5月12日,美國大片《復仇者聯盟2》正式登陸國內各大院線,眾多的「漫威」迷們在第一時間坐進了影院捧場,但是,令廣大「復聯」粉萬萬沒有想到的是,該片的中文翻譯水準已經遠超《環太平洋》以及《銀河護衛隊》了,簡直可以用「匪夷所思」來形容了!不信?這就一起來看看首批嘗鮮的網友是怎麼說的吧!!
嘈點一
美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!「
字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」
而這句話是美隊的靈魂格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」
網友表示:我差點想一盾牌砸死翻譯的人!run your family a run!
嘈點二
片尾美隊最後一句「I'm home」,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你絕對無法想像,翻譯成「我很好」!是的,你沒看錯,我!很!好!TMD,你好我不好!!
嘈點三
鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句「We may not make it out of this",字面意思是「我們這次大概過不去了」,實際意思是準備以死相拼,直到最後!何其悲壯!!而翻譯呢?——「我們可以全身而退了」 !尼瑪!超級英雄真是死不瞑目啊!!
嘈點四
還有一句話什麼什麼已經等好久了(…………waiting too long),翻譯直接把後面這三個字直接給翻譯成「我很老」!再重複一遍,我!很!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊!前排一個妹子直接哭出來了說「不看了老公我們回家,不受這份氣!!」
嘈點五
還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」,以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼——「you son of bitch」
嘈點六
黑寡婦對浩克說「you won't hurt me,will you?」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」
現在,我們一起來看看」創造「出那麼多神翻譯的到底是何方神仙?
原來,擔任此次《復仇者聯盟2》中文翻譯的是八一電影製片廠的劉大勇!而劉大勇是誰?據網友爆料,他就是內地大片翻譯「神人」賈秀琰的高徒!而這位賈師傅的神作如果你看過《銀河護衛隊》就一定不會陌生,在這部片子裡,最為經典翻譯是一句「I am loser!」,這位賈師傅直接翻譯成了「我是盧蛇」!
之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對於此次變故,他也於5月5日發微博回應吐槽道:「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進然後交給譯製廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因為我並非譯製廠的人,所以最後名字可能不會在屏幕上出現…」對此,網友表示:「谷大,這次出來個劉大勇搗亂,你快來管管呀!」
而更有網友表示這次翻譯的幕後真實原因:其實最初中影放出這條新聞給某編輯的時候,編輯不小心眼花看錯了一個字,導致傳播過程中意義大變,據考證,中影原文是:婦聯2是谷歌參與翻譯的!!
最後,網友用「劉大勇」式翻譯對今天的吐槽總結了一下:
「i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~」
翻譯:「我是奧丁森,我已經很老了,老夥計,我很好,但是你快被人殺了,趕緊跑啊!」
作者:微博網友@我叫三顆牙
來源於:阿拉上海