《復仇者聯盟 2》字幕組翻譯的是什麼鬼?!你給我出來!我保證不打死你!

2021-02-25 磐安廣電

5月12日,美國大片《復仇者聯盟2》正式登陸國內各大院線,眾多的「漫威」迷們在第一時間坐進了影院捧場,但是,令廣大「復聯」粉萬萬沒有想到的是,該片的中文翻譯水準已經遠超《環太平洋》以及《銀河護衛隊》了,簡直可以用「匪夷所思」來形容了!不信?這就一起來看看首批嘗鮮的網友是怎麼說的吧!!


嘈點一

美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!「

字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」

而這句話是美隊的靈魂格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」

網友表示:我差點想一盾牌砸死翻譯的人!run your family a run!


嘈點二

片尾美隊最後一句「I'm home」,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你絕對無法想像,翻譯成我很好」是的,你沒看錯,我!很!好!TMD,你好我不好!!



嘈點三

鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句「We may not make it out of this",字面意思是「我們這次大概過不去了」,實際意思是準備以死相拼,直到最後!何其悲壯!!而翻譯呢?——「我們可以全身而退了」 !尼瑪!超級英雄真是死不瞑目啊!!



嘈點四

還有一句話什麼什麼已經等好久了(…………waiting too long),翻譯直接把後面這三個字直接給翻譯成「我很老」!再重複一遍,我!很!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊!前排一個妹子直接哭出來了說「不看了老公我們回家,不受這份氣!!」



嘈點五

還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼——「you son of bitch」



嘈點六

黑寡婦對浩克說「you won't hurt me,will you?」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」



現在,我們一起來看看」創造「出那麼多神翻譯的到底是何方神仙?

原來,擔任此次《復仇者聯盟2》中文翻譯的是八一電影製片廠的劉大勇!而劉大勇是誰?據網友爆料,他就是內地大片翻譯「神人」賈秀琰的高徒!而這位賈師傅的神作如果你看過《銀河護衛隊》就一定不會陌生,在這部片子裡,最為經典翻譯是一句「I am loser!」,這位賈師傅直接翻譯成了「我是盧蛇」!


之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對於此次變故,他也於5月5日發微博回應吐槽道:「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進然後交給譯製廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因為我並非譯製廠的人,所以最後名字可能不會在屏幕上出現…」對此,網友表示:「谷大,這次出來個劉大勇搗亂,你快來管管呀!」

而更有網友表示這次翻譯的幕後真實原因:其實最初中影放出這條新聞給某編輯的時候,編輯不小心眼花看錯了一個字,導致傳播過程中意義大變,據考證,中影原文是:婦聯2是谷歌參與翻譯的!!


最後,網友用「劉大勇」式翻譯對今天的吐槽總結了一下:

「i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~」

翻譯:我是奧丁森,我已經很老了,老夥計,我很好,但是你快被人殺了,趕緊跑啊!」

作者:微博網友@我叫三顆牙

來源於:阿拉上海


相關焦點

  • 翻譯《復仇者聯盟 2》的,你給我出來!我保證不打死你!!
    再重複一遍,我!很!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊!前排一個妹子直接哭出來了說「不看了老公我們回家,不受這份氣!!」」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」
  • 《復仇者聯盟2》的字幕組你給我粗來!我保證不打死你!
    再重複一遍,我!很!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊!前排一個妹子直接哭出來了說「不看了老公我們回家,不受這份氣!!」」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」
  • 《復仇者聯盟 2》那些坑死人不償命的翻譯!
    再重複一遍,我!很!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊!前排一個妹子直接哭出來了說「不看了老公我們回家,不受這份氣!!」」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」
  • 這翻譯誰想的,站出來我保證不打死你!
    分別是什麼電影嗎?和同樣是阿米爾汗的電影《三傻大鬧寶萊塢》,有異曲同工之妙。《美國派》相信很多去汙粉都看過,也許你不能理解這個片名的意思。他在香港的譯名聽完你就知道這是部什麼電影了!這個片子在香港叫做《美國處男之孔雀開屏》(港)
  • 關於《復仇者聯盟2》你應該知道的15件事,以及那些神翻譯
    不管你已經看過還是準備去看,以下15件事你應該知道的:1、劇情獨立於漫畫《復仇者聯盟:奧創時代》這個名字和漫威2013年新出的一套10卷本漫畫同名,但是,電影故事不會根據漫畫改編,導演喬斯·韋登和編劇們早就已經按他們的規劃寫劇本了。2、鷹眼的裝備升級
  • 復仇者聯盟2上映,金華人又去擠影院了,可是這樣的翻譯真的不影響英語水平嗎?
    「字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」而這句話是美隊的靈魂格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」網友表示:我差點想一盾牌砸死翻譯的人!run your family a run!嘈點四還有一句話什麼什麼已經等好久了(…………waiting too long),翻譯直接把後面這三個字直接給翻譯成
  • 《復仇者聯盟3》又爆字幕翻譯錯誤,究竟如何保證字幕翻譯質量?
    電影《復仇者聯盟3》已正式在大陸上映,從不少漫威迷在朋友圈大喊禁止劇透的呼聲中,就知道這部電影的受歡迎程度。
  • 我保證不打死你是什麼意思什麼梗? 這梗多用於熟人損友之間
    我保證不打死你是什麼意思什麼梗? 這梗多用於熟人損友之間時間:2020-06-11 16:09   來源:天晴資訊網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:我保證不打死你是什麼意思什麼梗? 這梗多用於熟人損友之間 該詞的完整說法為你過來 我保證不打死你,其具體的含義可以理解為有種你過來,看我不打死你!
  • 《復仇者聯盟2》坑爹字幕神翻譯 son of bitch=老夥計?
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽
  • 我所經歷的字幕組消亡
    許多電影、劇集在視頻平臺上看不到,能看的,又難免有刪減,更不用說字幕翻譯的機械、甚至錯漏。為了看原汁原味的影片,我不惜額外花一份錢,看字幕組譯製。2017年畢業後工作,由於無法保證出勤時間,我退出了字幕組,到了2019年4月,忽然想起來,再去QQ上看,發現QQ群已經消失,找不到師傅的聯繫方式。
  • 《復仇者聯盟2》國內上映:神翻譯引發網友吐槽!
    試譯:幫我把 Javis 放入裡面 / 幫我把 Javis 注入其中中影翻譯:我是想讓你幫賈維斯介入此事點評:本來說大白話就可以非要繞個彎,可以理解為沒有看懂原片。Jarvis 表示你說吧,怎麼個介入法。
  • 電影字幕組腦洞太大是種什麼體驗?
    我們常常會因為一句臺詞就愛上一部電影,很多英文翻譯過來也很唯美,能夠原汁原味地融入劇情裡。但是,字幕組是一個神奇的存在。
  • 系統你過來,我保證不打死你!
    陶夢之:系統你妹!你告訴我這是哪門子女二號!小說裡有這個人物嗎!(『д′)系統君:當然,宿主請仔細看小說第二章第二十四段,那個賣光碟的就是啊。陶夢之:擦!!(╯#-皿-)╯~~╧═╧友好協商後...陶夢之:系統***!這負值的好感度是怎麼回事!
  • 嘿,我說老夥計,你知道什麼是翻譯腔嗎? 趣談
    今天,小編擼遍了知乎上關於翻譯腔的討論,為大家詳細解讀這種曾經風靡一時、如今卻成了段子來源的神奇「腔調」。翻譯腔又稱翻譯體,指的是翻譯出來的譯文有洋化現象或不符合漢語的習慣表達方式。通俗來說,翻譯腔就是帶有濃厚外語句式風格的句子,表現為譯文不自然、不流暢、生硬、費解等特點。
  • 這真的是復仇者聯盟嗎?一定是我走錯片場了!
    出於良心上的不安,決定悄悄地做起了準備工作(其實是假裝我看過。噓!表聲張!)可是……備課工作做完了,反而更迷茫了!難道真的是我走錯片場嗎?中國風版復仇者聯盟當復仇者聯盟遭遇中國元素,一秒變畫風!感覺Fashion的不得了!不信,你看!
  • 《正義聯盟》是個什麼鬼?拿什麼拯救你,我的DC
    1+1<2  作為一個DC粉絲,同時也是扎克·施耐德導演的愛好者,其實我對先前爛番茄風評並不高的《BVS》,是十分喜愛的。  但這樣的1+1真的就能產生大於2的化學反應嗎?我想答案是否定的,因為成片從頭到尾就給人一種風格上的割裂與不統一感,如果你之前了解過扎導的電影風格,那你一定能明確分辨出哪些部分是他拍攝的,而哪些部分不是。
  • 《復仇者聯盟2》首日票房超2億 字幕神翻譯引網友吐槽
    12日凌晨,美國漫威漫畫公司的年度大作《復仇者聯盟2:奧創紀元》(下稱《復聯2》)正式登陸中國市場,漫威「最強大片年」進入高潮階段。據悉,漫威或將在2018年與2019年分別推出「復仇者」系列的終結篇《復仇者聯盟3:無限戰爭》上與下兩部,預計成本4億美元,保守估計總票房將達20億。
  • 字幕組,我書讀的少你不要騙我
    ,美劇也早已從神秘的大洋彼岸走入的尋常百姓家。而說到美劇在國內的普及,字幕組在這過程中可謂是功不可沒。那麼,今天就帶領大家一起來看看那些神一般的字幕翻譯吧。 我又學了三個新的英文名,也是醉了你母親?你考慮過你哥哥的感受嗎?
  • 我所經歷的字幕組消亡-SA
    組長給我分配了一位總監,她是一名建築設計師,帶著我翻譯了《墮落街傳奇》《心靈獵人》《威爾和格蕾絲》等多部美劇。為適用字幕軟體,我給蘋果電腦裝了微軟系統。此後,我每周特意抽出一天,坐在電腦前搞翻譯。做自己喜歡的事,不受外界的紛紛擾擾,成了那段時期最快樂的回憶。很久以後我才知道,字幕組除了我這樣的學生,半數都有工作,這些翻譯都是他們在工作時間偷偷完成的。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    崇尚興趣和分享精神的字幕組,在歐美電視劇和漫畫文化薰陶下成長起來,又反哺網民,讓更多人的生活更有樂趣和滋味。什麼人才能進字幕組?字幕組組員的翻譯水平有多牛?南都記者帶你走進字幕組翻譯大神們的朋友圈。  「你也在字幕組!」  「哈哈,字幕組很二。」6月13日,在英國倫敦還沒倒完時差的26歲山東女孩張婷,說起字幕組忍不住笑了。