在很久很久以前,因為諾曼徵服,說法語的人統治了英國。
法語中用「你們」來表示「您」的習慣被帶入英語,那時英語是有「您」這個詞的。
只是後來「you」的使用越來越廣泛,一個詞取代了「你」、「你們」和「您」的主格和賓格、
所以「您」,「你」和「你們」就區分不出來了。
但是人們依然有方法表達得很有禮貌表示尊敬對方。
比如有以下的詞語:
Your Majesty -- 陛下
Your Highness -- 殿下
Your Excellency -- 閣下
Your Honor -- 對法官的尊稱
或者通過句子:
1、Would you please take a look at this?
您能看看這個麼?
雖然這裡用的是you,但是放在句子裡,就是顯得很尊敬。
2、In my humble opinion, I can not agree with what you just said.
您剛才說的,我實在是不能夠贊同。
這句話,很冗長,但是也是尊敬對方的表現。
3、With all due respect, I can not agree with you.
如我冒昧,我不贊同您的想法。
你看,其實語言並不是只有一種答案,中文中的「您」在英文中沒有對應,但是會有別的解決辦法。
華爾街英語微信平臺的粉絲已經突破100萬了!
這些日子以來,感謝大家的陪伴,
讓我們從零到有,從一萬到幾萬幾十萬,
最後終於突破了100萬!
現在華爾街英語決定回饋粉絲
點擊屏幕左下角的【閱讀原文】
即可免費領取超值學習大禮包!