之前的文章分享了很多英語俚語,俚語都是普通民眾在日常生活中總結出來的一些通俗易懂的口語化短語,然後代代相傳。而有一些俚語背後的故事也特別有趣,今天一起來分享幾個有著暗黑故事的英語俚語吧!
趣談
Painting the town red
Painting the town red現在的意思是「狂歡」、「出門玩個痛快」的意思,直接翻譯的話是「把城鎮染成紅色」的意思,那這個俚語背後是什麼樣的故事呢?故事發生在1837年,一個叫沃特福德的英國侯爵帶著一班「狐朋狗友」在一個叫Melton Mowbray的小鎮裡狂歡,他們到處砸東西,還把小鎮的一些牆和雕像塗成了紅色,真的是非常「狂歡」啊!儘管這個俚語背後的故事有些暴力,但是後來人們還是用這個詞來表達「狂歡」、「痛快地吃喝玩樂」。
狂歡
Pulling one's leg
Pulling one's leg可不是「拖後腿」的意思,它的意思是「開玩笑」、「捉弄某人」。Pulling one's leg背後的典故比較多,有一種說法是以前的人喜歡去拉人的腿,讓他跌倒來捉弄他,這個引申為「開玩笑」也是合乎情理的。不過還有另外一種暗黑的說法,就是以前執行絞刑的時候,死囚的朋友回去拉死囚的腿,讓他快點結束痛苦。
捉弄
Meeting a deadline
Deadline是最後期限的意思,meeting a deadline是到達最後期限的意思。現在好多學生和上班族都是天天被deadline趕著跑,非常勞累,不過對比deadline背後的故事,就好多了。因為deadline以前指的是一個監獄的一條線,如果囚犯越過那條線就會被處死,所以meeting a deadline對囚犯來說是很要命的。
deadline
以上表示3個英語俚語背後的暗黑故事啦,如果您覺得這篇文章有趣,歡迎關注和轉發!