鑑於公眾號的言論環境,所以我們談論的都是西方啊,美國的事,如我上一篇談川普的問題,就是指出獨立媒體,獨立司法等等對一個國家的極端重要性。我們親愛的,聰明的讀者們,是會橫向比較,因為我不能直接點出某些地方的問題嘛,當然還有一部分讀者朋友,則會諄諄教導,重複什麼金教授啊,陳教授啊,張教授啊的言語,呵呵,能看懂明清小說的人,也確實需要一定的功力,多少年來到現在何曾變過?
今天聊點有意思的。
這兩天看到Merriam-Webster辭典網站說,幸災樂禍(當然不是漢語寫法)這個詞的搜索率暴增了30,500%。川普總統有種特異功能:一旦普通人的人性中善良和光明的一面,例如同情,憐憫,稍有萌動,他會及時出來激發人性中劣質和晦暗的一面。按理說,即便是討厭川普之人,比如俺吧,也是希望他趕快好了繼續競選,這是起碼人性,是和左右無關的。但正經人對他的同情和善良願望,他兩天就消費光了,迫不及待地上演他的狗屎秀,完全無視身邊工作人員和他們家人的安全。
正常情況下,美國醫院是絕對不允許一個新冠病人這麼做的,但川普住的是軍方醫院,他很可能是以總司令的身份下的命令,軍醫們只能執行了,川普總統做的汽車是全密封防核防化車,搞這麼一趟,同車的特勤和司機都要隔離14天,很可能全被傳染上!
舉手之勞謝謝
最新NBC,WSJ民調顯示拜登和川普綜合民調拉大到14個百分點!很遺憾川普並未獲得同情分。
多名參加26日大法官提名大會的白宮官員,共和黨高官感染新冠,人數一直在增加之中。
我下面說說英語裡怎麼說「幸災樂禍」這個詞,這個詞一般老百姓不怎麼知道,所以大家才在這段時間去查,這個單詞的寫法是Schadenfreude,懂德語的同志一看就知道,哦,這不是德語嘛!對的,英語裡幸災樂禍這個詞,就是用德語Schadenfreude來表示。
其實不止英語,在法語,西班牙語,義大利語,葡萄牙語,甚至是波蘭語裡,幸災樂禍都是用這個德語詞來表示,讀法稍微有區別,但都是拷貝的德語讀法,也就是說你在這些國家裡說Schadenfreude,他們都是可以聽懂的。當然了,此詞比較偏僻,很多老百姓不知道,那是另一回事。
Schadenfreude這個詞分兩部分,Schaden指損失,Freude指開心,高興。加在一起就是指幸災樂禍。這個單詞最早出現在18世紀的德語書籍中,而被英語的書籍借用,則要到了19世紀的中期,也就是說之前的英語書籍中要表達幸災樂禍這種感覺,語言顯然沒那麼精煉。
原創文章聲明被取消,下面的原文連結就是德國小店了。
德國小店,購買些東西是對俺最大的支持。部分商品有特價和滿減活動哦,感謝您的惠顧。
小店可長按下面二維碼進入,商品均為德國直郵,感謝您的惠顧。如有疑問可直接與在職客服或微信mrpengliu聯繫。