古裝劇向來是中國影視上屹立不倒的旗幟,而8102年裡,最熱的古裝劇非《廷禧攻略》和《如懿傳》莫屬了。
不只是在中國,中國的古裝劇也一直在向周邊國家輸送,近日,推特上爆出消息,《廷禧攻略》要在日本播出了。
《廷禧攻略》在國內火出一片天,國外播出也算是在情理之中。但是.這次火的原因竟然是因為這部劇的名字。
譯名:《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》
小編真的是撓頭三連了,這個名字怎麼看怎麼像臺味瑪麗蘇劇名,這個中二的名字,能想出來也是非日本人莫屬了吧。
雖然名字有點中二,但是日本在引進國產劇的方面,名字也是一直保持浮誇狀態,讓我們來看看其他幾部劇的譯名吧!
原名:《還珠格格》
譯名:《還珠姬格格養成記》
好吧,這個名字真的很日本了,養成記也是可以讓人腦洞大開了吧。
原名:《步步驚心》
譯名:《宮廷女官若曦》
為什麼日本人起名字總是會帶著劇中人名捏?有點點看不懂。本來是一個很霸氣的劇名,硬生生的成了宮廷升職記一般。
原名:《甄嬛傳》
譯名:《宮廷爭霸女》
這個名字也是非常符合日本人的喜好了,非常的通俗易懂,還帶著一些動漫風在裡面。
原名:《琅琊榜》
譯名:《琅琊榜 麒麟才子 風起雲湧》
相比起原名,這個名字還多了一番詩意,算是正常的名字了。
原名:《孤芳不自賞》
譯名:《孤高之花 第五章彷徨之時》
小編一口老血噴出來,不知道的以為這是誰連載的狗血小說吶!
原名:《微微一笑很傾城》
譯名:《灰姑娘在線中》
名字倒是沒那麼中二了,而且畫風少女感十足了,なかなかいい!
原名:《親愛的翻譯官》
譯名:《我討厭的翻譯官~這份愛戀,用聲音傳遞給你!》
小編這渾身的雞皮疙瘩是怎麼回事?這個名字也太太太油膩了吧!
中二真的是日本民族的自帶技能啊,這些名字真的是很日本了。
盤點就到這裡了,小夥伴們,你們怎麼看吶?