機會被抽中。我會精選出50條評論,在12月30日中午12點時,點讚最多的一條評論將會獲得一本《翻譯的基本知識》, 屆時在京東上購買給你。
Good luck!
#廣告 |放假更要學英文