譯經:源自古書的成語英譯

2020-12-15 中國日報網英語點津

「狡兔三窟」、「狐假虎威」等我們常用的不少成語都出自《戰國策》和《左傳》這樣的古書,在做口譯的時候,遇到這樣的成語該怎麼翻譯?除了現場理解和發揮,日常學習中的積累也必不可少。今天,小編就跟大家一起學習這些成語的英譯方式。

*鷸蚌相爭,漁翁得利*

這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party

或者借用英語中一句相應的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。這句俗語翻譯成中文,也有「螳螂捕蟬,黃雀在後」的意思。借用英語中的固定表達法來翻譯成語,是一個很好的方法,同學們要記得平時多多積累這方面的知識哦。

當然,在不怎么正式的場合,這個成語我們也可以簡單翻譯成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it

*畫蛇添足*

同樣,這個成語也可以借用英語中現成的表達法:gild the lily,給百合花鍍金,當然就是畫蛇添足的意思啦。

*狡兔三窟*

語出《戰國策》的名篇《馮諼客孟嘗君》。馮諼說:「狡兔三窟,僅得免其死耳。今有一窟,未得高枕而臥也。」

英文可以直譯:A crafty person has more than one hideout。

*三人成虎*

這個成語出自一個典故,意為當很多人都以訛傳訛的時候,謊言也就成了真理。

可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth

*狐假虎威*

甘迺迪總統曾在自己的講話中引用這個成語,他說的是:to seek power by riding the back of the tiger

*外強中乾*

這個成語的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動派都是紙老虎。A paper tiger 是當時對這句話的直譯,用在這裡也非常貼切。

如果想用形容詞來表達,就可以用forcible-feeble,比如:That guy is physically big, actually he is only forcible-feeble.

*城下之盟*

這個成語是指敵人兵臨城下時被逼籤訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced "treaty of peace"

*多行不義必自斃*

這句鏗鏘有力,而翻譯時我們也可以借用英文中的一句俗語:Give a thief  enough rope and he will hang himself

只是相比原文,氣勢不夠。但如果在現場翻譯中遇到這句,同學們就可以以現成的英語表達法來應急;如果覺得還可以有更好的翻譯,那就要靠平時自己多琢磨啦,有機會的話,也可以像我們的美女口譯員張璐那樣,給出精彩的翻譯哦。

(來源:滬江英語,編輯:Helen)

相關焦點

  • 成語英譯怎麼破?!
    有的客戶比較愛拽詞,顯示自己有文化,於是滔滔不絕的成語俗語啊典故啊就來了。你能hold 得住嗎?這該怎麼破?成語俗語英譯難在哪裡成語俗語之所以難翻譯,是因為1 年代比較久遠2 集中了很多語言經典的修辭手法在裡面那該怎麼破?
  • 摘掉英譯強加的「洋帽子」
    最近關於「中國龍」的爭論,將漢語的英譯問題又提了出來。語言是文化最重要的載體,不同語言的翻譯或轉換,是國際社會最重要的文化交流形式。還有一個比較典型的例子是「京劇」一詞的英譯:「Beijing opera」。將其譯回中文,就成了「北京歌劇」。歌劇(opera)是西方最重要的古典(classical)藝術形式之一,它的前身義大利佛羅倫斯的演唱劇在16世紀已出現。16世紀末西洋歌劇基本成型,17世紀中葉(1644年)opera作為一個專有名詞出現。
  • 楊炳鈞║《道德經》英譯序
    《道德經》英譯序楊炳鈞 上海交通大學作為語言學者、翻譯學者以及國學經典的譯者,趙彥春先生聞名遐邇。作為個性爽快、門前車水馬龍的學界俠客,趙彥春先生好友遍天下。作為幽默風趣、授業解惑有方的大學教授,趙彥春先生門生眾多。
  • 曾泰元語|「皮蛋」的繽紛英譯
    韋氏大詞典最新的第三版(簡稱「韋氏三版」)也是個有償使用的在線詞典,作為有充分查閱權限的付費訂戶,我同樣把英文維基給皮蛋的9個英譯鍵入搜索,發現韋氏三版唯獨收了音譯的pidan,並在詞源指出,英文的pidan源自北京的漢語(Chinese [Pekingese]),字面的意思是「有覆蓋的蛋」(covered eggs)。
  • 應用文中譯英實例:成語辭典前言
    原文成語辭典的功用在於解釋成語的確切含義及其用途,以幫助讀者在語言交流和寫作時,應用恰當的成語來表情達意,增強語言文字的表現力。原文一種情形是,讀者想用某條成語來描述或表達某種情形、事態或事物,但不知或一時想不起有何成語可用。另一種情況是在寫作時作者雖已有一條成語可以表達某種意思,但不完全滿意,而想參考其他同義或近似的成語取而代之。
  • 《戰國策》成語英譯
    我們現在常用的不少成語都出自古書,比如《戰國策》、《左傳》以及《孫子兵法》等。今天我們就跟大家分享幾個來自於《戰國策》(Stratagems of the Warring States)的成語不同的英文譯法。
  • 你們知道英譯之後的成語會是什麼樣的麼?!
    Stratagems of the Warring States這就是《戰國策》名稱的英譯。有不少我們常用的成語就是出自《戰國策》,比如: 鷸蚌相爭,漁翁得利這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party或者借用英語(論壇)(論壇)中一句相應的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。
  • 辜鴻銘與英譯《大學》出版之謎
    他的儒經譯本較之以往西方傳教士和漢學家的作品有了裡程碑式的飛躍,不但語言精練、表述地道、詞意精達,而且在注經的過程中加入大量闡釋,其內容旁徵博引、縱貫中西,其方法深入淺出、對比古今,其問題意識發人深省,他常援引歌德、卡萊爾、阿諾德、莎士比亞等西方著名作家和思想家的話來注釋經文。這種從比較文學和比較文化學角度對儒經所作出的創造性闡釋形成了辜氏獨特的譯風。
  • 特別推薦 | 翻譯學:中國古詩英譯
    在中國文學與文化「走出去」的大背景下,中國古典詩詞的對外譯介與傳播受到學界的廣泛關注,也出現了一批有影響力的成果,尤其是專著,如吳伏生的《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》(2012)、張智中的《漢詩英譯美學研究》(2015)、魏家海的《漢詩英譯的比較詩學研究》(2017)、張保紅的《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》(2018)等。
  • 中國傳統文化之光 一英譯《中華善字經》備受中外讀者喜愛
    近日,邯鄲市翻譯工作者協會組織專家學者座談會,就《中華善字經》漢英對照版的推廣工作進行座談。《中華善字經》漢英對照版由上海大學出版社出版發行,河北省翻譯工作者協會用賀信的形式表示致賀,《中華善字經》漢英對照文本的出版發行,對弘揚中華傳統文化,對外宣傳中華善文化起到了積極的推動作用,可喜可賀!在全省帶了個好頭,走在了全省的前列。
  • 中央民族大學英文譯名將「民族」英譯為「minzu」
    原標題:「民族」被英譯成「minzu」,是不是譯錯了?  近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的「民族」的確為「minzu」。
  • 江科大外國語學院教授《中國諺語與格言英譯辭典》付梓出版
    9月25日,江科大外國語學院教授尹邦彥《中國諺語與格言英譯辭典》新書發布會在校舉行。《中國諺語與格言英譯辭典》是尹邦彥教授歷時5年編纂,耗費2年修訂,積累3萬餘張卡片凝成的百萬字辭典。  飲水思源,緣木思本,回顧30餘年的詞典編纂工作,尹邦彥教授特別感謝當年全國高等學校大學外語教學研究會會長楊治中教授將他帶入詞典編纂殿門,「30年前,我揣著一本自編的、內部發行的《英語成語英譯》小冊子登門請益,他不但沒有取笑這個『醜小鴨』,而且熱情鼓勵我以『板凳一坐十年冷』的精神堅持到底……」尹邦彥教授後來編著《漢英常用熟語詞典》更是得到楊治中教授審校指導
  • 《遊子吟》英譯
    《遊子吟》英譯孟郊慈母手中線,遊子身上衣。
  • 中華美食的英譯難題
    ■殷召榮一日,與剛來滬不久的美國朋友在徐家匯一家火鍋飯店吃飯,朋友看到英文菜單上黑木耳英譯fungus時,非常愕然。Fungus也常見於中國餐館的英文版菜單上。曾在美國亞洲超市看到黑木耳包裝袋上也寫著英文black fungus。
  • 超有意思英譯菜名!
    推薦英譯:large meatball解析:這個不用我多解釋了吧,大肉球,多形象!8、幹爆鴨子 f**k the duck untill exploded這麼不純潔的東西一定要當我沒說謝謝。推薦英譯:stir-fried duck解析:「快速爆炒的鴨肉」,即幹爆鴨子。
  • 汪榕培 | 我和中國典籍英譯
    我和中國典籍英譯汪榕培我和中國典籍英譯結緣是從1991年偶然開始的。那年春天,我碰巧去中央電視臺和中央人民廣播電臺附近的中國道教學會所在地白雲觀參觀,見到不少外國人,但觀內法物流通處只有中文版《道德經》出售,卻沒外文版的。我於是突發奇想:自己是不是能用英文翻譯《道德經》呢?
  • 關於貴州「高腳雞」英譯的探討
    經查「高腳雞」的翻譯有三種:一是《中國家禽地方品種資源圖譜》[2]將高腳雞譯為「Long footed」;二是貴州地方標準《高腳雞》[3]譯為「High Tibia Chicken」;三是《中國畜禽遺傳資源志家禽志》譯為「Gaojiao Chicken」。可見,對「高腳雞」的翻譯沒有統一標準。下面,對這三種翻譯作個簡要分析。
  • 每日一句英譯英:teamwork
    每日一句英譯英:teamworkteamwork是什麼意思?英語裡有幾個詞teamwork & team spirit,意思相近或相同,只是表達上注意用對。2) teamwork英譯英:1. Okay.I got you.When we say Teamwork,we mean everybody/every group member is a team player.2.
  • 否定句的英譯
    在上這節筆譯課前,我對否定句的英譯沒有過一絲絲的困惑,不就是照著翻譯就可以了嗎。可上了這節課,我發現,原來翻譯否定句還有這麼多講究。漢語否定句一般分兩類:單重否定句和雙重否定句。漢語中的否定概念通過詞彙手段表達,因此,否定句中都帶有否定字詞的標記,如「不、無、沒、非」等。
  • 海河英譯正式定名「Haihe River」 遊船中英文導遊詞上線
    海河的英譯曾有過多種說法,昨天隨著海河遊船中英文電子導覽系統和APP軟體開通,海河遊船首個針對散客的英文導遊詞編制完成並使用。在這份新出爐的海河遊覽官方導遊詞中,海河英譯正式定名:Haihe River。專家認為,「Haihe River」才是海河英譯正解。