老外和你說sounds good,可真的不是覺得你很ok

2020-12-25 宋維鋼

在你說出一個觀點,

老外回復「sounds good」的時候,

是真的在認真表揚你嗎?

(認真的疑問臉表情包)

sounds good 聽起來還好吧

「sounds」 /sands/ 是「聽起來」的意思

「sounds good」就是「聽起來不錯」=「也只是聽起來不錯而已」

所以,老外在回應「sounds good」的時候,

其實很有可能是在敷衍你!

此時,他們內心的os恐怕是「快閉嘴吧」!

「interesting」 /intrtsti/ 呵呵,真有意思

雖然「interesting」是「有趣」的意思,

但,「Interesting」表示的不是「太有趣了!」,

而是「呵呵,真有意思」。

「quite good一般般吧

老外的話太內涵難懂,

那麼,「quite good」總是在誇了吧?!

畢竟有個「good /gd/」呢!

如果你這樣想,那就真的「too young too naive」(太年輕太天真)了,

「quite good」不是在表達「太好了」,

而是在說「一般般吧」。

「Ialmost agree」我不同意

上面例句中的「I almost agree」

為什麼表達的是「我不同意」,而不是「我同意」呢?

其實,「almost /:lmst/」是「幾乎」「差點」的意思,

所以,「almost agree」表達的是「幾乎同意」

「I almost agree」=「我差點就同意了」=「我根本不同意」=「你在扯什麼」

怎麼說才是真的在表揚?

一頭霧水的你,是不是此刻非常困惑,

到底老外說哪些話,

才是表示他們真的在表揚和認可呢?

awesome/amazing 太棒了/太驚豔了

「awesome」 /:sm/ 是「好極了」「棒極了」的意思,

「amazing」 /'meizi/ 是「驚豔」「令人驚奇」的意思。

Notbad! 真不錯!

沒想到吧,「bad」 /bd/ 雖然是個貶義詞,

「not bad」卻是真的在表揚!

而「not bad」的意思是「蠻不錯」「真不錯」。

Well done!/Good job! 做得好!

「Well」 /wel/ 是「好」的意思,

「well done」和「good job」都是「做得好」的意思。

除此以外,

在聽老外說話的時候,

還要結合具體的情境和語氣,

來判斷對方是不是真的在誇獎你,

否則對方明明在意指「遜斃了」,

你卻真誠回答「謝謝你!」

那就相當尷尬了。

今日提問

( )Joe, the competition is awesome! I am so proud of you!

A. I almost agree B. Well done C. Quite good

相關焦點

  • 老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了!
    老外說你是good-time girl,這是指好時間女孩?趕上好時代的女孩?或想著這是形容保養有方猶如少女?千萬別這麼想,這可不是在誇人!一起來看看是什麼意思吧。Courtney Cook@courtneymcook/unsplash1 「good-time girl」是什麼意思?劍橋詞典裡對這個詞組是這樣解釋的:所以good-time girl的意思是:一群只愛玩耍,而不是真正對待工作的年輕女孩。
  • 老外說good luck居然不是「祝你好運」!那是什麼意思?
    這是小編今年第212次下決心減肥這時,Peter突然來了一句:good luck!嗯哼?為什麼要祝我好運?其實,老外說good luck可不一定是祝你好運NO.1good luck什麼意思?(夢裡啥都有~)因為good luck有歧義為了避免歧義老外更喜歡這麼說祝你好運NO.2祝你好運怎麼說01all the best老外喜歡用在分別時和郵件的末尾祝你好運(相當於:一路順風和此致敬禮)比如Good bye
  • 當別人誇你「good job」的時候,竟然不是「你做的很好」?
    這樣 blabla 講一大堆,Jenny 微笑著回句:Well, sounds good.你覺得她真的認為聽起來不錯嗎,當然是臉上笑嘻嘻,心裡呵呵噠了!所以,當你開心地侃侃而談,而外國人笑眯眯看著你說 sounds good ,就該意識到差不多得了,人家並沒有很認同你,並且覺得 just so so 很一般!2、Right.
  • 老外跟你說 quite good,不是在誇你!英文反話你得懂(音頻版)
    很多外國朋友都跟我抱怨說,有時候咱們中國人說話總是聽不懂,話裡有話。比如:我改天請你吃飯;有空我找你喝茶....人家真的在等你吃飯喝茶,但是...其實跟老外溝通英文也是一樣,雖然大家都知道他們比較直接,但是人也是非常彬彬有禮的,很多話也不會直著說。大家一定要留心了!
  • 老外對你說I'm in ,可真不是說我進來了...
    我們在看美劇的時候經常會聽到老外們講I'm in.表示我加入再給大家舉個例子當你和朋友聚會的時候有人提議要去看電影問有沒有一起的你想說帶我一個、加我一個~這個時候就可以用I'm in.來表達這樣就會顯得你口語地道又自然
  • "sounds good"居然不是「聽起來不錯」!
    Sounds good!"   用"I agree with you"來表達支持的心情是絕對沒有什麼毛病的,但是"Sounds good."在地道的英語表達中,可不是在贊同你說的話哦!   Sounds good   這句話放在這種情景中最合適不過了,表面大家和和氣氣,聽別人說話"嗯挺好的,沒毛病老鐵!"
  • 記住:別人對你說「Good luck」不一定是「祝你好運」!不知道就尷尬了
    luck」時千萬別都以為是別人在祝你好運其實,英文和中文一樣不同的語境下有很大的區別有時甚至可能表達的是剛好相反的意思如果理解錯了,那就真的尷尬啦如果你在那吹牛皮 或者非要做一件別人不同意的事 一句good luck 是在結束和你的爭論 並決定看你出洋相
  • 老外說 quite good是誇人?這些職場英語潛臺詞來學一下!
    如今在職場上,特別是外企,碰到一兩個老外同事太正常了。   那麼,和他們交流,你可要留心了。雖然都說老外很直接,但不要忘了,他們也很擅長顯得很彬彬有禮。職場上,老外們將這兩種特質融合在一起,就產生一種特殊的化學反應:那就是常常話裡有話,弦外有音。   比如,老外說 Quite good,你是不是歡欣鼓舞地認為人家在表揚你呢?
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!(音頻版)
    但別人對你說"You're bad" 真的不是在罵你,那究竟是什麼意思呢?背景音樂:Zara Larsson - Ain't My Fault實用口語表達本文屬於英語口語(kouyu8)原創轉載請到後臺授權,侵權必究
  • 「交女朋友」 不是 make a girlfriend,亂說會嚇壞老外的!
    「交朋友」的英語是 make friends如果把「交個女朋友」  說成make
  • 別人對你說「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    相信不少人會馬上想到 "good luck"。但是,「祝你好運」其實並不止這一個表達,"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思。如果別人用「Good luck」挖苦你,你還以為誇你,那就搞笑了。那麼,它們各有什麼不同的理解呢?今天跟著小編來了解一下吧!
  • 別人對你說 good for you 不是為你好!被人罵了還傻乎乎!
    太可憐了(我看不起你)pathetic 已經很不敬了,意思是「(令人生厭的)可憐」,說「so pathetic」就更瞧不起對方了。如果不是讓你討厭或者不屑一顧,不要這樣對別人說話哦,不管對方是男的還是女的。
  • 漲知識:別人對你說「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    相信不少人會馬上想到 "good luck"。但是,「祝你好運」其實並不止這一個表達,"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思。如果別人用「Good luck」挖苦你,你還以為誇你,那就搞笑了。那麼,它們各有什麼不同的理解呢?今天跟著昭哥來了解一下吧!
  • 英文中的虛偽以及如何和老外更愉快地聊天
    老外:……然後你就以為,老外真的是I』d love to ,興衝衝地滿懷期待,然後等不到人,只能一臉沮喪。更有甚者,很多老外可能對你的邀請答應了前半句,後半句的but部分根本就不說,你更看不出來對方的虛偽了。★被老外表白怎麼辦? 在這兒我也爆料一個被老美表白的經歷吧。害羞臉。
  • 教你學英語丨Good luck還真不一定是「祝你好運」! 不知道就尷尬了!
    可是你知道嗎,在有些情況下,別人對你說good luck,聽起來是在祝福你,實際上是在諷刺你!如果不知道,可就尷尬了!像這樣表面一套,實際一套的英文還有很多。今天就為大家整理了一些,趕緊學起來!以後不要再被別人諷刺了,還傻乎乎地說謝謝呢!
  • 老外說你是「good-time girl」,是怎樣的姑娘呢?是誇還是罵?
    我們知道good time是好時光的意思,那這句是誇人的好話嗎?No!!實際上別人對你說you're a good-time girl,是在指責你哦!可,有一首英文歌叫《Good Time Girl》,那是什麼意思呢?
  • 記住:「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    相信不少人會馬上想到 "good luck"其實,「祝你好運」並不止這一個表達"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思今天跟著老師來了解一下吧!比如某人在吹噓自己可以完成一件他根本不可能完成的事,你心裡肯定會翻白眼且暗自腹誹「這人又在吹牛」了!可是礙於朋友關係,你又不能表現的太明顯。這時就可以說 "good luck"了,它指的是「你確實需要運氣,但是它可能幫不上忙。」 簡而言之,就是我們常說的「你沒戲了」。
  • 老外說"You are a gay dog"不是罵你,千萬別生氣!
    如果老外跟你說 :You are a gay dog你一定要冷靜!別激動!他是在誇你是一個「好玩的人、快活的人!」例句:①He is a gay dog. 他是個快樂的人。理解成「像狗又像王」的話,老外可不知道要怎麼笑你才好了 其實它的意思是這幾年網絡上很流行的那句話「有了軟肋,也有了盔甲。」例句:A:What's the feeling after you have a family?你成家之後有什麼感覺呢?B:Like a dog, like a god.
  • 記住:老外說"Good call"真不是「好電話」!
    B:Sounds good!聽起來不錯哦!很好的,極好的例如:A:Shall we watch a movie tonight?我們今晚看電影怎麼樣?B:That's awesome!太棒了!Not my call.不能直接按字面的意思理解為:「不是我的電話」。其實,它的意思是:「我說了不算」、「不由我決定」。
  • 老外對你說"Bite me!"是什麼意思?「你咬我啊??」
    是句比較粗魯的俚語,強調某人對某事/某人惱怒或者不耐煩 ,是美國人最愛說的一句俚語之一。A: "Yikes, what did you do to your hair?" A:「噫,你頭髮咋回事啊?」B: "Bite me!"B:「要你管哦!」那這種情況下你該怎麼回答呢?