月亮是和太陽一樣美好的存在。在我國,有中秋賞月;在外國有ask for the moon。
那麼問題就來啦,ask for the moon是啥意思?
別急別急,今天我就來給大家科普5個月亮,哦,不對,5個關於( moon)的英語俚語:
① Ask for the moon
在這裡,Ask意為要求,而不是「詢問」哦!所以整個短語的字面意思就是「要求得到月亮」。那麼我們來思考一下這個俚語的意思……
想要得到月亮,你咋不上天呢?
所以這個俚語的意思就是:去要求完成一些極其困難的事情,或者的想要得到一些不可能的事物。例如:
You can ask for the moon but I won’t deliver.
你可以隨便提各種異想天開的條件,反正我都是不會提供給你的。
② Be over the moon
這個短語真的表達上天了,哈哈哈,上天奔月啦。它的意思是:to be extremely happy.極其地開心。
上天可不是誰都能上的哦,月亮在中國的神話故事裡面還是嫦娥姐姐的地盤呢,所以,Be over the moon就好像我們中文的:快活似神仙;開心得飛起來了!
那你什麼時候才會有這樣程度的開心呢?
例如:I am over the moon with my new car.
開著我的新車的感覺簡直不能太爽啊!
We are absolutely over the moon with our newborn baby!
當我們的寶寶出生的時候,我的心情真的開心到飛起啊!
③ Once in a blue moon
Bule moon等於藍月亮?
沒錯!它就是指藍月亮!那這裡俚語的意思是啥?
Once in a bule moon=very rarely. 這也就是非常稀奇的意思。因為藍月亮是百年,甚至是千年都難得一遇的奇觀,所以在這個英語俚語裡面就表示「稀奇」、「不常發生」的意思啦~
I drink coffee every once in a blue moon, but my husband drinks it regularly.
我都不常喝咖啡的,但是我老公卻是經常地喝咖啡。
This is a once in a blue moon opportunity, so think carefully.
這可是千載難逢的機會,所以你要慎重考慮!
④ Many moons ago
這個俚語你可以從它的字面意思「很多個月以前」來理解,因為它的意思是:很久以前。
那很多個月以前不就是「很久以前」的意思嗎?
I used to live in Chicago many moons ago.
很久以前,我曾經在芝加哥住過。
I started a blog many moons ago regarding my favorite hobby. 許多個月前,我開始寫一個關於我最喜歡的愛好的博客。
⑤ The moon on a stick
它的意思是「月亮在一根棍子上面」?這怎麼可能呢?月亮不可能被放在一根棍子上面呀!
所以,The moon on a stick就是表示:你想要任何事物,包括哪些極其困難或者是不可能得到的事物。
We』ve seen companies promise the moon on a stick but seen them deliver far less.
我們可以看到一些公司信誓旦旦地承諾,但實際上卻做得很少。
He promised me the moon on a stick; he wanted to make time the happiest woman in the world.
他給我承諾了一件不可能實現的事情,他想要花出時間來陪我,讓我成為世界上最幸福的女人。
看完這5個關於moon的英語俚語,有沒有覺得月亮很有趣呢?
哈哈哈,看完這個5個俚語之後,細心的朋友們可以發現,moon在英語中除了表示月亮之外還有「稀缺的事物」的意思哦 就如月亮在我國還可以表示「美好、團圓」一樣。
這也就是學習英語的樂趣之一,語言文化的差異有趣著呢!