不看日漫不知道,原來這些中文歌,都是翻唱自日語歌

2020-12-20 小魚聊動漫

人們都說日本的音樂是相當牛的,但是很多不接觸日漫日劇或者日語歌的人可能並不知道這一點,但是有一首中文歌你肯定聽過,那就是《起風了》這首歌,聽過的人大多都被它優美的旋律吸引,但是大家不知道的事,其實這首歌是翻唱自日本歌手高橋優的《ヤキモチ》,而這首歌正是大火日劇《深夜食堂3》的片尾曲。說了這麼多,今天就來給大家介紹一下那些我們耳熟能詳卻是翻唱的歌曲吧!

《稍息立正站好》

這首歌是範曉萱翻唱自日本動漫《櫻桃小丸子》的主題曲《おどるポンポコリン》,也許這樣打出來日語大家可能不知道這是哪一首歌,但是一聽到熟悉的前奏以及」噼裡啪啦呼嚕譁啦",是不是好像又回到了童年呢?

很多人即使沒有看過這部動漫,但是聽到這首歌是不是也能想到童年的那個夏天了呢?

《與你最後的夏天》

不看日漫的人聽到這首歌可能沒什麼感覺,但是單反看過一點日漫的人,對這個旋律一定不會陌生。這首歌是經典催淚動漫《我們仍未知道那天所見到的花的名字》的片尾曲,我第一次聽到這首中文翻唱時震驚了幾秒,聽了以後好像已經完全不再關注歌詞說了什麼,完全沉浸在了這個旋律中。

聽到這首歌以後又讓我回想起了當初看番時的情景,在一聲聲的「墨魚乾」中,伴隨著這個音樂,我哭得好大聲。小夥伴們在聽這首歌的時候有沒有回想起這部動漫呢?

《後來》

這首歌翻唱自日本組合Kiroro的《未來へ》,由於翻唱太火了,所以有很多人可能都不知道原唱。雖然兩首歌都同樣好聽,但是這兩首歌卻表達了不同的意義,原唱表達了女兒對媽媽的情感,而翻唱卻表達的是愛情。

可能到現在也還有很多小夥伴不知道這首歌的原唱,在這裡我給大家安利一下哦,原唱也超級好聽的!

除了以上這幾首翻唱自動漫的歌,還有一些翻唱自日本歌手的大火網絡歌曲,比如前段時間很火的《我的一個道姑朋友》就是翻唱自日本歌手的田中井彩智的《一番星》,同樣的,兩首歌表達的意義也不相同,相比之下,我更喜歡原版哦~

不過不論是原唱還是翻唱,每個歌手都有自己的獨特之處,原唱、翻唱都是很好的作品。大家都喜歡那些翻唱作品呢,歡迎來評論區討論哦!

相關焦點

  • 不看日本動漫不知道,原來中國這些經典歌曲,都是翻唱的日語歌
    有很多我們耳熟能詳的歌曲,其實原曲都來自於其他國家。今天就來和大家一起分享一下,原來很多經典的中文歌,原曲都在日本動漫中。中文版的歌詞改編的還是比較成功的,友情永遠都能夠觸動我們心中最柔軟的角落。《稍息立正站好》《稍息立正站好》翻唱自《おどるポンポコリン》,簡單來說《櫻桃小丸子》的中文版翻唱的日語版。
  • 原來這些經典中文歌都翻唱自日語歌 | 扒一扒那些年翻唱的中文歌
    點擊上方 關注「千秋日語」 一同成長///一緒に頑張ろう~如果你出生於70.80.90年代,聽過的那些耳熟能詳的歌裡,大部分都是翻唱自日文歌曲
  • 原來這些經典中文歌都翻唱自日語歌!扒一扒那些年翻唱的中文歌
    上世紀80/90年代是翻唱的第一個高峰時期80/90年代香港文化大發展,影視,歌曲,文學等產業都迎來了空前的浪潮,在歌曲方面商業化的運作需要快速地「生產」出作品,最好最有效的方式就是拿國外的作品進行填詞再創作,那時幾乎每個香港的歌星都有唱過翻唱歌曲,很多歌星的成名曲和主要代表作全部都是國外作品填詞。
  • 這些常被外國人翻唱的中文歌,原來這麼好聽
    這些大家耳熟能詳的華語音樂,當這些歌曲被國外樂人翻唱時,也能產生奇妙的化學反應!提起外國人翻唱中文歌,最先想到的就張學友的這首《吻別》。這首歌曲旋律悽美,被張學友優秀的演唱表達得格外令人動容,已成為一個時代的烙印。
  • 原來我們都是聽著日本歌曲長大的,這些歌都是翻唱自日本歌
    歡迎來到百家號:cao麗在家說娛樂,今天我們來看一看翻唱自日本的華語歌可以說閣內的歌壇有很多的歌王天后甚至「歌神」,許多的天王大咖靠著自己的歌唱實力撐起了80、90年代的華語歌壇。一直以來,我以為華語樂壇那些個經典歌曲都是出自中國人自己的編曲的,後來才知道原來這麼多歌曲都是翻唱日本的,原來我們都是聽日本歌曲長大(其實我是抗拒的)這些歌曲是無論怎麼想都想不到是翻唱的呀。
  • 原來劉若英的這些歌都是翻唱的日語歌!華語樂壇何時能崛起?
    說起奶茶劉若英,大家肯定第一時間想到《後來》這首歌,其實啊,這首歌是翻唱自日本組合Kiroro的《給未來》,不止這一首,她還有很多首知名歌曲都是翻唱的日語歌,今天小編就為大家做個盤點。《很愛很愛你》翻唱自日本女子組合kiroro的《長久》,這是一首很經典的情歌,配上鋼琴舒緩的旋律,滿是深情。劉若英沿用了原唱,玉城千春誠懇樸實的唱法,聽起來就更加深情,「地球上兩個人,能相遇不容易,做不成你的情人,我仍感激...」,施人誠的詞也非常貼切,讓奶茶對情人的放手演繹的大氣懂事而不幽怨。
  • 你不知道的中文翻唱日語歌
    音頻裡的歌你們知道都是誰的歌嗎?那你們知道這幾首歌都是翻唱日語歌的嗎?很多巨星的成名作代表作都是翻唱的日語歌曲,像張學友的《李香蘭》又叫《秋意濃》就是翻唱的玉置浩二的行かないで 梅豔芳在她生涯最後一場演唱會最後演唱的《夕陽之歌》是翻唱近藤真彥夕燒けの歌 。王菲的《人間》翻唱中島美雪的清流  ,範瑋琪的《最初的夢想》也是翻唱中島美雪的歌《銀の龍の背に乗って 》。
  • 盤點十首翻唱自日語的經典中文歌曲
    下面小編帶領讀者們盤點十首翻唱自日語的經典中文歌曲:1、鄧麗君《我只在乎你》《我只在乎你》由三木剛譜曲,慎芝填詞,是鄧麗君日語歌曲《時の流這首歌源自為山口百惠於1980年演唱的日語版《さよならの向こう側》。後來在1983年該歌重新由鄭國江改歌詞為《風繼續吹》,由張國榮演唱並廣為傳唱。張國榮另一首經典歌曲《Monica》,則翻唱自吉川晃司的出道曲《モニカ》。3、陳慧嫻《千千闕歌》
  • 日語初學者可以試著聽這些日語歌
    學日語的同學們一定要記住它啊!  歌詞中傳達的「不做第一也沒關係,因為我們都是世界上唯一的花,各自擁有不同的種子」,可以說是非常典型的日式鼓勵。如果在疲憊時聽到這樣的話,真的能融化所有的負面情緒吧。  想到「日本代表性」歌曲時我也最先想到了這首,據說曾被選為在機場播放的歌曲,展示給向世界各地的遊客們。
  • 《起風了》原名吃醋 周杰倫也翻唱過日語歌 網友:原來還有那麼多
    《起風了》其實是一首來自於日語歌的填詞版,是《深夜食堂3》的主題曲,翻譯過來叫《吃醋》。原創是高橋優,曾經有人評價過高橋優「沒有一首爛歌」。《吃醋》講的是男生太喜歡自己的女朋友而經常吃醋,希望女朋友可以一直陪著他。而《起風了》會讓人想起了宮崎駿的電影《起風了》,雖然兩者沒有多大的聯繫,但是那句「起風了,唯有努力生存」激勵了無數人前行。果然起風了,才能吃醋。
  • 這些經典的中文老歌居然都改編自日語歌
    不查不知道,一查嚇一跳,原來那麼多耳熟能詳的中文老歌都改編自日本的歌曲,難怪有一種說法稱中島美雪一個人養活了八十年代大半個華語樂壇。
  • 原來有這麼多中文歌,都被外國人翻唱了
    黃家駒說:「香港沒有樂壇,只有娛樂圈」,指的是那時香港樂壇的翻唱現象然而,當年的「翻唱現象」在千禧年之後似乎翻了個面。不知道是不是cover version讓歌手們開了竅,還是大家開始厭煩唱別人的歌。總之千禧年後華語樂壇蒸蒸日上,局面慢慢變成發達國家開始翻唱我們的歌曲!ok你也可以說咱(起碼在音樂界這兒)開始有點文化自信了。
  • 日本名歌手也翻唱過好多中文歌!
    作者:あき老師 | 排版:二欠本文圖片來源於網絡,如侵刪眾所周知,從上個世紀八十年代開始,港臺歌手大量翻唱日本歌曲,並從中湧現了大量粵語國語經典金曲,包括現在內地的古風圈,不少的歌曲也是以日語歌為原曲重新填詞的。隨手截點圖,大家隨意感受下:
  • 這些竟然都是日文歌!
    如果你出生於70.80.90年代,那麼你聽過的那些耳熟能詳的歌裡,大部分都是翻唱自日文歌曲。今天就讓我們一起來看看都有哪些華語經典歌曲是翻唱自日文歌的吧!  《紅日》可以說是粵語中的經典歌曲,曾經長期霸佔KTV榜首的歌曲。歌詞十分的勵志,而且節奏感很強,但是比較難就是需要很大的肺活量。
  • 那些被柬埔寨翻唱的經典中文歌,網友直呼太上頭了
    那些被柬埔寨翻唱的經典中文歌,網友直呼太上頭了 柬埔寨翻唱的中文歌你聽過嗎?快來見識下。 近年來,隨著中國文化開始走向世界, 也使得越來越多的外國人開始喜歡中文,柬埔寨也在行列之中。在音樂方面,別的不多說,翻唱自中國流行歌曲就數不勝數,一樣的旋律,不一樣的味道。
  • 原唱沒有唱紅翻唱卻火的一塌糊塗的歌曲,原來這些歌曲都是翻唱!
    原唱沒有唱紅翻唱卻火的一塌糊塗的歌曲,原來這些歌曲都是翻唱!《阿刁》《阿刁》這個原唱是趙雷,這首歌早在2016年就出來了,但是一直默默無聞。旭日陽剛之前拍視頻自嗨沒有任何毛病,但是當他們開始靠這個賺錢的時候就必須爭取到權益人的同意,所以後來汪峰就不讓旭日陽剛接著唱了,這也很正常。
  • 10首被翻唱成中文的經典日語歌曲
    人們常說不經典不翻唱,今天給大家推薦的日語歌曲排行榜都是一些被翻唱成經典中文歌曲的日語歌曲。一、《行かないで》(玉置浩二)這首歌是《秋意濃》的日文版,張學友翻唱的日本歌曲中最受歡迎的之一,是電視劇《再見李香蘭》的主題歌。後來被改編,成為香港歌手張學友主唱的粵語流行曲《李香蘭》。
  • 原來這些經典歌曲都是翻唱的
    《原來你也在這裡》是劉若英翻唱於中島美雪的<愛される花。愛されぬ花>(被愛的花和不被愛的花) ,收錄在專輯《我的失敗與偉大》中。2.《最初的夢想》是範瑋琪演唱的一首歌曲,由姚若龍作詞,曲子翻唱自日本歌手中島美雪的《騎在銀龍的背上》(銀の龍の背に乗って),收錄在範瑋琪2004年5月7日發行的《最初的夢想》中。3.
  • 剛想開口又尷尬剎車,你不知道這些歌還有英文版吧!
    只得剎車你不知道這些耳熟能詳的歌曲還有英文版本吧不知道原作者究竟是誰,但此歌一直在英格蘭地區口耳相傳。張韶涵的《寓言》算不上是翻唱,但在副歌部分借鑑了這首古老的樂曲。 王菲的《乘客》翻唱自此歌,王菲的嗓音+林夕的筆觸,有哀傷有甜蜜的味道,就像是一部公路電影,歌聲中能聽到沿途的風景。
  • 經典歌曲《對你愛不完》,竟是翻唱的日語歌,還是郭富城的成名曲
    郭富城是90年代香港四大天王之一,四大天王每個人都有自己的特色,郭富城被稱為當時的舞王,四大天王每個人都有自己的成名曲,郭富城雖然也唱過很多讓人印象深刻的歌曲,但是小編認為《對你愛不完》這首歌才是郭富城的成名曲。