學會英語思維是學好英語的關鍵
英語學習有三種境界:
第一境界:把英語看作文字,English is text.
可以閱讀報刊雜誌,英文原版書籍,帶字幕的英美影視作品。
第一境界:把英語內化為思想,English in thought.
在頭腦裡組織語句並表達出來,聽到一句話知道真實的想法。
比如,外國友人在長城旅遊,忽然內急想去廁所,問身邊的一個中國朋友「May I go somewhere? 」這個朋友回答道「Of course,you can go anywhere.」(在哪裡都可以)。可想而知,當時的場景有多麼尷尬。
第一境界:把英語當作條件反射,English in action.
看到、想到、聽到任何信息,可以條件反射般的用正確英語表達出來。
英語與漢語思維的四個不同之處
一、英文追求準確,表現細節;中文講求含蓄,傳達意境。
二、英文的靈魂在於介詞的使用,習慣用長句表達;中文的靈魂在動詞,擅長使用分句,形散而神不散。
三、英文習慣「開門見山」,用「右分支句」補充豐富信息;中文習慣「好戲在後頭」,在前面部分營造氛圍。
四、英文表達貴在「獨特」;中文表達追求「中庸」。
解決中英文思維差異的六個技巧
一、How to define?如何界定事物?
比如在給咖啡下定義:
中文-咖啡:是用經過烘焙的咖啡豆製作出來的飲料。
英文-coffee: a hot dark browndrink that has a slightly bitter taste.
中文習慣把事物本質屬性放在最後,英文把事物的本質屬性放在最前面。
二、How to explain? 如何解釋?
中國人學習單詞很多時候是脫離語境,單純的從一本詞彙書或單詞表學習。所以對詞彙意思的認知往往像數學函數一樣「一一對應」,缺少對單詞內在含義及使用環境的準確把握。所以,在使用一個詞的時候,從怎樣解釋這個詞開始入手。
比如:在表達I love you.時,第一次你無論如何不知道love的具體含義,但當你知道love有愛情的吸引和關心的意思,你就能更加準確的使用了。
三、How to describe?如何描述?
英語描述事物的順序和中文描述事物的順序是有明顯差異的。
比如:中文的日期習慣用年、月、日,美國人習慣用月、日、年,英語習慣日、月、年。
中文2019年4月9日
英式的寫法是9th April,2019
美式April 9th,2019
四、How to use idioms?如何使用成語或俚語?
美語俚語的構成有其獨一無二的特點.「五月花」號將英語俚語帶到了美國.俚語在一個新修飾的環境中、一個常年充滿創新熱情的人類文化環境中繼續生根發芽.俚語源自各行各業的職業人群和亞文化術語,或是暗諷的語言.實際上,只有在特定的用法被廣泛使用,才會出現英語的變形.俚語曾經被視為「粗俗」的語言.如今,在英國和美國,俚語的普及程度遠遠超過了語言學家的預料.俚語經常出現在電影、文學作品、報紙和雜誌中.在日常生活中,大量受過高等教育的人也使用俚語進行交流.從嬉皮士到雅皮士都有其各自的一套俚語.保守的中產階級也說俚語,表達對政客的批評以樹立「人民至上」的形象,而且有的場合也需要使用俚語.各個階層的英裔美國人都普遍地使用俚語,主要是因為俚語呼籲和增強語氣的極致表現.
五、How to guess?如何猜想?
語言的應用場景極為廣泛,很多時候會因為沒有聽清楚、不知道某個單詞或短語的意思、一些方言的出現等等造成沒有完全get到信息點。這個時候,通過body language或是語境的理解去猜測,會是一個好的方法。
六、How to achieve english-chinese translation?如何實現英漢之間的轉譯?
舉例:
中文表達
肯定句:我認為它怎麼樣。
否定句:我認為它不怎麼樣。
英文表達
肯定句:I think...
否定句:I don't think...
再比如:
中文表達:缺了一條腿。(中文強調無)
英文表達:with only one leg.(英文強調有)
英語和漢語的句子結構的四個差異
一、中文重意合,英文重形合。中文一個句子可以有多個動詞,英語中一個句子有且只有一個謂語動詞。
英語的句子是以主語+謂語為主幹,動詞為中心,並通過大量的關係詞、連詞、介詞把句子的各個成分分層搭建而成。
漢語是一種由邏輯的事件流,它以意義的完整為目的,並通過多個動詞的連用,按時間的先後順序和事物的演變規律,一件件交代清楚。
比如:
英文表達:He didn't remember his father who died when he was three years old.
直接翻譯:
中文表達:他三歲就沒了父親,已經記不得他父親的模樣了。
二、英語是每個句子應有一個主語,且在每一部分表達時,都應照顧到主語的存在。漢語的主語如果顯然可知時,常常無需反覆出現。
舉例:
漢語表達:所有的禱告詞都說:有一個上帝,他明察秋毫,耳聽八方,慈悲為懷,寬宏大量,原宥過失,容人悔改,懲惡賞善,現世現報——尤其是——掌管來世報應。
英語表達:All the prayers said the same: There was a God Who sees, Who hears, Who takes pity on man, Who contains His wrath, Who forgives sin, Who wants men to repent, Who punishes evil deeds, Who rewards good deeds in this world and — what was even more — in the other.
原文用了八個「Who」引導的定語從句,可謂「果實纍纍」,而譯文化成了八個四字格詞語,簡潔工整,音韻鏗鏘,充分發揮了漢語的優勢。
有一年的冬初,四叔家裡要換女工,做中人的衛老婆子帶她進來了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍夾襖,月白背心,年紀大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。(魯迅:《祝福》)
Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. (楊憲益譯)
分析:原文只有一個句號,譯文則分為了三句話。原文裡前面兩句的並列關係在譯文裡變成了主從關係,將「四叔家裡要換女工」譯成了由「when」引導的時間狀語從句。然後另起兩句,先說祥林嫂的穿戴,再說她的容貌,但兩句都是主謂完整,連詞齊全,這是英語行文所需要的。這裡要注意的是原文裡寫祥林嫂的穿戴時用的是無主句,這正好符合漢語中的內含邏輯關係,但譯成英語時就必須加主語了。另外,譯文裡還加譯了文化背景,將「白頭繩」譯成「a white mourning band」,我們中國讀者當然知道「白頭繩」表示祥林嫂正在戴孝,但如果譯文不加譯「mourning」的話,外國讀者恐怕就難以抓住這一內含的文化信息了。
英文多人稱代詞,中文則極少使用。
舉例:
漢語表達:有問題,請舉手。
英語表達:You'd better raise your hands when you have questions.
三、漢語內斂含蓄,傳達意境。英語直截了當,傳達信息。
中國山水畫偏重於意韻與情趣的表達,並不拘泥於客觀對象本質的外貌形態,強調創的主觀情感的融入。
西方風景畫主要注重寫實。
四、英譯漢時,要儘量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句或無主句。漢譯英時,應設法將漢語裡隱藏的被動句或無主句譯成被動式。
英譯漢時,要儘量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句或無主句,可適當使用「叫、受、給、加以、經過」等形式來體現原文的被動含義,尤其還要注意採用一些約定俗成的習慣用法,例如:
「It is said that…」譯為「據說……」
「It is believed that…」譯為「有人認為……」
「It is generally accepted that…」譯為「人們普遍認為……」
漢譯英時,應設法將漢語裡隱藏的被動句或無主句譯成被動式。
例1:When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.
譯文:鯨殺死後,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行,有的是在岸上進行的。
分析:原文有三處使用了被動式,譯成漢語時都譯成了主動式,但內含被動意義。
例2:Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?
譯文:為什麼總是把這些麻煩事都推給我呢?
分析:漢語譯文採用無主句,很自然地表達了被動含義。
例3:It is suggested that we check the report again.
譯文:有人建議我們再核對一下報告。
例4:發現了錯誤,一定要改正。
譯文:Wrongs must be righted when they are discovered.
分析:原文兩個分句都是無主句,暗含著被動意義,翻譯時注意譯成被動式,還要注意將原文兩個分句之間的主從關係譯出來。
英漢互譯時,狀語(含狀語從句)的位置可以根據上下文語境靈活處理。也就是說,狀語在譯文中的位置可以根據行文需要放在主句前,也可以放在主句後,有時還可以插在句子中間。至於具體放在什麼位置,漢譯英時主要考慮句式是否平穩,英譯漢時主要看譯文是否比較流暢。例如:例3:Take your umbrella, lest it should rain.
譯文:帶上你的傘,以防下雨。
譯文:譯文中狀語位置與原文一致。
例4:Metals expand when heated and contract when cooled.
譯文:金屬熱脹冷縮。
分析:儘管譯文高度濃縮,仍可以看出原文中兩個狀語從句都提前做了處理。
例5:如果還有人記得他,那也不多了。
譯文:There are few people, if any, who remember him.
分析:條件狀語從句安插在句子中間。
下面我們著重就其中差異性最為突出、結構最為複雜、最難以處理的定語從句來進行討論。
英語有定語從句,有的很短,有的很長,甚至裡面還套著幾個從句。從英譯漢的角度來看,短的較好處理,因為漢語裡有與之相對應的結構,只是位置不同,要把它放在所修飾的名詞前面。翻譯長而複雜的定語從句則具有相當大的難度,其根本原因是漢語的定語結構具有局限性,載荷能力較小,其身後必須有「的」和中心詞,從而限制它不能像英語從句那樣隨意安排,更不能像英語從句那樣自身還可攜帶狀語、定語、名詞性從句以及非謂語動詞等語法成分。和漢語的並列分句、狀語從句、謂語結構、賓語結構相比較,漢語的定語從句是漢語形式上最拘謹、語氣上最短促的結構。所以,在翻譯英語的定語從句特別是複雜的定語從句時,最基本的出路是把它從整個句子結構中解放出來,可以譯成獨立的語言單位,不必要譯成漢語的對等結構。換言之,就是把原文的定語從句從其修飾地位分離出來,使其相對獨立地敘述所要表達的信息。
相對來說,將漢語裡的定語結構譯成英語就好辦多了,單個形容詞修飾名詞時一般可譯為前置定語,較長的短語或詞組修飾名詞時可考慮譯作後置定語從句。如果幾個分句之間在邏輯上存在修飾關係,用定語從句能更好地表達原文的意思,且合乎英語表達習慣,則應該放手去譯。
例6:Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.
譯文:幸福就像一隻蝴蝶,你要去追逐她,她總是在你前面不遠的地方讓你抓不到,但是如果你悄悄坐下來,也許她會落到你的身上。
分析:原文中有兩個非限制性定語從句,每個從句中又各有一個狀語從句,顯然不適宜於譯作前置定語,因此將定語從句翻譯成了並列分句,置於原來它所修飾詞的後面。
例7:Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921.
譯文:愛因斯坦由於提出了著名的「相對論」,於1921年獲得了諾貝爾獎。
分析:有些定語從句除了起限定修飾作用以外,有時還與主句之間在邏輯上有著明顯的狀語關係,說明時間、原因、條件、目的、結果或讓步等。翻譯時就應根據它們在意義上所起的語法作用來進行表達。如本例中,主從句之間存在著內在的因果關係,因此將定語從句譯成了原因狀語從句。
例8:不到長城非好漢。
譯文:He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.
分析:原文「不到長城」其實是「不到長城的人」的濃縮,隱含了一個內在的定語關係,因此譯作He who doesn’t reach the Great Wall,要注意捕捉住原文的意義中心。
類似的句型如「沒有調查就沒有發言權」,則可譯作:He who makes no investigation and study has no right to speak.
人類思維活動的某些共性,以及由此而表現出在不同民族的語言語法結構上的一些相通之處,但也要注意不同之處,只有這樣,才可以排除外語學習和跨文化交流中不同思維的幹擾,從而更好的學習和運用外語。