你們知道英譯之後的成語會是什麼樣的麼?!

2021-02-26 NSEC

溫總理在有次記者招待會上,引用了《戰國策》中的一句「行百裡者半九十」。那麼,《戰國策》的英文名稱是什麼呢?

Stratagems of the Warring States

這就是《戰國策》名稱的英譯。有不少我們常用的成語就是出自《戰國策》,比如:

 

鷸蚌相爭,漁翁得利

這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party

或者借用英語(論壇)(論壇)中一句相應的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。這句俗語翻譯成中文,也有「螳螂捕蟬,黃雀在後」的意思。借用英語中的固定表達法來翻譯成語,是一個很好的方法,同學們要記得平時多多積累這方面的知識哦。

當然,在不怎么正式的場合,這個成語我們也可以簡單翻譯成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it。

 

畫蛇添足

同樣,這個成語也可以借用英語中現成的表達法:gild the lily,給百合花鍍金,當然就是畫蛇添足的意思啦。

 

狡兔三窟

A crafty person has more than one hideout

 

三人成虎

這個成語出自一個典故,意為當很多人都以訛傳訛的時候,謊言也就成了真理

可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。

 

狐假虎威

甘迺迪總統曾在自己的講話中引用這個成語,他說的是:to seek power by riding the back of the tiger

 

口譯中有時候不需要太講究字眼,一定要翻譯得和原文一樣文採斐然,最重要的是抓住意思,第一保證準確,第二保證句式通順易理解。

和《戰國策》一樣,《左傳》中也有不少成語:

 

外強中乾

這個成語的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動派都是紙老虎。a paper tiger 是當時對這句話的直譯,用在這裡也非常貼切。

 

城下之盟

這個成語是指敵人兵臨城下時被逼籤訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced "treaty of peace"

 

多行不義必自斃

這句鏗鏘有力,而翻譯時我們也可以借用英文中的一句俗語:Give a thief rope enough and he will hang himself。只是相比原文,氣勢不夠。

相關焦點

  • 成語英譯怎麼破?!
    成語俗語英譯難在哪裡成語俗語之所以難翻譯,是因為1 年代比較久遠2 集中了很多語言經典的修辭手法在裡面那該怎麼破?but,你也許會這樣問為什麼我看到通常的譯法是:The pot calls the kettle black??而不是把本義直接翻譯出來?其實口譯時,直接翻譯出來對方也能聽懂,也能達意。但是精彩的翻譯不僅是譯原意,也能譯修辭!
  • 譯經:源自古書的成語英譯
    「狡兔三窟」、「狐假虎威」等我們常用的不少成語都出自《戰國策》和《左傳》這樣的古書,在做口譯的時候,遇到這樣的成語該怎麼翻譯?除了現場理解和發揮,日常學習中的積累也必不可少。今天,小編就跟大家一起學習這些成語的英譯方式。
  • 應用文中譯英實例:成語辭典前言
    原文成語辭典的功用在於解釋成語的確切含義及其用途,以幫助讀者在語言交流和寫作時,應用恰當的成語來表情達意,增強語言文字的表現力。原文一種情形是,讀者想用某條成語來描述或表達某種情形、事態或事物,但不知或一時想不起有何成語可用。另一種情況是在寫作時作者雖已有一條成語可以表達某種意思,但不完全滿意,而想參考其他同義或近似的成語取而代之。
  • 這個成語你知道麼?
    而成語更是其中一顆璀璨的明珠,凝結了祖先們的智慧與教誨。其短短幾字,就蘊含了歷史典故和人生哲理,言簡意賅,是祖先留給我們的一筆羨煞旁人的寶貴財富。下面這個成語,你知道麼?篳路藍縷:駕著簡陋的車,穿著破爛的衣服去開闢山林。形容創業的艱辛。這個成語出自《左傳 宣公十二年》:訓之以若敖、蚡冒篳路藍縷,以啟山林。
  • 超有意思英譯菜名!
    推薦英譯:braised pork balls in gravy解析:braised指燉熟的,gravy是肉汁的意思,「肉汁裡燉熟的豬肉球」——顧名思義就是四喜丸子啦。2、老乾媽 old and dry mother你知道我同學怎麼翻譯「老乾媽」的嗎?
  • 20個超有意思的英譯中式菜名
    推薦英譯:大多數國外購物網站上老乾媽都直接譯成「Lao Ganma」   推薦英譯:spring chicken 解析:春天的時候,雞還是小雞仔。應該可以這麼理解吧。有一次他說,「說個高大上的菜你們肯定沒吃過!」「啥?」「God use vpn!」 這,vpn都出來了,看來這位平時沒少翻牆上國外網站啊!
  • 大山,你們的「地溝油」英譯,都錯了!
    這些英譯,我都不敢苟同,尤其是大山解釋的說法。 大山(Mark Henry Rowswell)是加拿大人,是母語為英語的一位中國通,在中國用中文表演小品、相聲、影視戲劇,也從事英語教學,都大受歡迎。 但是,大山把「地溝油」用英語翻譯成illegally recycled waste cooking oil,我認為他這種譯法很值得商榷。
  • 這個成語你知道嗎?(2)
    我又來啦~作天與大家分享的成語還記得麼?其中插圖是本漂亮親自手繪哦!昨天的成語送給大家,同時也是鞭策我自己,堅持自己的初心,篳路藍縷,披荊斬棘,每天向著夢想,前進!今天要分享的成語是:手足胼胝(shǒu zú pián zhī):手和腳生滿老繭,用來形容辛苦的勞作。《荀子·子道》:「有人於此,夙興夜寐,耕耘樹藝,手足胼胝以養其親,然而無孝之名,何也?」
  • 《戰國策》成語英譯
    我們現在常用的不少成語都出自古書,比如《戰國策》、《左傳》以及《孫子兵法》等。今天我們就跟大家分享幾個來自於《戰國策》(Stratagems of the Warring States)的成語不同的英文譯法。
  • 摘掉英譯強加的「洋帽子」
    試舉英譯中的幾例證之:蘇州四大名園之一的「拙政園」,英文譯作「the Humble Administrator's Garden」,如果我們把英譯再翻回中文,就變成「謙卑的行政地方官員的花園」。大家知道,明嘉靖初年,御史王獻臣辭官回鄉,買下大宏寺,改建為私家花園,並借用晉代潘嶽《閒居賦》中「灌園鬻蔬,是亦拙者之為政也」之語意,取名「拙政園」。
  • 科技論文英譯漢中詞義的選擇依據探討
    在這裡,我們我們就科技論文英譯漢中詞義的選擇問題進行探討。在英語詞彙中,一詞多義的現象極為普遍,使用頻率高的詞詞義特別多,這就給英譯漢時的詞義選擇帶來很大困難,稍不注意就可能造成誤解。藍譯編譯認為,科技論文英譯漢時,可以從以下幾個方面進行詞義選擇。一、根據詞類來選擇詞義。
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。
  • 夫妻肺片 英譯「史密斯夫婦」你在意麼
    圖為電影《史密斯夫婦》海報,「夫妻肺片」獲此英譯名頗為讓人不解。  因此,也可以說,成都「夫妻」談的是「碟戰」,考慮用什麼樣的蘸水碟,怎樣讓你吃飽吃滿意;而史密斯夫婦,則更多是談諜戰,如何搞垮對方。  川菜在海外有過改良,現在更注重傳統  夫妻肺片翻譯成「史密斯夫婦」,實際上涉及到一個諸如「舌尖上的老外」有趣話題。
  • 每日一句英譯英:a pizza face是什麼?
    每日一句英譯英:a pizza face是什麼?用英語學英語為什麼「充滿魅力」?讓你看到英語He has a pizza face,就算你知道它的中文意思是「麻子臉」,你自己用英語說說它的意思時,你的英語用詞還是有不到位感覺。可是,一旦讓你看到它的英語解釋裡的用詞,你就會有:Okay.I got you.啊!我記住了,原來英語用的都是我知道的詞。
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。一、英譯漢式中文思維:1. Let's order in. 我們點個外賣吧2. What do you feel like eating? 你想吃什麼?
  • 否定句的英譯
    在上這節筆譯課前,我對否定句的英譯沒有過一絲絲的困惑,不就是照著翻譯就可以了嗎。可上了這節課,我發現,原來翻譯否定句還有這麼多講究。漢語否定句一般分兩類:單重否定句和雙重否定句。漢語中的否定概念通過詞彙手段表達,因此,否定句中都帶有否定字詞的標記,如「不、無、沒、非」等。
  • 什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?
    什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?既然中國的現行的英語教育需要學生至少要為之付出十年八年不可逆的生命和時間「促進」這件事情,那麼,在十年八年的盡頭,這件事情最功德圓滿的結果應該是什麼?評判評價的標準又是什麼?
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1) I was stood up英語體驗:1. I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
  • 譯論||典籍英譯中的「中國話語」研究 ——以賽珍珠《水滸傳》英譯為例
    此外,她利用出版宣傳、語境順應、著譯一體的中國話語傳播策略,使譯作在海外收到了良好的接受效果。賽譯水滸對當下典籍英譯對外傳播工作的啟示是:要利用各種傳播渠道和言說策略,凸顯中國話語特色,為中國典籍文化走向世界探索最佳的途徑和方式。
  • 每日一句英譯英:The man keeps a low profile
    每日一句英譯英:The man keeps a low profile我以自己多年來的親身經歷和受益,為什麼一直不遺餘力地「鼓吹」英語不學則已,要學就要「用英語學英語其它的都是浮雲」?就因為「用英語學英語」,你會獲得英語之外「又(有)」英語的「巨大巨型」的收穫,而用中文,你不過只得到一句對應中文罷了。