今天這篇文章來自大西洋月刊,點文末閱讀原文可以看考研英語外刊君提供的原文雙語翻譯。
Ultra-fast Fashion Is Eating the World
超快時尚正在吞噬世界
1.Fashionbrands have always played on our aspirations andinsecurities, and on the seemingly innate desire to express ourselvesthrough our clothing.
時尚品牌一直在利用我們的渴望和不安全感,以及通過服裝表達自我的看似與生俱來的欲望。
play on [transitive] 利用他人的感情達到目的
phrasalverb If you play on someone's fears, weaknesses, orfaults, you deliberately use them in order to persuade that person to dosomething, or to achieve what you want. (=exploit=take advantage of )
2.Brands flooded our feeds with their wares, whetherthrough their own channels or, more surreptitiously,by enlisting influencers to make an item seem irresistible, or at leastunavoidable.
各大品牌的商品淹沒了我們的需求,不管是通過自己的渠道,還是更隱秘地招募有影響力的人來讓某件商品看起來不可抗拒,或者至少是不可或缺的。
flood這個詞原本是「洪水泛濫,淹沒土地」的意思,「洪水泛濫」有數量體積龐大的事物一起出現、被水淹沒不知所措的特點,可以引申為「<信函、電話、人群>像洪水一樣大量湧至」。例如,Fanletters flooded in. 崇拜者的信像潮水般湧來。
a flood of意為a large number of things thathappen at the same time,例如a flood of lght有點像一束強光傾瀉而入充滿整個房間,而flood作為動詞本身也可以和light搭配,例如Sunlight flooded into theroom. 陽光瀉入室內。
a flood of memories orfeelings則有強烈的情感湧上心頭的感覺。
句子中的flooded ourfeeds with their wares, 也就是「商品淹沒了我們的需求」,想要表達商品如此泛濫,以至於不僅滿足,更是淹沒、溢出了我們的需求。同樣的表達還有overflow,例如,By the mid-1800s, the city was literally overflowing withcrap.到了19世紀中期,這座城市簡直是垃圾遍地。prisonoverflowed 監獄人滿為患。
3.If youfound a look you liked at Zara, you had to snap it up right away, or elsesuffer from fashion FOMO.如果你在Zara找到了自己喜歡的款式,你就得馬上把它買下來,否則就會患上「時尚錯失恐懼症」。
FOMO(fear of missing out)一直被認為是大多數人持續使用社交媒體背後的驅動力。維基百科將FOMO定義為「對自己不在場時別人可能獲得的有趣或有價值的經驗的一種持續的恐懼」。對自我效能、自我決策能力以及人際溝通方面滿意程度較低的人群,會表現出更高程度的FOMO,而較高的FOMO,也驅動著他們社交媒體的使用,因為這可以部分調和自我滿足感上的部分缺失。
4.這篇文章兩次提到了企業為了獲取更多利潤,逃避本土嚴格的環境法規制(stringentenvironmental regulations)建立全球供應鏈體系(globalized supply chain),將生產轉移到海外(shifting manufacturing overseas/shifted production offshore)。