新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
實用英語口語:「在行」怎麼說?
2007-03-09 16:24
來源:《環球時報》
作者:
英語中有很多有意思的說法,讓人感覺字面上"明明"就是這個意思,但實際上卻另有所指。今天我們就舉幾個例子來討論一下這種現象。
原文:He really knows a thing or two about such matters .
原譯:這類事,他確實略知一二。
辨析:Know a thing or two 和漢語的"略知一二"表面上何其相似!實際上卻是一對"假朋友"。"略知一二"的意思是只知道一點兒,常用於表示自謙,比如有人說:"此時在下也略知一二。"其實說話人知道的不少。可是英語的know a thing or two 是一個習慣說法,其含義為"知道很多";"見多識廣";"有判斷力";"熟悉業務";"精明能幹"等,相當於know one's business or opinions ; know the ropes ; know what's what 。如:His mother is a woman who knows a thing or two . (他母親是個明白事理的人。)
原譯沒有表達出原句的確切意思,是因為漢語說他人"略知一二"並沒有什麼謙虛的含義,而是帶有一定的貶義,說那個人知道得不多,甚至只是一知半解。其實,從really一詞我們可以看出,原句裡的 know a thing or two帶有褒義。所以全句應該譯為:這類事他確實很熟悉/了如指掌。"略知一二"的英語是know something (about)或not know much,而"只知道一點兒","一知半解"的英語是have only a smattering knowledge (of ….) ; have only some superficial knowledge (of….) ; have a rough idea (about….) ; know some half truth (about…) 。這些都含有貶義。
英語中還有一個說法:know how many beans make five , 其字面意思是"知道多少/幾個豆子是五個",這好像是"連小孩都知道的簡單知識",其確切含義卻是"精明;在行",也是一個褒義的說法。
說一個人一竅不通,應是not know the first thing about …, 如:I don't know the first thing about gardening . (對不起,我對園藝一竅不通。)
此外英語中有一個很有意思的說法:He know which side his bread is buttered. 你能猜出其含義嗎?其意思是說:他知道自己的利益所在,善於為自己打算。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。