夢遊天姥吟留別
李白
海客談瀛洲, 煙濤微茫信難求。
越人語天姥, 雲霓明滅或可睹。
天姥連天向天橫, 勢拔五嶽掩赤城;
天台四萬八千丈, 對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越, 一夜飛渡鏡湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;
謝公宿處今尚在, 淥水蕩漾清猿啼。
腳著謝公屐, 身登青雲梯。
半壁見海日, 空中聞天雞。
千巖萬壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉, 慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙。
列缺霹靂, 邱巒崩摧,
洞天石扇, 訇然中開;
青冥浩蕩不見底, 日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬, 雲之君兮紛紛而來下;
虎鼓瑟兮鸞回車。 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動, 怳驚起而長嗟。
惟覺時之枕席, 失向來之煙霞。
世間行樂亦如此, 古來萬事東流水。
別君去兮何時還? 且放白鹿青崖間。
須行即騎訪名山, 安能摧眉折腰事權貴,
使我不得開心顏?
夢遊天姥吟留別英文版:
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM
Li Bai
A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
Which, just at this point, begins turning southeast.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
And the moon lights my shadow
And me to Yan River --
With the hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole range.
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
An impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
Come the queens of all the clouds, descending one by one,
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
I move, my soul goes flying,
I wake with a long sigh,
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
...And this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
And so I take my leave of you, not knowing for how long.
...But let me, on my green slope, raise a white deer
And ride to you, great mountain, when I have need of you.
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!
詩詞是用來言志抒情的文學形式,詩人或詞人使用凝練的語言和瑰麗的想像,懷著豐沛的情感書寫人類社會和精神世界。這樣的文字,往往需要用心靈去觸碰,才能被真正地感動,才能產生內心深處的共鳴。「賞中華詩詞、尋文化基因、品生活之美」,讓我們一起從中國詩詞中尋找中國精氣神。
最近,相信不少小夥伴也被《中國詩詞大會》刷屏了,作為春節期間播出的一檔文化類綜藝節目,不僅收視率高,而且好評如潮,被譽為「詩詞界的饕餮盛宴」,拯救了無數玩手機的低頭族。
今天為大家總結了節目中出現頻率較高的詩句經典一起欣賞吧~
大鵬一日同風起,扶搖直上九萬裡。
——李白·上李邕
俱懷逸興壯思飛,欲上青天攬明月。
——李白·宣州謝朓餞別校書叔雲
仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。
——李白·南陵別兒童入京
天生我材必有用,千金散盡還復來。
——李白·將進酒
長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海。
——李白·行路難
興酣落筆搖五嶽,詩成笑傲凌滄海。
——李白·江上吟
安能摧眉折腰事權貴,
使我不得開心顏。
——李白·夢遊天姥吟留別
讀書破萬卷,下筆如有神。
——杜甫·奉贈韋左丞二十二韻
會當凌絕頂,一覽眾山小。
——杜甫·望嶽
筆落驚風雨,詩成泣鬼神。
——杜甫·寄李十二白二十
爾曹身與名俱滅,不廢江河萬古流。
——杜甫·戲為六絕句
身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
——李商隱·無題
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。
——李商隱·無題
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心託杜鵑。
——李商隱·錦瑟
歷鑑前朝國與家,成由勤儉敗由奢。
——李商隱·詠史
同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。
——白居易·琵琶行
在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。
——白居易·長恨歌
天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期。
——白居易·長恨歌
試玉要燒三日滿,辨材須待七年期。
——白居易·放言