我相信大家都看過一部日劇名叫《毫無保留的愛》,這部劇主要講述了一個認真倔強的事業女性,愛上了有婦之夫的冷酷帥哥副社長的故事,明知對方已有家室,女主角依然不放棄,甚至還說出了「私を愛人にしてください」這句話,讓這段不倫戀的故事拉開了序幕。
我們來看一看日文「私を愛人にしてください」如果翻譯成中文會是什麼意思呢?如果我們單單從字面上去理解翻譯,那麼大概就是「請把我當做你的愛人吧!」的意思,但是你如果這麼理解可就錯咯,在日文中,「愛人」可沒有那麼單純!
「愛人(あいじん)」這兩個漢字,如果用中文去解讀,那麼他就是指「正式結婚的配偶」,即為丈夫或妻子;又或者我們也可以說他是「戀人」、「情侶」或是「伴侶」的意思。但在日文中,「愛人(あいじん)」指的是非婚姻關係並長期有肉體關係的情婦或情夫,也就是我們所說的介入他人婚姻世界的「第三者」,「小三」喔!
如果指的是男方的「愛人」的話,還有【二號さん(にごうさん)】的說法,中文表述為「二號夫人」,就是我們所說的【妾(めかけ)】小老婆、姨太太等稱呼。但無論是哪種稱呼,都有藐視對方的含意。
那麼,在日文當中想要介紹自己「正式結婚的配偶」,我們又該如何表述呢?我們最容易想到的句子大概是以下這一句:「私の妻子は私より二歳下です。」(我的妻子比我小兩歲。)在華人的思考邏輯下,這個句子相當合理,但在日本人的眼中,很多人會摸不著頭緒,你發現了嗎?
原來中文裡的「妻子」指的是妻子、老婆的意思,而日文的「妻子(さいし)」則包括老婆和孩子,意思更多的是「妻小」。所以剛剛的句子在日本人看來就意味著「我的老婆和小孩比我小二歲」,老婆比自己小兩歲的確合情合理,小孩比自己小兩歲,這就會讓別人有所誤會。因此正確的日文說法即為「私の妻(つま)は私より二歳下です。」在日文中,「太太、老婆」僅有「妻(つま)」一個字而已,所以下次不要叫「妻子」咯。
然而這個「妻(つま)」的學問可不小,除了指禮貌性統稱的太太、老婆的意思之外,還有【新妻(にいづま)】新婚妻子;【人妻(ひとづま)】有夫之婦;以及男生們最喜歡的【若妻(わかづま)】年輕妻子等。
另外像稱呼自己妻子時,我們除了使用「妻(つま)」,我們還可以使用【家內(かない)】指女性配偶,也有家事由妻子包辦,隱含著男尊女卑的說法。【女房(にょうぼう)】---原指侍奉朝廷的女官或貴族的侍女,專門處理主人身邊的雜物,後來引申出丈夫向熟人稱自己妻子的用法。
而尊稱他人的妻子時,所使用的詞彙有:【奧(おく)さん】、【奧様(おくさま)】。
稱呼兒媳婦可用【嫁(よめ)】、【お嫁(よめ)さん】。
稱呼老闆娘可用【女將(おかみ)さん】。
最後和大家介紹一下關於「丈夫」的日文說法:
【主人(しゅじん)】---用於向別人提到自己的丈夫,這個詞本身有「一家之主」的含意。尊稱別人的丈夫則可說【ご主人】。
【旦那(だんな)】---多為妻子向熟人稱呼自己的丈夫。也用於指稱別人的丈夫【旦那さん】、【旦那さま】
【夫(おっと)】---用於妻子向別人介紹自己的配偶。
隨著社會的變遷,對於自己的配偶或別人的配偶稱呼方式。在日語中也逐漸出現「中性」的說法,像是:【連れ合い (つれあい)】和【パートナー】等。
由於日本的國家民族性造就了日本人在使用稱呼用語上相當重視,因此在學習日語時,有時看似簡單的漢字,若不了解其背後的意義,說不定會鬧出不少誤會和笑話,所以大家在使用時一定要特別注意!