翻譯《復仇者聯盟 2》的,你給我出來!我保證不打死你!!

2021-02-17 英語美文

來源公眾號:阿拉上海(ID: ala310 )

英語美文(ID: beautify_english)經授權發布此文

昨晚0點,美國大片《復仇者聯盟2》正式登陸國內各大院線,眾多的「漫威」迷們在第一時間坐進了影院捧場,但是,令廣大「復聯」粉萬萬沒有想到的是,該片的中文翻譯水準已經遠超《環太平洋》以及《銀河護衛隊》了,簡直可以用「匪夷所思」來形容了!不信?這就一起來看看昨晚首批嘗鮮的網友是怎麼說的吧!!


嘈點一

美隊說了一句「even if you get killed,just walk it off!「

字幕顯示:「有人要殺你,趕緊跑」

而這句話是美隊的靈魂格言,正確翻譯是「即使你快死了,也必須咬緊牙關撐下去!」

網友表示:我差點想一盾牌砸死翻譯的人!run your family a run!


嘈點二

片尾美隊最後一句「I'm home」,多麼容易翻譯的一句話,字幕顯示什麼你絕對無法想像,翻譯成我很好」是的,你沒看錯,我!很!好!TMD,你好我不好!!



嘈點三

鋼鐵俠在生死危難關頭說了一句「We may not make it out of this",字面意思是「我們這次大概過不去了」,實際意思是準備以死相拼,直到最後!何其悲壯!!而翻譯呢?——「我們可以全身而退了」 !尼瑪!超級英雄真是死不瞑目啊!!



嘈點四

還有一句話什麼什麼已經等好久了(…………waiting too long),翻譯直接把後面這三個字直接給翻譯成「我很老」!再重複一遍,我!很!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊!前排一個妹子直接哭出來了說「不看了老公我們回家,不受這份氣!!」



嘈點五

還有「Son of bitch」翻譯成了「你這個老夥計」以後大家可以親切的用英語和翻譯老師這個老夥計打招呼——「you son of bitch」



嘈點六

黑寡婦對浩克說「you won't hurt me,will you?」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」



現在,我們一起來看看」創造「出那麼多神翻譯的到底是何方神仙?

原來,擔任此次《復仇者聯盟2》中文翻譯的是八一電影製片廠的劉大勇!而劉大勇是誰?據網友爆料,他就是內地大片翻譯「神人」賈秀琰的高徒!而這位賈師傅的神作如果你看過《銀河護衛隊》就一定不會陌生,在這部片子裡,最為經典翻譯是一句「I am loser!」,這位賈師傅直接翻譯成了「我是盧蛇」!


之前,幾乎所有漫威迷都知道了這次《復仇者聯盟2》是由知名脫口秀譯者谷大白話翻譯的,而對於此次變故,他也於5月5日發微博回應吐槽道:「公開回應一下:今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進然後交給譯製廠修改劇本(為配音版配合口型),最終改了多少我也不知道。而且因為我並非譯製廠的人,所以最後名字可能不會在屏幕上出現…」對此,網友表示:「谷大,這次出來個劉大勇搗亂,你快來管管呀!」

而更有網友表示這次翻譯的幕後真實原因:其實最初中影放出這條新聞給某編輯的時候,編輯不小心眼花看錯了一個字,導致傳播過程中意義大變,據考證,中影原文是:婦聯2是谷歌參與翻譯的!!


最後,網友用「劉大勇」式翻譯對今天的吐槽總結了一下:

「i'm odinson,i'm waiting too long,son of bitch,i'm home,but you get killed,walk it off~」

翻譯:我是奧丁森,我已經很老了,老夥計,我很好,但是你快被人殺了,趕緊跑啊!」


【原創聲明】此文由微信公眾號「阿拉上海」整理並編輯,未經授權,不得轉載!如需轉載,請聯繫「阿拉上海」,若發現未經本公眾號授權擅自轉載,一律視作侵權投訴處理。

點擊閱讀原文,訪問美文社區,查看「九位名人美到極致的句子」修正版,也歡迎大家今後可以來美文社區參與互動,近期我們也將在尋找幾名美文愛好者一起打理社區,有興趣的可以聯繫我們,謝謝大家支持,美文社區將出現在公眾號菜單欄中哦。

相關焦點

  • 《復仇者聯盟 2》字幕組翻譯的是什麼鬼?!你給我出來!我保證不打死你!
    再重複一遍,我!很!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊!前排一個妹子直接哭出來了說「不看了老公我們回家,不受這份氣!!」」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」
  • 《復仇者聯盟2》的字幕組你給我粗來!我保證不打死你!
    再重複一遍,我!很!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊!前排一個妹子直接哭出來了說「不看了老公我們回家,不受這份氣!!」」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」
  • 《復仇者聯盟 2》那些坑死人不償命的翻譯!
    再重複一遍,我!很!老!當時徹底驚呆了!爆米花塞嘴裡都掉出來了知道伐!!老你妹老啊!前排一個妹子直接哭出來了說「不看了老公我們回家,不受這份氣!!」」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」
  • 關於《復仇者聯盟2》你應該知道的15件事,以及那些神翻譯
    不管你已經看過還是準備去看,以下15件事你應該知道的:1、劇情獨立於漫畫《復仇者聯盟:奧創時代》這個名字和漫威2013年新出的一套10卷本漫畫同名,但是,電影故事不會根據漫畫改編,導演喬斯·韋登和編劇們早就已經按他們的規劃寫劇本了。2、鷹眼的裝備升級
  • 這翻譯誰想的,站出來我保證不打死你!
    猜對三題算我輸 第一題再見,我的妾為了票房大賣,片名一般都是製片方百般修改討論出來的,目的就是吸引觀眾進影院,有些很有名電影,你看了以前的名字也許就不想去看了。比如李安導演的色戒改名前叫《老易的故事》易中天仿佛受到了百萬噸的傷害。
  • 《復仇者聯盟3》又爆字幕翻譯錯誤,究竟如何保證字幕翻譯質量?
    電影《復仇者聯盟3》已正式在大陸上映,從不少漫威迷在朋友圈大喊禁止劇透的呼聲中,就知道這部電影的受歡迎程度。
  • 《復仇者聯盟2》坑爹字幕神翻譯 son of bitch=老夥計?
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽
  • 復仇者聯盟2上映,金華人又去擠影院了,可是這樣的翻譯真的不影響英語水平嗎?
    嘈點四還有一句話什麼什麼已經等好久了(…………waiting too long),翻譯直接把後面這三個字直接給翻譯成嘈點六黑寡婦對浩克說「you won't hurt me,will you?」字幕翻譯成「你難道就不能控制你自己嗎?」這明顯是用自己理解強行串聯上下文,他怎麼不翻譯成「浩克,我教你如何控制自己,跟著我左手,右手,一個慢動作...」
  • 系統你過來,我保證不打死你!
    陶夢之:系統你妹!你告訴我這是哪門子女二號!小說裡有這個人物嗎!(『д′)系統君:當然,宿主請仔細看小說第二章第二十四段,那個賣光碟的就是啊。陶夢之:擦!!(╯#-皿-)╯~~╧═╧友好協商後...陶夢之:系統***!這負值的好感度是怎麼回事!
  • 《復仇者聯盟2》國內上映:神翻譯引發網友吐槽!
    =========以下為正文=========吐槽一下國內翻譯,又爛出新境界了。昨晚看完用手機打的,因為是全憑記憶,不免有一些不準確的地方和遺漏的地方,請大家指出,有錯必改。這個答案就專門收集翻譯錯誤好了。我們不冤枉一個好人,也不放過一個壞人。
  • 《復仇者聯盟2》首日票房超2億 字幕神翻譯引網友吐槽
    12日凌晨,美國漫威漫畫公司的年度大作《復仇者聯盟2:奧創紀元》(下稱《復聯2》)正式登陸中國市場,漫威「最強大片年」進入高潮階段。據悉,漫威或將在2018年與2019年分別推出「復仇者」系列的終結篇《復仇者聯盟3:無限戰爭》上與下兩部,預計成本4億美元,保守估計總票房將達20億。
  • 《復仇者聯盟2》全片50大彩蛋全收集-復聯2,復仇者聯盟2,彩蛋...
    漫威系列電影的一大亮點就是其豐富多彩的彩蛋,當然作為英雄二次集結類的《復仇者聯盟2》這樣的重頭戲當然也不例外。作為一部特效大片,觀眾在欣賞炫目的視覺效果同時,當然也不要忘記在電影情節、鏡頭和對白中收集彩蛋。下面我們將為諸位把彩蛋逐個敲開,一窺內中乾坤,不要枉費了編導們的一番心血。
  • 劇透||《復仇者聯盟3》的彩蛋我已經為你整理出來了!
    洛基對滅霸說:我們有浩克,這個梗出自復仇者1,當時託尼對洛基說的話。洛基對滅霸說:你永遠不可能成為神!這句話雷神也對洛基說過。在瓦坎達浩克再次拒絕出現時,班納氣急敗壞地說「Fine, I'll do it myself.「 滅霸在復仇者2的片尾彩蛋也是說了這句話然後拿起了無限手套。
  • 我保證不打死你是什麼意思什麼梗? 這梗多用於熟人損友之間
    我保證不打死你是什麼意思什麼梗? 這梗多用於熟人損友之間時間:2020-06-11 16:09   來源:天晴資訊網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:我保證不打死你是什麼意思什麼梗? 這梗多用於熟人損友之間 該詞的完整說法為你過來 我保證不打死你,其具體的含義可以理解為有種你過來,看我不打死你!
  • 《復仇者聯盟2》字幕太坑爹?
    點擊題目下方花粉聯盟,一鍵關注我呦大胸美隊、嘴炮鐵人、超能綠胖、女神寡姐、雷大錘……老隊員悉數歸隊,新成員傾情加盟,漫威超級英雄們的組團打怪大趴昨日零點開戰。超能大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》(The Avengers: Age of Ultron)登陸中國內地院線,還沒來及衝進影院的小夥伴們,得做點兒心理準備了。前方高能,嚴重劇透警告…… 先來上段預告片感受一下↓↓↓ 請自備Wifi,土豪隨意~字幕翻譯成復聯「大反派」,網友驚呼太坑爹!
  • 北美院線丨《復仇者聯盟2》紅遍北美
    從媒體評價和票房等方面為一周北美新片做個小整理。希望能對你們之後的觀影有所指引。新片的劇情簡介以及北美短評仍由桃桃翻譯組的 @constancy好小氣 同學翻譯製作,非常感謝她的辛苦翻譯。(David Edelstein, New York Magazine/Vulture) 「導演兼編劇Joss Whedon在本片吵吵鬧鬧的大場面中植入了不多不少的主角間劇情發展,從而有效阻止了《復聯2》變成《變形金剛》系列那樣從頭吵吵到尾的次品。」
  • 電影「復仇者聯盟2」票房創紀錄 神翻譯再次成為焦點
    電影「復仇者聯盟2」票房創紀錄 神翻譯再次成為焦點 2015-05-24 11:23:52
  • 復仇者聯盟續集《復仇者聯盟2:奧創紀元》新的徵途重新開始 免費在線觀看
    類型: 動作 / 科幻 / 奇幻 / 冒險製片國家/地區: 美國語言: 英語 / 韓語上映日期: 2015-05-12(中國大陸) / 2015-05-01(美國)片長: 142分鐘又名: 復仇者聯盟2 / 復仇者聯盟:奧創時代 / 復仇者聯盟:奧創年代 / 復聯2 / Marvel Avengers: Age of Ultron / The Avengers
  • 復仇者聯盟4:觀影前你須了解復仇者聯盟過往劇情
    也因此,在復仇者聯盟第一集之前,只要看完各大英雄電影的第一集,幾乎就能連結起來故事的開端,而<驚奇隊長>我認為可以算是補充神盾局局長與卡森的角色背景,並帶出宇宙魔方的重要性。到目前為止你可以了解到,宇宙大爆炸後,宇宙有許多星球,而上面住著不同的神,例如:奧丁之神、宙斯之神等等,而他們都統治著不同的民族。
  • 使徒行者的編劇,你過來,我保證不打死你!
    就在卓sir說出「行動代號:使徒行者」之後,小主覺得接下來一個禮拜,播的應該就是這5個臥底怎麼去接近這4個宋先生,然後將他們繩之於法吧!小主認為釘姐應該會大人有大量原諒爆seed的,經歷那麼多,分開就可惜了