之前咔咔就很多詞提到過,語言其實是有某些共同性的。(⊙o⊙)…
因為有的時候,我們是把國外的文化搬過來,翻譯成中文,有的時候國外的人把中國的故事搬過去換成英文。所以如果能夠很好地運用下這些聯繫,其實記憶會變得更加簡單。新技能又get()
那我們今天幫大家準備的幾個英語俚語,都是和中文俗語表達一脈相承的,意思一模一樣。
我們先來個小測試,如果用英語直接翻譯下面的中文俗語,你會怎麼翻譯,大膽試試,因為你正確的可能性在90%以上哦~()
1. 一石二鳥;
2. 別把雞蛋放一個籃子裡;
3. 釣大魚的「大魚」;
01)一石二鳥
Kill two birds with one stone:一石二鳥
To accomplish two tasks with only one effort.
一次行動搞定兩件事情~
*注意:這個英語俚語經常延伸為kill three birds with one stone or even four birds.有時候會說一石三鳥,一石四鳥等,所以運用起來也很靈活,是吧?
例句:
① You got what you wanted and I got what I wanted, wow! We killed two birds with one stone!
你得到了你想要的,我得到了我想要的,喔!一石二鳥啊!
② You can kill two birds with one stone by speaking with foreigners. You can improve your English and you can get a new friend. Perfect!
和老外聊天簡直一石二鳥呀。你可以提高英語還可以交朋友,完美!
02)別把雞蛋放一個籃子裡
Don't put eggs in one basket.
別把雞蛋放一個籃子裡。
Do not put all of your money or hopes or future into one thing.
不要把所有的錢,希望,未來或者其他資源全部都押在一個東西上面。這個表達是金融行業,或者說做投資時經常聽到的一句英語。(⊙o⊙)…
例句:
① Adam put all of his eggs in one basket, a P2P program, and the company went bankrupt, so did he.
Adam把他的所有都投入到一個P2P項目裡面,結果那個公司破產了,他也破產了。(投資要謹慎啊!)
03)大魚
Big Fish:大魚,大人物
Big fish means someone who is very important or powerful in some way.
Big fish這個英語表達和中文中的「放長線,釣大魚」是一個思路,你想想,被釣的大魚肯定是值得你花時間去等的不咯~
那肯定就是很重要或者很有權勢,影響力的人物。所以這個big fish和中文是一個思路去記憶┗|`O′|┛ 嗷~~
例句:
① He is a big fish in the company and gets a lot of power.
他在這個公司是個大人物,拿捏著大權。
*注意:fish這個詞的單複數一定要搞清楚,我們的a fish表示一條魚,但是一群魚要用a school of fish,不要寫成a school of fishes哦~fishes表示不同種類的魚。
最後總結
好了,閉上眼睛回憶一下今天的三個詞組吧,你還記得分別怎麼說嗎?
今日卡片
本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,版權所有,謝絕盜版!