原來這些歌,都來自東南亞?

2020-12-18 小磊樂話

在華語樂壇中,東南亞歌曲被翻唱為華語、粵語、臺語(閩南語)等歌曲的起源很早,至少二戰後在臺灣已有文夏演唱的〈曼卡灣蘇羅〉(臺語)、在香港有潘秀瓊的〈梭羅河之戀〉(1957;華語)、鄭君綿、鄭碧影演唱的〈馬來亞之戀〉(1962;粵語)面世,以上三首歌曲都出自印尼歌曲〈Bengawan Solo〉。

姚敏(資料圖)

1949年後,一大批原居上海的音樂工作者移居香港,香港於是繼承了上海,成為華語流行音樂中心,影響力要到詞人雋(1966)、作曲家姚敏(1967)去世,才逐漸式微。這些音樂工作者也包括受過專業西方音樂教育的菲律賓籍樂師,他們對香港當時的歌舞廳、電影配樂貢獻極大。

原來這些歌,都來自東南亞?

這個時期的華語樂壇與東南亞互動頻繁,如崔萍翻唱泰國歌曲〈〉為〈相思河畔〉(1958)、翻唱印尼愛國歌曲〈Indonesia Pusaka〉為〈心戀〉(1961);另外,香港也成為東南亞華裔歌手發展演藝事業的重鎮,如為新加坡「歌舞皇后」莊雪芳發行唱片的「美亞唱片公司」,曾辦理「東南亞一流歌星大會串」活動。又如50年代自新加坡赴港發展的潘秀瓊,曾翻唱多首由方忭(陳蝶衣)填詞的印尼/馬來語歌曲,如〈巴裡島〉(原曲〈Pulau Bali〉)、〈白紗巾〉(原曲〈Sapu Tangan〉)。亞洲電視的前身「麗的映聲」也提供表演平臺及演藝工作培訓,讓港產影視作品得以延伸至東南亞現場。來自新、馬的莊雪芳、潘秀瓊、舒雲、後起的愛慧娜(Ervinna;印尼)等人,都是早期翻唱東南亞歌曲的重要媒介。

1962年於臺視開播的《群星會》歌唱節目,是臺灣第一個電視歌唱節目,主持人是有「千首詞人」稱號的詞曲創作人慎芝。慎芝創作能量甚豐,作品有許多翻唱曲。臺灣大學音樂學研究所沉冬提到「每周播出兩次的《群星會》需要新歌,唱片公司與歌手也需要大量新曲,當需求超出了臺灣作曲家的供應力,翻唱現成的外國歌曲乃成為不得不爾的選擇。《群星會》所產出的翻唱曲相當多元,如印尼的〈Sing Sing So〉(翻唱為〈星星索〉或〈船歌〉)、越南的〈Nng Chiu"〉(翻唱為〈越南海邊夕陽下〉)、菲律賓〈Dahil Sa Iyo〉(翻唱為〈情鎖〉),都在這個時期出現於臺灣樂壇。

「南洋」也在密切的來往中,成為音樂、影視作品的創作題材,如香港電影〈檳城豔〉(1953)、〈馬來亞之戀〉(1954)、〈馬六甲姑娘〉(1958)、〈榴槤飄香〉(1959)等。到後來鄧麗君唱紅的〈南海姑娘〉(1971,原唱為尤雅),都還能見到東南亞椰樹、碧海藍天、夕陽與熱情的姑娘。這些富有島嶼風情的歌曲被翻唱、被創作,也建構了一種的東南亞的印象。

電影、電視劇、明星

擁有廣大華裔人口的東南亞一直是臺港本地外最重要的市場。早在60年代就有一些華語流行歌曲被東南亞歌手翻唱了,而且相當流行,如Rita Zaharah的〈Bunga Sedap Malam〉(原曲〈夜來香〉)、Christine〈Air Mata Kekasih〉(原曲〈情人的眼淚〉),不過大量的翻唱曲被生產出來,至少還要等到70年代電視逐漸普及後。

臺灣戒嚴時期的歌曲審查制度,間接成就了華語樂壇與東南亞的交流。徐睿楷(Eric Scheihagen)研究指出,「群星會」出身的姚蘇蓉,因公開演唱禁歌而遭吊銷歌星證,而轉往香港、東南亞發展。「姚蘇蓉在海外走紅卻助長了臺灣地區以外的華語流行歌曲產業,促使臺灣取代香港成為國際華語流行音樂產業的中心。」與「東南亞歌后」姚蘇蓉同時代的白嘉莉、崔苔菁、尤雅、鄧麗君等人,在東南亞的華裔社群間,多有知名度。尤其是鄧麗君,至少灌錄了80首印尼語歌曲,其中有大部分係由華語原曲填入印尼語歌詞,並在印尼、馬來西亞等地發行。

臺、港流行音樂時常依附在電影與電視劇中,這些歌曲能在東南亞走紅,甚至以當地語言被傳唱,時常是透過影視傳播。黃湛森(即香港詞人黃霑)在評析60年代時代曲時表示:「這些有『香港面貌』的歌曲,的範圍,遍及臺灣、新加坡、馬西亞、印尼、越南和美加的華僑聚居地。泰國、韓國這些非華語地區,也有把歌曲改為當地語言而一時的子。」

後來,陸陸續續有許多歌曲依循此渠道被引進東南亞。如1979年的港劇《天蠶變》粵語插曲〈換到千般恨〉,先被馬來西亞歌手羅賓翻唱為華語歌曲〈夢裡情人〉,又被印尼歌手Didi Kempot翻唱成爪哇語歌曲〈Bojo Loro〉,這首歌的編曲至此已經換成器樂編制豐富的「Dangdut」(當嘟樂)了。金庸與瓊瑤的劇集更是這類翻唱曲的來源大宗,如1983年香港的TVB製作的《神鵰俠侶》,印尼版原聲帶幾乎整張由Yuni Shara翻唱;又如2001年瓊瑤電視劇《情深深雨濛濛》片尾曲〈好想好想〉(趙薇)有Yuni Shara〈Aku Cinta Padamu〉的印尼語版本及Safitri〈Sayang Sayang〉的爪哇語版本。

而2001年於華視開播的《流星花園》,則是另一個頂點,在菲律賓、泰國、印尼等東南亞國家獲得空前的成功,在印尼更成為印尼電視史上收視率最高的劇集,其中Yuni Shara將片頭曲〈情非得已〉(庾澄慶)翻唱為〈Ku Takut Mencintaimu〉、片尾曲〈你要的愛〉(戴佩妮)翻唱為〈Cinta yang Kumau〉。

臺灣成為流行音樂中心的年代,

也唱了很多東南亞歌

香港第一代華語流行音樂人的影響力雖自60年代中後期開始逐漸式微,不過當時菲律賓籍樂師的後輩如戴樂民(Romeo Diaz)、奧金寶(Eugenio Nonoy Ocampo)、鮑比達(Paulino Chris Babida)等人,卻成為後來80、90年代香港粵語流行音樂的幕後推手。臺、港兩地音樂工業與其連帶的影視產業,已經走進不同的道路了。

成為華語流行音樂中心的臺灣,尤其是70、80的大好年代,與東南亞華裔社群的關係更顯緊密。臺灣在70年代屢次於國際上受到重創:臺美斷交、臺日斷交、退出聯合國……從「唱自己的歌」所迸發出的「校園民歌運動」,開啟了華語流行音樂的新頁,也對後來新加坡的「新謠」有相當程度的啟發。

新加坡在80年代廢除華校制度,改為英語制學校。面對失語狀態下而生的認同危機,長期受臺灣文化奶水餵養的青年學子如梁文福、巫啟賢等人從校園開始,創作並傳唱華語歌曲。至今來自東南亞──尤其是新加坡、馬來西亞──的華裔歌手,如光良、品冠、李心潔、梁靜茹、張智成、張棟梁、戴佩妮、曹格、孫燕姿、林俊傑、蔡健雅等歌手,仍選擇臺灣做為其歌唱事業的起站。

華語樂壇與東南亞的互動,除了由臺、港輸出娛樂文化,以及音樂人才的交流外,也一直保持著歌曲上的交換。1978年菲律賓Freddie Aguilar的〈Anak〉是最被廣泛翻唱的歌曲,除了英、日、韓等版本外,在香港有譚詠麟粵語版〈孩兒〉(1979),以及莊奴填詞、鍾鎮濤演唱的華語版本〈你的影子〉(1979),臺灣則到2005年才有江蕙、陳子鴻演繹的閩南語版本〈愛著啊〉。

1985年印尼雙人樂團Bill & Brod所發表的作品〈Madu dan Racun〉,先被李茂山翻唱為〈女孩你是我的愛〉(1985),後有葉璦菱版本的〈分送寂寞和愛〉(1986),不過在臺灣最膾炙人口的應屬由羅時豐、王瑞霞所翻唱的閩南語版本〈小姐請你給我愛〉(1992)。

1987年臺灣當局宣布解嚴,這是臺灣自228事件以來40年的壓抑需要宣洩,「黑名單工作室」的首張專輯《抓狂歌》(1989)是為當時的標誌性作品,而〈抓狂歌〉的原曲實為泰國樂隊 (Asanee-Wasan)的〈〉(中譯:開心沒問題),這首歌后來也被香港樂團草蜢翻唱成流行一時的〈寶貝對不起〉(1993)。

90年代至華語唱片市場萎縮的21世紀頭幾年,市場上仍見得到來自泰國、印尼、菲律賓的翻唱曲。泰國翻唱曲如草蜢〈失戀陣線聯盟〉(1990,原曲為 〈〉)、〈我的溫柔不夠多〉(1992,原曲為 〈〉)、庾澄慶〈命中注定〉(2002,原曲為 〈〉)、蕭蕭〈坦蕩蕩〉(2003,原曲為〈〉)、王心凌〈Woosa Woosa〉(2005,原曲為〈 〉)、張棟樑〈將錯就錯〉(2006,原曲為〈 〉)等等,其他新、馬歌手郭美美、林宇中、蔡淳佳等人也都有翻唱作品。

印尼翻唱曲如齊秦〈Sophia〉(2002,原曲為Sheila On 7樂團2000年作品〈Sephia〉)、電視劇《終極一家》配樂〈嗚啦巴哈〉(2007,原曲為Project Pop樂團2003年作品〈Dangdut Is The Music of My Country〉)、張棟樑〈HEART〉(2007,原曲為Acha & Irwansyah於2006年合唱的電影主題曲〈My Heart〉)、〈Sempurna〉(2009,原曲為Andra & The Backbone樂團2006年作品〈Sempurna〉)。

菲律賓翻唱曲如吳宗憲翻唱自Rockstar樂團〈Ika'y Mahal Parin〉的〈我會想你〉(1996)。

隨著科技的革新,電視、電影的影響力弱,除了在過去國家管制嚴格、音樂產業發展程度尚低的緬甸、柬埔寨、越南等國仍有大量翻唱之外,在傳媒產業環境成熟的泰國、印尼、菲律賓等國家,21世紀前期與華語樂壇的互動已不如以往。值得一提的是最近的一首翻唱曲,由印尼歌手Via Vallen翻唱,結合噹嘟樂與饒舌的爪哇語歌曲〈Sayang〉(2017),不過〈Sayang〉是翻唱自日文Kiroro樂團的原唱〈未來へ〉(1998)?還是翻自臺灣劉若英的華語版本〈後來〉(2000)?則需另外深究了。

雖說音樂無國界,過去臺灣歌手翻唱了許多東南亞歌曲,也有許多臺灣歌曲成為東南亞的流行歌曲,而現在的東南亞移民工仍唱著這些歌,甚至也直接唱起流行的華語、閩南語歌曲,讓彼此的語言障礙,通過音樂得到了「互通」交流。

說了這麼多,這些來自東南亞的音樂作品,你有空時會哼上幾首嗎?

圖片來源 | 蝦米音樂 | 百度百科 | 天下文化

文案資料 | 天下文化 文字 | 統籌:吳庭寬

版式設計 | 小磊工作室 編輯 | 出品:小磊樂話

相關焦點

  • 毀童年系列丨原來這些熟悉的歌都是日本的......
    我們都是聽日本歌長大的孩紙…先從最毀童年的開扒!這首歌有多出名就不用樓市君說了!張國榮也唱過,梅豔芳也唱過,叫《夕陽之歌》,實際上他們都是翻唱自近藤真彥的《夕燒けの歌》(夕陽之歌)!話說當年梅姐還和近藤真彥有過一段羅曼斯,可惜最後還是散了。。
  • 這些歌原來都來自中島美雪!
    日本歌手MISIA演唱了《騎在銀龍背上》(銀の龍の背にって),有好多人才驚覺「啊,原來範瑋琪《最初的夢想》是翻唱啊」!沒錯,這首歌的原唱歌手,也是詞曲創作者,大名鼎鼎、如雷貫耳。甚至被某些人稱為「養育華語樂壇三十年的女人」。
  • 原來我們都是聽著日本歌曲長大的,這些歌都是翻唱自日本歌
    一直以來,我以為華語樂壇那些個經典歌曲都是出自中國人自己的編曲的,後來才知道原來這麼多歌曲都是翻唱日本的,原來我們都是聽日本歌曲長大(其實我是抗拒的)這些歌曲是無論怎麼想都想不到是翻唱的呀。70、80年代港臺地區很多藝人都到日本學習和發展,像鄧麗君,羅文、beyond樂隊(緬懷黃家駒)等都去過日本。所以回來以後大量有翻唱的,或是有日本製作人為他們製作的中日雙語的版本歌曲,比如鄧麗君的《何日君再來》之類的,而很多港臺藝人也在日本拜師。也許有些人並不太了解哪些歌曲是改變的,小編搜查了很多的資料,也聽了很多老歌。我們就來看一看到底哪些被我們一直傳唱的歌曲是日語改編歌曲呢。
  • 毀童年系列丨原來這些熟悉的歌都是日本的
    我們都是聽日本歌長大的孩紙…先從最毀童年的開扒!這首歌有多出名就不用樓市君說了!張國榮也唱過,梅豔芳也唱過,叫《夕陽之歌》,實際上他們都是翻唱自近藤真彥的《夕燒けの歌》(夕陽之歌)!話說當年梅姐還和近藤真彥有過一段羅曼斯,可惜最後還是散了。。
  • 原來這些歌,都是火星哥寫的!
    火星不僅僅擁有天籟嗓音,他還是位天才創作人。下面這25首歌,不乏年度大熱,原來都是他寫的!!!Cee Lo Green - F**k You            這首2010年的大熱單,相信不用做過多介紹,到現在還在洗著我的腦呢!
  • 這些歌手竟然都是來自馬來西亞!
    說起馬來西亞這個國家,很多人可能都不大了解,和東南亞很多國家一樣,馬來西亞的華人也是非常多,華人差不多佔到了馬來西亞四分之一的人口。不少馬來西亞華人歌手明星成名之後選擇來中國發展,這其中就包括了我們很熟悉的一些歌手,這些歌手的歌我們大都聽過,但是很多並不知道他們是馬來西亞歌手。
  • 原來這些歌都是小S填詞的
    近日,因為楊坤在節目唱的一首《被馴服的象》,讓大家注意到原來歌詞是小S寫的,其實小S在寫詞編曲方面很有才華,《馬戲團》《失控的胖子》《姐妹們的聚會》《for my husband》《愛在聖誕》《愛不持久》等都是她的作品。
  • 原唱沒有唱紅翻唱卻火的一塌糊塗的歌曲,原來這些歌曲都是翻唱!
    原唱沒有唱紅翻唱卻火的一塌糊塗的歌曲,原來這些歌曲都是翻唱!《阿刁》《阿刁》這個原唱是趙雷,這首歌早在2016年就出來了,但是一直默默無聞。直到2018年,張韶涵在我是歌手的舞臺上翻唱了它,直接把她唱紅了,而且紅得一塌糊塗,長期佔據各大音樂排行榜《月亮代表我的心》這首傳遍華人世界的經典歌曲,成曲於上世紀70年代,翁清溪作曲,孫儀填詞,原唱是臺灣歌手陳芬蘭,可能很多人都沒聽說過這個名字,不過當年她也是臺灣歌壇的「美空雲雀」。歌曲發行沒多久,臺灣當局把這首歌列為禁曲。
  • 原來這些經典中文歌都翻唱自日語歌!扒一扒那些年翻唱的中文歌
    上世紀80/90年代是翻唱的第一個高峰時期80/90年代香港文化大發展,影視,歌曲,文學等產業都迎來了空前的浪潮,在歌曲方面商業化的運作需要快速地「生產」出作品,最好最有效的方式就是拿國外的作品進行填詞再創作,那時幾乎每個香港的歌星都有唱過翻唱歌曲,很多歌星的成名曲和主要代表作全部都是國外作品填詞。
  • 原來這些歌都是林俊傑寫的,難怪這麼好聽
    林俊傑是華語樂壇不可多得的創作天才,不僅自己專輯裡的每一首歌都是本人親自作曲,還為別人寫過很多經典好聽的歌曲,相信這些歌大家都或多或少聽過幾首吧?張惠妹 《記得》《記得》是林俊傑出道之前寫的歌,收錄於張惠妹的專輯《真實》裡,也是阿妹很有代表性的一首慢歌了,後來林俊傑自己又重新演唱了一遍,同樣是很受歡迎的一個版本。據說這首歌的創作靈感來自於林俊傑和他初戀女友的故事,當時他們因為要追尋各自的夢想而產生矛盾,他不知道兩個人還能夠走多遠,最終只得被迫分開。
  • 原來這些詞語來自易經
    原來生活中很多詞語來自《易經》,我們一起來看看吧。九五之尊:來自第一掛乾卦——男人與君王之象,九五爻即君子的最高境界。乾坤:易經第二卦為坤卦——女人與輔佐之象。乾坤為天地之意。龍馬精神:乾卦以龍為喻,坤卦以馬為喻。啟蒙:來自第三卦蒙卦,啟蒙指一個人天生的潛力得以發現和發展。
  • 不看日本動漫不知道,原來中國這些經典歌曲,都是翻唱的日語歌
    有很多我們耳熟能詳的歌曲,其實原曲都來自於其他國家。今天就來和大家一起分享一下,原來很多經典的中文歌,原曲都在日本動漫中。《起風了》這幾年來,《起風了》這首歌在各個網絡平臺的熱度都非常高,有很多知名歌手也進行了翻唱,例如林俊傑、吳青峰、周深等。《起風了》的最早翻唱人是網絡歌手——買辣椒也用券,在這首歌中,不管是旋律還是歌詞,都讓人印象深刻。
  • 當年這些香港演員在東南亞有多紅?都被這些國家請去拍電影了
    香港電影曾經的輝煌是誰都無法否認的,一度在東南亞引起熱潮。  日本,韓國,泰國等東南亞國家因為引進了香港電影,從而在本國內誕生了一大批香港電影鐵桿粉絲。    和國內一樣,這些人因為香港電影而愛上香港演員,周潤發,張國榮等更是不必說,他們算是東南亞人民最早的香港偶像。  而繼他們後也有一些後來者成為了東南亞影迷的追捧對象。
  • 原來這些好聽的歌都是周杰倫寫的,網友:不愧是周董
    周杰倫這個名字代表的是我們80、90後的青春和回憶,他在剛出道的時候很多人並不認為他能唱出好聽的歌,但是他的才華慢慢的被我們所發現,越來越多的人熟悉和喜歡周杰倫的歌,成為了他的粉絲,後來大家都親切的叫他周董。周杰倫不僅出了很多的個人專輯,還給很多的歌手寫了許許多多我們非常愛聽的歌曲。下面小編為大家準備了周杰倫曾經寫過的一些非常好聽的歌,快來跟小編一起聽一下吧。
  • 原來這些歌都是蔡健雅寫的,你聽過其中幾首?
    尤其是在她剛出道的前幾年,還沒有成為獨立製作音樂人的時候,可以說那時華語樂壇一二線的女歌手基本都唱過她寫的歌,王菲、張惠妹、許茹芸、梁靜茹、孫燕姿、林憶蓮、S.H.E、莫文蔚、梁詠琪……不過雖然蔡健雅給這麼多歌手寫過歌,真正廣為傳唱的卻不多,而且很多大家熟悉的歌曲,可能都把注意力放在演唱者本身,並沒注意到是蔡健雅寫的。那麼這其中都有哪些歌呢?
  • 原來這些歌作詞都是葛大為!
    推出了第二季「青春重置計劃」之音樂人篇「原來都是葛大為」。第二季目前已推出四首歌。它們都有一個共同點,就是作詞人都是葛大為。分別是顏人中翻唱的徐佳瑩《不難》,袁婭維翻唱的陳奕迅《我們》、於湉翻唱的王心凌《變成陌生人》、小鬼翻唱的張芸京《偏愛》。今天請跟隨筆者一起來聽聽下面這幾首歌,保證會給你一個與眾不同的聽覺享受。
  • 《突襲》中的邪狠大反派,原來是東南亞著名武術宗師
    本期視頻來自《功夫傳奇》第四季,視頻較長,建議收藏觀看功夫傳奇之決戰馬來(上集)
  • 原來劉若英的這些歌都是翻唱的日語歌!華語樂壇何時能崛起?
    說起奶茶劉若英,大家肯定第一時間想到《後來》這首歌,其實啊,這首歌是翻唱自日本組合Kiroro的《給未來》,不止這一首,她還有很多首知名歌曲都是翻唱的日語歌,今天小編就為大家做個盤點。《原來你也在這裡》翻唱自中島美雪的《被愛的花和不被愛的花》,劉若英演唱版本保留原曲重新填詞,歌詞來源於張愛玲的小說《愛》,小說《愛》中說出的是一種錯過的情愫,而該曲表達的是一種充滿希望的遇見,劉若英的歌聲真摯而乾淨,因為是有感而發,用情感來歌唱,所以能輕易感染聽眾。
  • 原來這些歌的「原唱」都不是真的原唱,最後一首真是被騙了多年
    原來這些歌的「原唱」都不是真的原唱,最後一首真是被騙了多年這第一位歌手是陳小春。在2001年的時候,陳小春發布了我愛的人這樣的這首歌,憑藉著這首歌一唱成名。而在後來的時候,同樣的歌手的林宥嘉翻唱了這首歌,並且由於翻唱得十分的好,得到了很多人的認可。第二首歌是新不了情,這首歌是同名電影新不了情的主題曲,而在當時是由著名的歌手萬芳所演唱的。
  • 原來這些歌都是林俊傑寫的,難怪這麼好聽!
    對於JJ的喜愛,大部分粉絲都能追溯到很小的時候包括自己在內,可能源於那首火遍大江南北的《江南》,也可能沉迷於他獨特的嗓音聲線中無法自拔,在現在的樂壇中林俊傑更是有著「行走的CD」的稱號,完美的唱功獨特的嗓音無數首爆火的歌曲。