隨著新冠形病毒的發展
沒個人再敢質疑小瞧病毒
在第一階段,中國還是
全世界「最危險」的國家
而在第二階段,驚人的反轉
中國又成了全世界「最安全」的國家
時至今日,幾乎所有國家都將
目光投向了中國,都希望得到中國的幫助
據《人民日報》報導,在前天3月25日的國新辦新聞發布會上,外交部副部長羅照輝介紹,「中國已經宣布向83個國家以及世衛組織、非盟等國際和地區組織提供緊急援助,包括檢測試劑、口罩等醫療物資。」
我們永遠不會忘記,在中國新冠肺炎疫情最嚴重的時候,國際社會對中國提供的政治支持和物資捐助。
當前,中國也在向遭受疫情的國家伸出援助之手——滴水之恩當湧泉相報
「滴水之恩當湧泉相報」
這句中國古語用英文如何說?
翻譯之前,我們先做最樸素明白的意義轉換:
Even if it was just a little help from others, you should return the favor with all you can when others are in need.
——回譯:即使只獲得了他人微小的幫助,也應當在他人有需要時傾你所有去幫助他。
這樣的翻譯,在意思上大家就明白了。
然而這樣卻丟了點兒修辭意象:滴水 。湧泉。動態結合、有聲有形,通俗說來就是這樣翻譯。雖然在意思對了,但缺少點「畫面和意境感」.......
那麼,「滴水」和「湧泉」該如何翻譯呢?
水=water, 這個大家都知道,而泉水這裡則用 spring(fountain雖然也是泉,但是意象不如spring來得清雅可喜)。
然後,我們再來翻譯「滴水」:這個簡單——a drop of water, drop,既有形態「一滴」,又有聲音「滴落」。這句話中和「水」相關的翻譯重點就出來了。
而要想準確翻譯出「滴水之恩當湧泉相報」這句話,我們還要了解其意思——在困難的時候即使受人一點小小的恩惠以後也應當加倍(在行動上)報答。因此,翻譯時還要強調出「報恩、回饋」的意思。
在英語中表示「一去一回、有來有往」的行為意思時會用到」return"這個詞,作為表達「報答」意思時,相關短語有:
in return adv. 作為報答(in) return for 作為對…的報答return with 帶…回來;回饋
通常,美國人表達「感謝」,形容一個人善良時用到最多的就是「kindness」,即表示對方仁慈、友善,讚賞其友好的行為。因此,「滴水之恩當湧泉相報」中的「恩」、「報」這裡翻譯成「return the kindness"。
在此前2月,外交部新任發言人趙立堅主持例行記者會上,在回答「中方是否會幫助非洲應對疫情」時,趙立堅本人也引用了「滴水之恩當湧泉相報」的說法。
(圖源:外交部官網)
一起來看看當時同聲翻譯是怎麼翻譯的吧:
因此,結合意思和語境,「滴水之恩當以湧泉相報"翻譯為——
"
Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.
"
當然,在翻譯上也還有很多不同的版本,比如:
Little help brings much return.A drop of water in need, shall be returned with a spring in deed.
最後,若你們若問,「滴水之恩當以湧泉相報」的翻譯哪個版本最為印象深刻,那小編就不得不放出」大招"了——
問:「滴水之恩,湧泉相報」用英語怎麼說?
答:You di da di da me,
i hua la hua la you.
很「魔性」的翻譯,有沒有
Seriously~ 這句子僅限於娛樂哦,
大家笑一笑,開心一下就好。
好好學習英語,提前祝大家周末愉快