復仇者聯盟2上映,金華人又去擠影院了,可是這樣的翻譯真的不影響英語水平嗎?

2021-03-01 金華公安


嘈點一

美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!「

字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」

而這句話是美隊的靈魂格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」

網友表示:我差點想一盾牌砸死翻譯的人!run your family a run!


嘈點二

片尾美隊最後一句「I'm home」,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你絕對無法想像,翻譯成我很好」是的,你沒看錯,我!很!好!TMD,你好我不好!!



嘈點三

鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句「We may not make it out of this",字面意思是「我們這次大概過不去了」,實際意思是準備以死相拼,直到最後!何其悲壯!!而翻譯呢?——「我們可以全身而退了」 !尼瑪!超級英雄真是死不瞑目啊!!



嘈點四

還有一句話什麼什麼已經等好久了(…………waiting too long),翻譯直接把後面這三個字直接給翻譯成「我很老」!再重複一遍,我!很!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊!前排一個妹子直接哭出來了說「不看了老公我們回家,不受這份氣!!」



嘈點五

還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼——「you son of bitch」



嘈點六

黑寡婦對浩克說「you won't hurt me,will you?」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」



現在,我們一起來看看」創造「出那麼多神翻譯的到底是何方神仙?

原來,擔任此次《復仇者聯盟2》中文翻譯的是八一電影製片廠的劉大勇!而劉大勇是誰?據網友爆料,他就是內地大片翻譯「神人」賈秀琰的高徒!而這位賈師傅的神作如果你看過《銀河護衛隊》就一定不會陌生,在這部片子裡,最為經典翻譯是一句「I am loser!」,這位賈師傅直接翻譯成了「我是盧蛇」!


之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對於此次變故,他也於5月5日發微博回應吐槽道:「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進然後交給譯製廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因為我並非譯製廠的人,所以最後名字可能不會在屏幕上出現…」對此,網友表示:「谷大,這次出來個劉大勇搗亂,你快來管管呀!」

而更有網友表示這次翻譯的幕後真實原因:其實最初中影放出這條新聞給某編輯的時候,編輯不小心眼花看錯了一個字,導致傳播過程中意義大變,據考證,中影原文是:婦聯2是谷歌參與翻譯的!!


相關焦點

  • 《復仇者聯盟2》首日票房超2億 字幕神翻譯引網友吐槽
    12日凌晨,美國漫威漫畫公司的年度大作《復仇者聯盟2:奧創紀元》(下稱《復聯2》)正式登陸中國市場,漫威「最強大片年」進入高潮階段。不過值得一提的是,昨日恰逢周二,該票房受到了「周二半價日」的影響。即便是這樣,《復聯2》首日票房收入仍達到驚人的2.25億元,而《速度與激情7》上映後首個工作日票房僅為1.88億元。加之接下去兩周將無其他大片與其競爭,影院的排片率最高將達到79%,小編隱約感覺一個票房新星正在冉冉升起。
  • 《復仇者聯盟 2》那些坑死人不償命的翻譯!
    前排一個妹子直接哭出來了說「不看了老公我們回家,不受這份氣!!」」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」
  • 翻譯《復仇者聯盟 2》的,你給我出來!我保證不打死你!!
    )經授權發布此文昨晚0點,美國大片《復仇者聯盟2》正式登陸國內各大院線,眾多的「漫威」迷們在第一時間坐進了影院捧場,但是,令廣大「復聯」粉萬萬沒有想到的是,該片的中文翻譯水準已經遠超《環太平洋》以及《銀河護衛隊》了,簡直可以用「匪夷所思」來形容了!
  • 《復仇者聯盟2》國內上映:神翻譯引發網友吐槽!
    =========以下為正文=========吐槽一下國內翻譯,又爛出新境界了。昨晚看完用手機打的,因為是全憑記憶,不免有一些不準確的地方和遺漏的地方,請大家指出,有錯必改。這個答案就專門收集翻譯錯誤好了。我們不冤枉一個好人,也不放過一個壞人。
  • 《復仇者聯盟 2》字幕組翻譯的是什麼鬼?!你給我出來!我保證不打死你!
    5月12日,美國大片《復仇者聯盟2》正式登陸國內各大院線,眾多的「漫威」迷們在第一時間坐進了影院捧場,但是,令廣大「復聯」粉萬萬沒有想到的是
  • 《復仇者聯盟4:終局之戰》重映內容洩露,你還準備去影院看嗎?
    可以說,陪伴了我們10年之久的初代復仇者們的故事真正完結了,初代復仇者們再也聚不齊了,大家且看且珍惜。《復仇者聯盟4:終局之戰》於4月24號在國內上映,截止到現在,圍繞《復仇者聯盟4》的宣傳和粉絲們的獵奇感都已經被降低不少。它的票房也沒有首映時的那股勢不可擋的勢頭,而隨著電影藍光版即將發布,似乎屬於《復仇者聯盟4》的時代已經過去了。
  • 《復仇者聯盟3》韓文字幕問題多 請願解職翻譯
    《復仇者聯盟3:無限戰爭》近日在韓國上映,觀眾反響良好。然而據外媒Korea Joongang Daily報導,負責《復聯3》韓文字母翻譯的譯員卻因為翻譯不準確遭到了抨擊,甚至有觀眾在總統府網站上請願將這名譯員解職。一起來了解一下這件事情的始末。
  • 【大劇院&九區】九區影院《復仇者聯盟2》就在今晚超前首映!
    然而,趙默笙繼母的出現,讓趙默笙父親和何以琛父親之間的恩怨徹底浮出水面,這也成為何以琛趙默笙的最大考驗,他們的愛情最終將何去何從?第九區文化影城首映影片:《復仇者聯盟2》首映時間:5贊越多獎勵越豐厚!
  • 四月二十四《復仇者聯盟4》大陸定檔上映,你會去看嗎?
    在宣傳上羅素兄弟一直表示這次《復仇者聯盟》最高潮將會是終結和開始。作為漫威的一個集大成之作和轉型之作,劇情宣言上來看「22部相互聯繫的電影鋪墊促成了漫威電影的最高潮,形成了《復仇者聯盟》系列的第四部作品,這會讓觀眾一起見證這場史詩徵程的偉大轉折點。我們親愛的超級英雄將會真的了解到現實是多麼脆弱,而為了未來復仇者們將前僕後繼不畏犧牲。」
  • 《復仇者聯盟》、《阿凡達》等電影將在中國影院重新上映
    《復仇者聯盟》、《阿凡達》等電影將在中國影院重新上映 3月25日據好萊塢記者網站的消息,漫威電影旗下的《復仇者聯盟》系列、《阿凡達》等多部電影將在中國影院重新上映,此外還有《星際穿越
  • 日本字幕女王驚天神翻譯 劉大勇《復仇者聯盟2:奧創紀元》甘拜下風
    《復仇者聯盟2:奧創紀元》上映之前,國內觀眾對於電影充滿期待,而上映後,歪瓜裂棗的翻譯著實亮瞎了我們的雙眼,負責翻譯的劉大勇成為了觀眾們發洩的對象。然而,我們卻不知道,在對岸的日本,也有這麼一位資深翻譯大師,翻譯風格任性無比,她就是被稱為字幕女王的戶田奈津子。
  • 關於《復仇者聯盟2》你應該知道的15件事,以及那些神翻譯
    《復仇者聯盟2:奧創紀元》終於上映了,午夜全國首映場收穫3000萬票房。
  • 電影「復仇者聯盟2」票房創紀錄 神翻譯再次成為焦點
    電影「復仇者聯盟2」票房創紀錄 神翻譯再次成為焦點 2015-05-24 11:23:52
  • 美影院推出漫威電影大連播 29小時不睡看《復仇者聯盟2:奧創紀元》
    還記得美國Alamo Drafthouse劇院早前推出的「中土世界傳奇盛宴」嗎?他們於2015年1月2日在奧斯丁地區上映該系列的全部六部電影,總時長約1200分鐘,這一紀錄現已被刷新,因為一場「終極漫威馬拉松」即將拉開序幕,11部超級英雄大片連播,輪番轟炸達29小時之久,你能堅持下來嗎?
  • 《復仇者聯盟4》上海首映票價大PK 最貴的影院是它
    4月14日下午2點56分,《復仇者聯盟4:終局之戰》的內地預售票房突破了2億元,那時距離電影上映還有9天9小時。   今天(4月16日),《復仇者聯盟4:終局之戰》預售票房突破3億元,首映日預售破億。根據貓眼實時數據,目前有超過165萬人想看,其中男性佔56.3%,女性為43.7%。
  • 《復仇者聯盟3》韓文字幕問題多 觀眾請願總統府解職翻譯
    《復仇者聯盟3:無限戰爭》近日在韓國上映,觀眾反響良好。
  • 《復仇者聯盟2:奧創紀元》高清版發布
    復仇者聯盟2:奧創紀元導演: 喬斯·韋登編劇:喬斯·韋登 / 斯坦·李 / 傑克·科比主演: 小羅伯特·唐尼 / 克裡斯·海姆斯沃斯 / 馬克·魯弗洛 / 克裡斯·埃文斯 / 斯嘉麗·詹森類型: 動作 / 科幻 / 奇幻 / 冒險官方網站: marvel.com/avengers製片國家/地區: 美國語言: 英語 / 韓語上映日期: 2015-05-12(中國大陸
  • 這真的是復仇者聯盟嗎?一定是我走錯片場了!
    可是豆小果還木有看過,會不會被嘲笑,心底好驚恐!出於良心上的不安,決定悄悄地做起了準備工作(其實是假裝我看過。噓!表聲張!)可是……備課工作做完了,反而更迷茫了!難道真的是我走錯片場嗎?中國風版復仇者聯盟當復仇者聯盟遭遇中國元素,一秒變畫風!感覺Fashion的不得了!不信,你看!
  • 北美院線丨《復仇者聯盟2》紅遍北美
    從媒體評價和票房等方面為一周北美新片做個小整理。希望能對你們之後的觀影有所指引。新片的劇情簡介以及北美短評仍由桃桃翻譯組的 @constancy好小氣 同學翻譯製作,非常感謝她的辛苦翻譯。(David Edelstein, New York Magazine/Vulture) 「導演兼編劇Joss Whedon在本片吵吵鬧鬧的大場面中植入了不多不少的主角間劇情發展,從而有效阻止了《復聯2》變成《變形金剛》系列那樣從頭吵吵到尾的次品。」
  • 乾貨 | 看《復仇者聯盟4》,我該怎樣選影院?
    《復仇者聯盟4:終局之戰》已進入上映倒計時。