水果可以表示有趣的英語俚語
在英語中,很多俗語都會採用水果作為句子的主體,藉以表達深層意思。譬如那句經典的「the apple of one's eye",它的深層意思就是指某個深愛珍惜的對象,用在子女身上,可以指「掌上明珠」。還有哪些有趣的英語俚語是用水果來表示?
1. apples and oranges
除了最簡單的蘋果和橘子,它還指什麼呢?
在老外眼中,apples and oranges是一個常用習語,根據其英英釋義to compare things that are very different,表示「風馬牛不相及的事物;天差地別的事物」,它在美式口語中十分常見。
例如:You can't compare your job as a doctor to mine as a musician—that's comparing apples and oranges!你是位醫生,我是位音樂家,你沒法比較咱倆的工作,因為它們風馬牛不相及。
2.cherry-pick
cherry-pick並不是挑揀櫻桃,用在口語中它表示精挑細選、擇優挑選的意思。
在程序代碼中,git cherry-pick是一個常見的指令,可以理解為」挑揀」提交。
例如:The company cherry-picked the best employees in the area.這家公司挑選了這個區域裡最好的員工。
3. be a peach
如果一個人對你說 「You're a peach」,這可不是在罵你,而是在稱讚你這個人很nice!
be a peach形容一個人是一個桃兒,其實就是想表達他/她很好很和善,很討人喜歡。下次稱讚別人就可以用上啦!
例如:I like travelling with her. She is such a peach.我喜歡和她旅行,她是個討人喜歡的女孩。
4. a lemon
現在我們眼紅別人的時候自嘲,就會說在恰檸檬。
在英文中,大家都知道lemon是檸檬的意思,除此之外,還可以用來表示:沒用的東西,說得好聽但實際沒有價值的東西。
「a lemon」這個短語可以表示「無用的人」。
例如:This car is a total lemon. It's a waste of money.這個車不好用。買它純粹是浪費錢。
【綜合中國日報等網絡資源,侵權則刪】