人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?

2020-11-21 愛範兒

本文來自微信公眾號「毒眸」(ID:youhaoxifilm),作者張娜,愛範兒經授權發布。

3 月 3 日,下架 61 天的人人視頻終於在各大應用商店恢復上架了。

今年 1 月初,位列工信部通報的 41 家「存在侵害用戶權益行為的 app 企業」行列、卻未按照相關要求進行整改的人人視頻,按有關法律和規範性文件要求被強行下架處理。下架消息傳出初期,很多影迷、劇迷都為其前景捏了一把冷汗。

而就在 3 月 1 日,曾與人人視頻有過深度「綁定」的人人影視字幕組,也因「所有伺服器全部關閉維護」的新聞衝上微博熱搜,很多不明真相的路人又再度為「字幕組給予的追劇空間是否可以延續」而擔憂起來。好在這次維護並沒有延續太久,在短短一天後一切便又恢復正常。

「不容易」,是影迷、劇迷在這些事件前的共同心聲。實際上,前身是 YYeTs 字幕組的人人影視,從 2006 年成立後至今,前後已經遭遇過 6 次的關閉危機。而這家早期憑藉翻譯熱門美劇《生活大爆炸》大火,成功躋身國內最早一批創立、影響最大的字幕組,自身的起伏也只是字幕組生態的一個縮影

伊甸園、風軟、極影、FIX、遠鑑、鳳凰天使 TSKS……這些影迷、劇迷口中的「隱秘組織」,在過去若干年裡,憑藉著搶佔美劇、韓劇、紀錄片等不同類型和語種的影視資源,在第一時間將「生肉」翻譯為有字幕的「熟肉」後,極大程度上幫助了影迷們打開對海外影視劇的視野。

但與此同時,這些字幕組往往遊走在版權的灰色地帶裡。雖然多數在譯製內容時都會加上「影視劇只用於交流學習不作商業用途」的免責聲明,可這並無法改變許多字幕組實質侵權的行為,也不得不屢次面臨被關閉和整改的問題——而這些問題,直到資本的大舉進入才有所改善。

不過,當資本和關注湧入後,圈內的一些「新」問題也在不斷地被暴露而出。

一方面,被資本收編之後的字幕組,不得不捨棄掉時效性等原有的特質;另一方面,由於頭部海外作品有限,而平臺首發則代表著更多的流量關注和下載量,當字幕組扎堆且和利益直接綁定後,競爭也就成為了無法迴避的事情。

某位從事過字幕組翻譯的業內人士告訴毒眸:「字幕組的圈子之所以會亂,是因為大家出於對利益的需求,互相抹黑的事情也會出現。」

字幕組不得不站在了一個時代的路口上:向後一步,影視版權監管的趨嚴正在宣告免費時代的結束,他們只能帶著眾人的回憶成為過去;向前一步,不僅要經受著外部環境的滌蕩,也要承受著行業內部裡的不穩定而「亂中求生」。

野蠻生長

提起對海外影視內容的印象,在千禧年之前,大多數中國觀眾都是依靠官方或企業從正規渠道引進的譯製片而「認識」世界。而隨著國內網絡建設在 2001 年前後來到一個新階段後,網際網路成了很多用戶發現經典美劇、優質海外電影和動漫等影視資源的新載體。

但受到語言習慣的限制,即使一些外語水平還不錯的觀眾,在面對一些不同文化之間的口語表述、生活俚語時仍舊難以全部理解,進而影響用戶的觀劇感受。在這樣的背景下,部分劇迷相聚網絡論壇,討論分享交流之餘,字幕組便也因熱愛而生了

秉持著網際網路的共享精神,2002 年《老友記》的愛好者們率先建立起了美劇字幕的鼻祖「F6 論壇」,並衍生出 F6 字幕組;隨後,日韓劇的愛好者們創建了「豬豬」、「韓娛家園」等論壇;後來由於網際網路上的國外影視資源以滾雪球的速度不斷擴充,催生出了內部分工更加成熟的 TLF 字幕組、YYeTs、伊甸園、風軟、破爛熊、聖城家園、鳳凰天使 TSKS、飛鳥影苑等字幕組。

在這些字幕組裡,人人影視、伊甸園、風軟、破爛熊被稱之為「四大美劇字幕組」,它們通過專業準確的翻譯,給影迷留下了深刻印象,不少人都告訴毒眸,「早期很多翻譯大神都聚集在這裡」。而這之中,人人影視尤為出名,它的前身是加拿大華裔留學生小鬼神於 2003 年創立的 YYeTs 字幕組,並在 2006 年 6 月 1 號建立獨立論壇、逐漸發展為知名影視站點,2007 年改名為人人影視,一度覆蓋了各大語種的字幕。

在海外電影方面,成立於 2005 年的聖城家園字幕組是早期粉絲基數較為龐大的一家。該字幕組的前身是由一群電影愛好者們組成的 SCG 字幕組資源論壇,後來有了自己的獨立網站,並提供大量海外優質資源和字幕翻譯工作。聖城家園也曾憑藉在《破產姐妹》中接地氣的翻譯,在劇圈內受過一陣的追捧,巔峰時期的會員數一度達到過 200 萬人。

楓雪和豬豬是兩個專注於動漫翻譯的老牌字幕組,分別成立於 2003 年和 2004 年,通過翻譯熱門動漫被粉絲熟知。目前,楓雪依舊是國內翻譯《海賊王》動畫最全、堅持時間最長的字幕組,而豬豬則開始從日本動漫轉向翻譯日劇和日本電影,二者可以稱得上是日本影視內容和內地觀眾間間的橋梁。

新世紀初期,隨著論壇的興起、國內網絡帶寬的普及,在這些基礎設施的鋪設下,字幕組紛紛收穫了茁壯成長的土壤。而到了 2006 年,美劇《越獄》的熱播,讓國內出現了無數劇迷在藉助字幕組追劇的熱潮,也正式讓字幕組進入了主流視野。

這一現象在當時吸引到了《紐約時報》的注意,在一篇《打破文化屏蔽的中國字幕組》的報導中,記者採訪了國內風軟字幕組的組長「泰的」,並毫不吝嗇的稱字幕組的作品很可能被當作學術研究,「因為它們既不收費,也不以盈利為目的」,在國內引起了一陣轟動。

自此,國內字幕組脫下了曾經隱秘的身份,也進入到了發展的鼎盛階段。

隨後一段時間裡,國內的字幕組不再聚焦於美、日的影視內容,而是出現了鳳凰天使 TSKS、幻想樂園等在韓國劇綜方向深耕的小語種字幕組;而後還出現了只做《權力的遊戲》字幕的衣櫃字幕組、專注翻譯《星際旅行》等科幻作品的幻翔字幕組等小眾站點;此外,甚至還有由粉絲自發聚集而來為偶像服務的獨立字幕組,通過產出偶像的作品和影視資源二次剪輯的做法,來為偶像宣傳。

而字幕組經過多年發展,已經形成了相對成熟的分工和運作模式。在比較常見的操作流程裡,先是字幕組首先通過在海外的留學生、從業者等人員,在國外平臺上獲取一手片源,並且同時也要拿到英文字幕。

如果遇到一些原片中字幕不帶時間軸的片源,字幕組內的海外成員就會同步整理出英文字幕和時間軸,然後再分配給其他人進行同步中文翻譯。

「一集 45 分鐘的美劇裡,大概會有 5-8 個翻譯同時進行。」一位參與過《權力的遊戲》翻譯的字幕組工作人員告訴毒眸,中文翻譯工作完成後,字幕組的工作還僅僅完成了二分之一而已。之後的校對是必不可少的環節,待到校對完成後,才會由技術組把翻譯的中英字幕加上特效、製成「熟肉」資源,並發布到相關的論壇或是自己的站點上,讓國內觀眾進行第一時間進行觀看。

更高效、合理的「生產模式」的出現,讓字幕組在 2009 年前後迎來了成員和用戶眼裡的「最好的時代」。「當時會有很多字幕組和資源站出現,而且搜狐視頻上也有專門開闢的美劇頻道。」一位粉絲也告訴毒眸,大家對字幕組會有某種特殊的感情,是因為字幕組翻譯純粹是一種免費的公益行為,在追劇時總能受到他們的一些「恩惠」。

復旦大學中文系教授嚴鋒還因此曾把字幕組視為「中國歷史上第四次改變文化的大規模譯屆活動」。但值得注意的是,就當外界都以為「字幕組的時代」要來臨時,隨著關注度的提升,版權問題、盈利問題、內部資源分配問題也被擺上了臺面,給字幕組的發展帶去了諸多不確定性。

風雨欲來

在長達二十年的發展過程中,字幕組在某種程度上的確起到了文化交流的傳播作用,但隨著人們版權意識的增強,遊走在灰色地帶的字幕組,所翻譯的片子大多不是官方授權(製作字幕屬於作品的衍生品),因此傳播資源的做法已經違反了多國在影視作品上的著作權

2009 年 4 月,廣電總局出臺了《關於加強網際網路視聽節目內容管理的通知》,其中便明確強調,「未取得許可證的境內外影視作品一律不得在網際網路上傳播」。同年 12 月 4 日,BTChina(BT 中國聯盟)在內的 111 家視聽節目服務網站被廣電總局叫停。

而美國的製片公司則是從 2014 年起,開始大規模對字幕組未經授權進行翻譯和傳播行為提起訴訟。這年 10 月,美國電影協會公布了一份全球範圍內的音像盜版調查報告,指出一批提供盜版下載連結的網站黑名單,其中包括國內的人人影視字幕組,也再次引發國內媒體和相關部門對字幕組的關注。

在管理和版權意識漸強的壓力下,上述調查報告發布一個月後,著名資源平臺射手網便宣布關停,老牌字幕組 TLF 也在表示將暫停更新,而人人影視被廣電執法部門查封了 5 臺伺服器,直到 12 月正式宣稱關閉站點,人人影視在微博中稱:「需要我們的時代已經離去。」

主攻日本動漫、劇集的字幕組也沒能在這股浪潮中獨善其身。2016 年 9 月,兩名中國籍男子被日本京都警方以涉嫌違反《著作權法》為由逮捕,當時日本警方曾宣稱,其中一名男子正是國內知名日漫字幕組「澄空學園」的成員,將動漫《亞爾斯蘭戰記風塵亂舞》非法上傳至網絡。

到了 2019 年,VeryCD、胖鳥等不少知名的下載網站都被關閉或下線(點此閱讀:殺死那個盜版網站),BT 天堂的站長獲刑 3 年、成立 14 年之久的聖城家園也被查,遠鑑字幕組發布微博稱:「從 19 年 3 月開始,全面放棄院線片字幕的製作。」

面對字幕組因版權屢屢被關停的問題,一些影迷們在社交媒體上紛紛感概:一方面是擔心失去自己的追劇自留地,但另一方面也都明白,版權一直是懸在字幕組頭上的「達摩斯之劍」。

實際上,早期不少國內字幕組為了規避版權的風險,往往會在片中加入「只限於交流學習,嚴禁用於任何商業盈利行為」的免責聲明。不過有相關律師表示,即使採用這種打擦邊球式聲明,在司法判決當中,字幕組也很容易被判定造成了侵權

有相關法律從業者向毒眸指出,雖然根據《著作權法》第二十二條第一項規定,「為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經發表的作品,可以不經著作權人許可,不向其支付報酬」,但是這裡指出的「個人研究」並不包括字幕組公開在網絡上進行大範圍資源傳播的行為。

此時的字幕組們,被時代推搡著站在一個版權時代裡,生存空間也在不斷縮小,而視頻網站的快速發展,給字幕組生存和立足創造出了另一種可能。

2011 年前後,以土豆網為代表的視頻平臺開始大舉購入日漫版權,而搜狐視頻同時開闢美劇頻道等,正版資源更加清晰、平臺對版權的管控也更嚴格,這無疑是給了絕大多數字幕組當頭一棒——可與此同時,平臺對於優質字幕內容的需求,也讓一些頭部字幕組成了被「招安」的對象

2014 年,韓國綜藝《Running Man》在向中國輸出時,以獨家版權的形式出售給愛奇藝。之後愛奇藝便與鳳凰天使 TSKS 字幕組達成合作——綜藝播出後的第一時間給到字幕組正版片源,由字幕組在有限的時間裡完成字幕翻譯。

類似的案例在當時並非少數,儘管也有網友在論壇裡曾透露,國內某些視頻網站給字幕組的一集酬勞是二百塊,和字幕組十幾個人的心力根本不成正比,但考慮到早期很多字幕組都是「用愛發電」、對商業化並無太多追求,所以這樣的模式也得到了不少字幕組的認可。

但也依然有一些字幕組,在這一過程中發掘出了商業化的需求與可能性。

在 2014 年一度被關停後,人人影視在 2005 年 2 月獲得了創新工場的天使投資後選擇回歸,並開始嘗試商業化模式。從原本小打小鬧的作坊生意,逐漸轉型為只做美劇社區,更名為人人美劇。當時創新工場負責該項目的投資人陳悅天在接受《好奇心日報》採訪時說:「團隊一直被版權困擾,做社區是唯一的解決方法,總不能做資源分享站吧。」

2015 年 9 月,人人美劇又拿到盈動投資的千萬人民幣的 A 輪融資。當時的人人美劇除了將打通並上線多種內容載體之外,還希望推出更多的自製內容——雖然這筆投資比不上主流網站裡動輒上億的內容支出,但當版權時代的襲來,字幕組已經回不到隨意傳播資源的路上了,更多資本的注入,卻讓不少業內人都對字幕組的未來寄予了光明的期盼

可那時誰都無法預知,此時新一輪的風暴,其實已在字幕組世界裡發酵。

同行「混戰」

被資本「收編」不久後,成為正規平臺的人人美劇卻出現了「水土不服」的症狀。由於視頻網站必須經過正規渠道採購版權,而播出之前的官方審查也是必不可少的程序,在先審後播的規定下,新劇至少要比平時延後三個月到半年的時間,完全跟不上海外新劇的更新速度。

此外,人人美劇的社區性質也沒有被完全發揮出來。按照平臺成立初期的構想,是希望將劇迷的大批流量從論壇過渡到 app 內部的社區板塊裡,但人人美劇的 COO 苗昊霖在 2016 年曾告訴媒體,他發現用戶的積極性並沒有想像中容易調動。

或許也因為很多構想沒能成功落地,人人影視 2017 年在微博上發布文章稱,人人美劇已經更名為人人視頻,但是 「由於和投資方在理念和價值觀存在較大分歧以及矛盾不斷」,原人人影視團隊已和人人視頻進行了分割,並選擇主動放棄並退出所有股權,也同時禁止人人視頻使用任何人人影視製作的資源和字幕。

也正是在這年 4 月,人人視頻宣布完成了 B 輪融資,由小米、百度視頻等共同投資。不過這一切都和人人影視再無任何瓜葛,人人影視字幕組經歷了一個短暫的春天后,再開始面臨如何存續的問題。

為了維持在帶寬和伺服器等運營上的收支平衡,人人影視有了自己獨立的站點後也希望通過 app 客戶端吸引更多的用戶下載,而開屏的廣告、視頻中的醫美和 app 推廣等貼片廣告也已屢見不鮮。由於很多影迷或多或少都曾在字幕組的幫助下免費追過劇,因此了解到字幕組需要藉助廣告盈利時,也大多表示理解,「不能白吃這麼多年的免費午餐」。

從情懷上來看,字幕組經歷過二十年的風雨,確實是時代的產物和縮影。但從商業角度去考慮,無論是廣告還是推出周邊產品,至今業內沒有形成完整的產業模式,大多都是散落在各地的民間組織,既會面對商業的壓力,卻也想兼顧愛好的純粹,商業化轉型依然是橫亙在字幕組面前的阻礙之一——畢竟用愛發電,很難在當下的產業環境下繼續維繫下去。

而當愛好不再是字幕組所考慮的唯一問題,無論是為自身的盈利,還是背後資本利益的最大化,都讓字幕組之間的關係、競爭模式,變得微妙起來。

根據一些字幕組成員介紹,由於翻譯工作環節繁多,過去成熟的字幕組以最快的速度翻譯一集美劇,可能要花費六七個小時。然而隨著字幕組數量的增多,為了能夠在競爭中脫穎而出,有的字幕組將這一過程壓縮只兩三個小時,基本可以實現國內與國外同步更新的節奏,「但字幕質量就無法得到保證」

在「用愛發電」的時代,雖然類似的衝突和摩擦也曾存在,但並不會造成過多的利益衝突。可是當各大資本進入到這個行業後,事情便變得複雜起來:近年來,各大字幕組除了通過壓縮時間搶佔資源首發外,更會對比各字幕翻譯過來的專業程度來暗暗叫板,盜用他家字幕的現象也時有發生。

例如在一些流傳的《破產姐妹》的字幕中,某字幕組就會將原文意思赫然翻譯為「你是垃圾破爛熊的訂閱會員嗎」;2017 年,耐卡字幕組也曾在微博上公開抨擊人人影視盜用其《女子監獄》等的字幕,並認為本來資源就是相互共享,但人人影視卻在詆毀其他家字幕組的翻譯質量不好;之後遠鑑字幕組則被爆出,和卡門字幕組在《寵兒》翻譯上有著諸多時間軸上的重合等問題。

 

一位曾在衣櫃字幕組工作過的組員向毒眸表示,從整體上來看,國內字幕組都是各行其是,關注的東西並不一樣,遇到一些互相在專業能力上提出的質疑,更像是一種同行在專業上的「交流」。但一些抄襲、盜用的事情發生的背後,幾乎都和利益相關。

而如果說同行之間的摩擦和利益上的糾葛,是字幕組在新時代所要面對的第一道坎,那麼字幕組和作品粉絲之間的「掐架」,則是粉絲文化不斷發展下,字幕組所必須直視的另一大新變數。

曾有業內人士告訴毒眸,字幕翻譯雖然常以口語為主,卻也有著極高的翻譯要求,除了要將一些生澀難懂的術語要翻譯得直白易懂之外,更需要對某些「文化內核」有更深入的解構。為此很多從業者在接受媒體採訪時都表示,即便在嚴格把關之下,字幕中出現語句翻譯不夠精確的情況也是難以避免的——但在一些粉絲群體看來,這正是一件無法容忍的事情。

民間翻譯組和粉絲間近年來鬧得比較大的一次爭議,並非來自視頻領域,而是在漫畫領域。2019 年,由於日本漫畫《我的英雄學院》的漢化組,在第 219 話的翻譯中漏翻了一句,從而引發了粉絲的口誅筆伐。這在一些路人看來無傷大雅的行為,卻被粉絲們認為是在翻譯中夾帶私貨、篡改原文,在巨大的壓力下該漢化組也宣布停止對該漫畫的漢化工作。

雖然視頻領域尚且沒有如此大的爭議的事件,但很多從業者也表示對此也倍感壓力。一位曾在鳳凰天使 TSKS 字幕組工作過的組員告訴毒眸,她參與過《running man》《無限挑戰》的字幕製作,在此過程中最害怕的其實就是「沒有注意到一些偶像的外號而直接翻譯了出來」,從而引起粉絲抗議、投訴。如果遇到類似情況,嚴重的話字幕組還得把字幕進行重新壓制,字幕組的工作壓力也在增大。

‍普通網民間的信息不對稱、對交流的渴望、版權制度不完善、相關渠道不通暢,這是曾經字幕組得以快速發展的沃土;但同樣的,伴隨著時代的變化、網際網路的發展,這樣的突然或多或少都在流失——即便因為諸多原因,對字幕組的需求會依然存在,但這塊舞臺會有多大,卻已沒那麼篤定的答案

對於字幕組可能的未來,很多從業者也心知肚明。但不少成員亦告訴毒眸,時代的變遷並非他們最憂慮的事情,字幕組的出發點本身就是非盈利性質,彷佛是一群志同道合的朋友在一起聚會。

「作為個體,我們不會想那麼多關於大時代的事情,可能更看重的是自己翻譯出一部作品後被認可的成就感。」一位字幕組成員,在採訪最後這樣告訴毒眸。

題圖來自:日劇《逃避雖可恥但有用》

相關焦點

  • 人人「復活」,但字幕組的黃金時代已成過往?
    而隨著國內網絡建設在2001年前後來到一個新階段後,網際網路成了很多用戶發現經典美劇、優質海外電影和動漫等影視資源的新載體。但受到語言習慣的限制,即使一些外語水平還不錯的觀眾,在面對一些不同文化之間的口語表述、生活俚語時仍舊難以全部理解,進而影響用戶的觀劇感受。
  • No.1 人人影視字幕組-YYeTs
    因為工作的原因,公眾號擱置了許久,打算在以後每天為大家推薦一個字幕組,感謝字幕組為我們打開的新世界,因為是用手機編輯的文章,所以格式什麼也就算了,不整那些花裡胡哨的了。   第一個介紹的當屬現存國內最大的字幕組人人影視字幕組,也是中國國內最早創立、影響最大的字幕組之一,需要注意的是,勿和人人視頻混淆,文末附其發布平臺。
  • 不給錢反而幹得好,拒絕「神翻譯」| 專訪人人影視字幕組
    字幕組之間競爭激烈,自然也會有人對人人影視頗有微詞。「如何評價人人影視字幕組的翻譯水平?」不如就邀請他們本人來評價一下。 玩物志:知乎上有一個帖子叫「如何評價人人影視字幕組的翻譯水平?」玩物志:你認為人人影視走到現在,最高光的時刻是什麼時候?人人影視字幕組:看你怎麼定義「高光」了,你把它想像成一個函數的話,高光不就是最大值?
  • 被「徵服」的人人字幕組
    今日,業內大名鼎鼎、註冊用戶超過800萬,發布各類影視作品超過2萬部的「人人影視字幕組」,因侵犯影視作品著作權,被上海警方摧毀。 消息一出,行業內外一片惋惜。 在今年的1月9號,豆瓣小組上就出現了一篇名為《人人影視字幕組真的涼了》的帖子,內容提到:「QQ群管理員掛的通告,說要大家記住今天,以後人人也不會有了。
  • 人人影視字幕組,復活了??
    包括前不久,人人字幕備查,一個時代就這樣落幕。我也為此,特地寫了一篇來表達自己的一些感受,新粉可以戳這裡:人人字幕組被查,一個時代落幕了,可是我不同情!雖然人人倒下了,但是還是有不少鐵汁會問「那這些資源到哪裡能再找到呢!」嘿嘿嘿,今天就來給大家分享一款在線神器~人人影視的資源盡在此處。
  • 電影資源網站「劇變」:一個小字幕組的「生死抉擇」
    電影資源網站「劇變」:一個小字幕組的「生死抉擇」 2019-03-07 14:33
  • 人人影視字幕組「回來了」,請低調使用
    人人影視字幕組前陣子被查封,徹底涼了。很多朋友表示,以後不知道哪裡看劇了。不過其實字幕組雖然涼了,但那些影視的資源並非放在字幕組的伺服器上,所以只要知道下載連結,我們就可以使用迅雷等工具下載到本地。所以今天我就分享兩個工具,你懂的。
  • 「人人影視字幕組」被查,人人視頻如今還好麼
    「人人影視字幕組」被查的風波仍引得各方議論紛紛,此時,曾與其進行過合作,卻又因理念不合而最終選擇分道揚鑣的人人視頻,也走入大眾的視野中,並呈現出與「人人影視字幕組」截然不同的發展路徑,不僅曾嘗試發力短視頻,布局海外內容社區,更在一周前剛剛與重慶廣播電視集團(總臺)(以下簡稱「重慶廣電」)正式達成戰略合作,共同運營番茄電影App等項目。
  • 人人影視字幕組昨日上海被抓捕!看TV銷聲匿跡!中國影視再無盜版江湖?
    ▲ 媒體專門為人人影視被查處發表的社論. 圖片來自:澎湃新聞一錘定音,處置迅速而果決,人人影視應該再也沒有「復生」的機會,眾多影視迷表達了惋惜和不舍之情。別了,人人影視,別了,青春。另有網友反映,自從1月4日開始就發現「人人影視字幕組」APP已無法使用,即便已下載該應用的用戶也不能下載相關影視劇資源。PC版網頁則於1月4日發布公告稱:「我們正在清理內容!所有客戶端均無法正常使用」。
  • 人人影視關閉折射字幕組版權困境 多構成侵權
    11月29日,關閉了4天的人人影視悄然「復活」,至當天下午5點再次關閉,新的網頁「公告」中,出現針對字幕組成員的提示內容。  上個月,人人影視、射手網等字幕共享平臺宣布關閉,據報導,兩大網站的「關、停」源於對盜版侵權的整治。這些平臺背後的字幕組群體,也因此為人們所關注。
  • 人人影視字幕組,涼了!
    人人影視字幕組」因盜版視頻被查。此前,有網友表示,從1月4日開始,「人人影視字幕組」APP已無法打開,PC端網頁曾在1月4日發布公告稱,「我們正在清理內容,所有客戶端均無法正常使用。」對於網傳的「人人影視字幕組」出事傳聞,曾有多位人人影視字幕組成員進行過「闢謠」稱,App停用只是正常維護。但在2月3日,上海警方的通報後,「人人影視字幕組」出事已被實錘。
  • 人人影視伺服器又關閉了,做字幕組有多不容易?
    人人提前發微博聲稱關閉伺服器,原博目前已刪但即使如此,這也是人人字幕組在過去數年裡的第6次關閉。作為一個字幕組而言,不得不說這個次數還是顯得略多了些,每一次也不免都讓不少影迷捏一把汗。作為一個「中國影迷」,對字幕組都有著特殊的感情。在這個牆內無法看清世界的現狀下,是字幕組幫助無數影迷打開了國際影視的大門,也是字幕組幫助無數影迷在影視的世界裡找到了自己的真愛。毫不誇張的說,在中國,只要你在電腦上看過外國的電影和電視劇,都或多或少受到過字幕組們的「恩惠」。
  • 人人影視字幕組謝幕
    曾多次身陷版權侵權困境的人人影視,這次真的涼了。2月3日,上海市公安局召開的「除隱患 鑄平安」——上海警方全力打擊侵犯智慧財產權犯罪,營造一流營商環境新聞發布會上,通報了「人人影視字幕組」(以下簡稱人人影視)侵犯影視作品著作權案。
  • 人人射手關閉折射字幕組版權困境 字幕背後那些人
    11月29日,關閉了4天的人人影視悄然「復活」,至當天下午5點再次關閉,新的網頁「公告」中,出現針對字幕組成員的提示內容。   字幕是這樣「煉」成的   字幕組分工明確,內定標準嚴格,錯誤將被「公示」   「晚上10點下班,經常加班到凌晨」,深夜12點,私鹽走出五道口的寫字樓,回到不遠處自己租住的房間,網站編輯的工作,使這位24歲女孩習慣了夜間生活。
  • 「人人影視字幕組」涼矣!
    本片相關資源已關閉」,而官微自1月4日以來再也沒有更新,就連以往熱鬧非凡的在線聊天室也「502」了。這一系列反常現象惹得網友們紛紛猜測,難道人人影視字幕組真的涼了?甚至還有網友貼出豆瓣鵝組的評論,說人人影視「QQ群管理員掛通稿,要大家記住今天,以後人人也不會有了。」
  • 永別了,我的人人字幕組
    直到今天,人人影視停止服務後,迎來了上海警方的通報。這次通報,並沒有贏來網友的掌聲,反而激起了眾多劇迷們的抵抗和不滿,甚至發出「世間再無人人影視字幕組」、「盜火者無罪」的感嘆和唏噓。那麼,「人人影視字幕組」為何能次次死裡逃生?又為何被大力查封之後引起網友的哀悼?
  • 人人影視被查,字幕組時代要結束了?
    從法律上來說,盜版是侵權行為;但另一方面,這些影視劇在促進文化交流之外,也為培養觀眾、壯大市場做出了貢獻。電影學者戴錦華認為,盜版資源餵養了一代又一代中國人的文化品味。而如今,字幕組也常常被人比喻成「當代盜火者」。這一職業的出現大致在本世紀初,那時電視和DVD已經無法滿足人們的娛樂需求了,隨著電腦和網際網路的普及,自發組織翻譯國外影視動畫作品的字幕組開始興起。據說,當時有人成立了一個影音製作組,因為影音的漢語拼音的縮寫是YY,所以那個組被稱為YY製作組。
  • 「人人影視字幕組」徹底涼了!
    業內大名鼎鼎註冊用戶超過800萬發布各類影視作品超過2萬部的「人人影視字幕組今年1月9日,一篇名為《人人影視字幕組真的涼了》網帖,令眾多美劇迷心急如焚。這篇發布在豆瓣「鵝組」的帖子,內容只有寥寥幾句,卻極具「殺傷力」:「QQ群管理員掛的通告,說要大家記住今天,以後人人也不會有了。有點想哭了。」
  • 人人字幕組倒下了,我的青春結束了.
    今日,業內大名鼎鼎、註冊用戶超過800萬,發布各類影視作品超過2萬部的「人人影視字幕組」,因侵犯影視作品著作權,被上海警方摧毀。消息一出,行業內外一片惋惜。在今年的1月9號,豆瓣小組上就出現了一篇名為《人人影視字幕組真的涼了》的帖子,內容提到:「QQ群管理員掛的通告,說要大家記住今天,以後人人也不會有了。有點想哭了。」
  • 人人視頻字幕組,涼涼了.
    哈嘍,小夥伴們大家好,我是闊別已久的老朋友小九。