老外說You're a good-time girl,可不是誇你!搞錯就尷尬了!

2021-01-09 中國日報網

老外說你是good-time girl,這是指好時間女孩?趕上好時代的女孩?或想著這是形容保養有方猶如少女?千萬別這麼想,這可不是在誇人!一起來看看是什麼意思吧。

Courtney Cook@courtneymcook/unsplash

1 「good-time girl」是什麼意思?

劍橋詞典裡對這個詞組是這樣解釋的:

所以good-time girl的意思是:

一群只愛玩耍,而不是真正對待工作的年輕女孩。

當老外說You're a good-time girl,很有可能是對你的工作態度不滿意。

例:

Don't just be a good-time girl everyday. You should think of your future!

別總是一天天只知道玩,你應該想想你的未來了!

2 「hello girl」不是「你好女孩」

hello girl在美式口語裡是女總機接線員的俗稱,這個表達來源於第一次世界大戰,想想女接線員接通電話的時候,是不是得說一聲「Hello」呢?

例:

He got married with a hello girl.

他和一個女話務員結婚了。

3 「girl Friday」是什麼意思?

girl Friday的意思是:得力的女助手,女助理。

這裡的Friday不是周五,而是人名。

在《魯濱遜漂流記》中,魯濱遜的僕人叫Friday,所以girl / man Friday後來延伸用來表達: 得力的女助手/男助手。

例:

Sara is the manager's girl Friday.

Sara是經理的得力女助手。

(來源:每日英語聽力 編輯:yaning)

來源:每日英語聽力

相關焦點

  • 老外說你是「good-time girl」,是怎樣的姑娘呢?是誇還是罵?
    實習生楊冪、楊紫常在辦公室嬉鬧You're just a good-time girl.
  • 老外說good-time girl什麼意思?
    :皮卡丘)實習生熱巴、楊紫常在辦公室嬉鬧You're just a good-time girl.非也,非也,其實是說....good-time girl英文釋義:a young woman who is only interested in pleasure, not in serious activities, work, etc.
  • 老外說「good-time girl」什麼意思?
    just a good-time girl.good-time girl英文釋義:a young woman who is only interested in pleasure, not in serious activities, work, etc.
  • You're special不是誇你「特別」!理解錯就太尷尬了!
    很多人聽到心上人說一句:你最特別都會激動半天覺得自己與眾不同、獨一無二!但是如果對方說的是:You're special你可別高興得太早!老外之間會用You're special來互相調侃,意思是:你真是傻得特別!
  • 「你身材真好」的英文是「Your body is so good」?搞錯就太尷尬了!
    但是小編想提醒大家,誇別人身材好,千萬別說your body is so good,不僅尷尬還很汙!為什麼呢?因為body有「身體」的意思,your body is so good相當於說:「你身體(肉體)真好哦!」那誇別人身材好,說「you’re in good shape」行不行?
  • 老外和你說sounds good,可真的不是覺得你很ok
    在你說出一個觀點,老外回復「sounds good」的時候,是真的在認真表揚你嗎?就是「聽起來不錯」=「也只是聽起來不錯而已」所以,老外在回應「sounds good」的時候,其實很有可能是在敷衍你!」總是在誇了吧?!
  • 別人對你說「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    相信不少人會馬上想到 "good luck"。但是,「祝你好運」其實並不止這一個表達,"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思。如果別人用「Good luck」挖苦你,你還以為誇你,那就搞笑了。那麼,它們各有什麼不同的理解呢?今天跟著小編來了解一下吧!
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!(音頻版)
    但別人對你說"You're bad" 真的不是在罵你,那究竟是什麼意思呢?背景音樂:Zara Larsson - Ain't My Fault實用口語表達本文屬於英語口語(kouyu8)原創轉載請到後臺授權,侵權必究
  • 漲知識:別人對你說「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    相信不少人會馬上想到 "good luck"。但是,「祝你好運」其實並不止這一個表達,"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思。如果別人用「Good luck」挖苦你,你還以為誇你,那就搞笑了。那麼,它們各有什麼不同的理解呢?今天跟著昭哥來了解一下吧!
  • 老外說「you go girl」不是「走吧女孩」,別再直譯鬧笑話啦!
    這個you go girl」是外國人經常會用的表達,今天小編就和大家介紹一下。 「you go girl」千萬不要根據字面意思直譯成「走吧女孩」。你要是對別人這麼說,或者把老外說的「you go girl」理解成這個意思,可就尷尬了! 「you go girl」來源於電視劇《馬丁》。
  • 回答Thank you竟不能用You're welcome?老外說真相在此
    你答:You're welcome. 這組「天造地設」的英文對答恐怕要被拆散了,還要牽連無數說英語的小夥伴自行面壁去…… 美國新聞聚合類網站Buzzfeed前幾天就說了,對於母語是英文的老外來說,回答you're welcome其實是個誤會(認為世紀君要在這兒講老掉牙的no problem和no worries的童鞋,果然太天真了)。此處,世紀君已能聽到無數童鞋的內心OS:納尼?你這是在逗我?你說
  • 老外跟你說 quite good,不是在誇你!英文反話你得懂(音頻版)
    很多外國朋友都跟我抱怨說,有時候咱們中國人說話總是聽不懂,話裡有話。比如:我改天請你吃飯;有空我找你喝茶....人家真的在等你吃飯喝茶,但是...其實跟老外溝通英文也是一樣,雖然大家都知道他們比較直接,但是人也是非常彬彬有禮的,很多話也不會直著說。大家一定要留心了!
  • 老外對你說:You're a star!可不要理解成「你是大明星」!其實意思是......
    咳咳…雖然這句話也是在誇人但往明星上想就有點過了……劍橋英語詞典裡對「You're a star」是這樣解釋的:something you say to someone when they have been nice and helpful to you即:
  • 女孩們,當老闆說你是「Good-time girl」時,要注意,小心有麻煩
    像這種在媽媽眼裡,閨女只顧著玩,無心工作或學習的女孩子們,外國人常用「Good-time girl」來描述她們。所以當老闆說你是一個「Good-time girl」時,不要以為是在誇你哦~十有八九都認為你在「不務正業,開小差」呢,小心有麻煩。所以記住了,「good-time girl」是指「只顧享樂的年輕女性」。
  • 誇人年輕說You look young超級得罪人!華爾街英語告訴你該怎麼說
    新來的外教介紹自己說:他有20年的教齡,已經45了......助理毛毛本想誇人家年輕,結果說成了:Wow, you look so young!氣氛一度很尷尬......毛毛又說錯話了,你知道錯在哪嗎?
  • 老外對你說 You're the shit 可別理解為「你是一坨翔」!沒準是誇你呢
    這時候你可千萬別急著生氣啊!其實對方並不是在罵你,很可能是誇你、讚美你呢!下面我們來看看《城市詞典》Urban Dictionary對這個句子的解釋↓↓You're the shit!如果 shit 前不是定冠詞 the 修飾,它的意思就會發生180°大轉彎了,表示:非常糟糕That movie was nothing but a shit!這部電影就是徹徹底底的爛片!所以當有人對你說:You're the shit.
  • 別和老外說「You look young」,她們會不高興!
    用英語怎麼誇人漂亮?看到漂亮的小姐姐,我們會羨慕地說:哇,你好漂亮啊!不過英文儘量少用:You're so beautiful,以免別人誤會你只是誇她:外表好看,吸引人。那英語怎麼表達呢?如果你想誇別人打扮很時尚,你可以說:You're very fashionable! 注意! 是Fashionable不是fashion! 除了fashionable以外,也可以用:Trendy 時髦的,流行的。
  • 老外說「You go girl」真不是催你快走!別啥都直譯了!
    (音頻主播:皮卡丘)假如老外跟你說「You go girl」你會如何理解?如果你把它理解成催「你快走」那可真冤枉人家啦!「You go girl」其實是一句鼓勵、誇讚女孩子的話「You're the man」也可以用於在事後誇讚對方「幹的漂亮」。這句話美國人經常會說,美劇中也時常可以看到。有時候還可以看到「You the man」「You are da man」或者「You da man」,也是一樣的意思。
  • 老外說「You go girl」是讓我走?別啥都直譯啦!
    ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦 妹子們:假如有個外國人跟你說「you go girl」,你會怎麼想? 女孩你走?
  • 譯詞 | 老外說「You go girl」真不是催你快走!到底啥意思...
    假如老外跟你說「You go girl」你會如何理解?「快走吧,妹紙」?