有很多我們耳熟能詳的歌曲,其實原曲都來自於其他國家。今天就來和大家一起分享一下,原來很多經典的中文歌,原曲都在日本動漫中。
《與你最後的夏天》
《與你最後的夏天》是翻唱自《secret base ~君がくれたもの~》的一首中文歌曲,由千月冬填詞。
「與你在這最後的夏天,抹不去的思念,斜陽裡的微笑,漸行漸遠。六月的微風吹散你的淚光,深深地銘刻心間,難以忘卻。」在中文的填詞中,講述了即將高考畢業的大家,約定好十年後還要在見面的故事。
在《未聞花名》裡,這首ed唱哭了無數人。中文版的歌詞改編的還是比較成功的,友情永遠都能夠觸動我們心中最柔軟的角落。
《稍息立正站好》
《稍息立正站好》翻唱自《おどるポンポコリン》,簡單來說《櫻桃小丸子》的中文版翻唱的日語版。
「噼裡啪啦呼嚕譁啦,鉛筆找不到,鏗鏗鏘鏘乒桌球乓,上課又遲到……」相信很多人即使沒看過《櫻桃小丸子》,都聽過範曉萱的這首歌。
《櫻桃小丸子》是很多人的童年,它也是全球知名度最高、最具影響力的動漫作品之一,在全國各地都有很多櫻桃小丸子的粉絲。
《大手牽小手》
《小手拉大手》是梁靜茹演唱的一首歌曲,這首歌翻唱自動畫電影《貓的報恩》片尾曲《幻化成風》。
比起來《小手拉大手》,很多人更喜歡原版《幻化成風》。不僅是歌詞上的變化,原版歌曲也更加歡快輕鬆,聽過一遍之後就會印象深刻,還會有一種淡淡的、縈繞在心中的幸福感。
當然了,兩版歌曲都有各自出彩的地方,每個人的理解和感受不同,對歌曲的評價也不同。
《後來》
「後來,我總算學會了如何去愛。可惜你早已遠去,消失在人海。後來,終於在眼淚中明白,有些人一旦錯過就不在。」當年這首《後來》,讓很多人認識了奶茶劉若英。即使到現在,這首歌還是那麼經典。
《後來》翻唱於自日本組合Kiroro的《未來へ》,兩版的歌詞意境不同、表達的內容也不同。原版歌曲是女兒寫給媽媽的歌,而《後來》則是寫的追悔莫及的愛情。
有多少人現在才知道,這首經典的歌曲是翻唱的日語歌?
《起風了》
這幾年來,《起風了》這首歌在各個網絡平臺的熱度都非常高,有很多知名歌手也進行了翻唱,例如林俊傑、吳青峰、周深等。
《起風了》的最早翻唱人是網絡歌手——買辣椒也用券,在這首歌中,不管是旋律還是歌詞,都讓人印象深刻。
「晚風吹起你鬢間的白髮,撫平回憶留下的疤,你的眼中,明暗交雜,一笑生花。」這首傳唱度如此之高的歌曲,原版來自於日本歌手高橋優的《ヤキモチ》,這首歌原本是《深夜食堂3》的片尾曲。
還有很多經典的中文歌的原版來自於日語歌,例如範瑋琪《最初的夢想》翻唱於中島美雪的《騎在銀龍的背上》,張學友的《秋意濃》翻唱於玉置浩二的《行かないで》……
不管是原版歌曲,還是翻唱後的歌曲,在編曲和歌詞上都進行了重新加工,風格和意境也有了很大的變化。每首歌都有自己的特點和風格,大家沒有必要非得進行一比一的對比,選取自己喜歡的版本聽就好。
在這些翻唱的歌曲中,你最喜歡哪首中文歌呢?歡迎在評論區中留言和討論。
文中圖片來源於網絡,侵權請聯繫刪除。