美院院長發明「英文書法」,國人看不懂,外國人:連我都不認識

2020-12-23 歷史文談

中國自古以來對於書法就十分的在意,我們老話中也常說見字如見人,一個人的字就很大程度上可以代表了一個人的內在是如何的。從古代流傳至今的書法大多數都是古代優秀的作家在精神文化中積累下來的。傳統書法發展至今,沒有人可以說還能創造出怎樣新的書法樣式了,都是在傳統書法的基礎上進行「創作」。

但是,值得一提的是,現代有一位美術學院的院長居然自己重新創造了一種書法,還是英文的,稱之為「英文書法」。但是,令人驚訝的是,英文還能有嗎?英文字母26個,再怎麼創造也只不過是在英文的書寫形態上做出改變,不同的字體配上美術藝術字的手法上去。

所以,在一定意義上,徐冰創造的「英文書法」就比較牽強了,當「英文書法」一經面世的時候,社會上紛紛表示,這種英文的寫法讓中國人看不懂,不光中國人看不懂了,一直使用英文的外國人都看不懂。但是,就是這種看不懂的書法價格卻能達到一幅作品能夠賣到一千萬,如果否認徐冰院長英文書法的藝術性哪又能夠賣到如此令人咋舌的價格呢?

不過,在外界的網絡上針對徐冰的「英文書法」大部分的人持評判的態度,網友批判的主要原因有,現在社會中國自己的傳統書法本來就有倒退的趨勢,網絡給書法的改變帶去了巨大的影響,現代人對漢字手寫都有提筆忘字的趨勢,現在漢字都不能好好的使用,何必去研究創造什麼「英文書法」呢?更有網友嚴厲的指出,這樣的「英文書法」,不能叫做書法,就是一種殭屍體。

現在中國的整個書法界都有倒退的趨勢,現代的書法作品寫的東西越來越讓人難以捉摸。現在的當務之急,應該是想出辦法讓傳統書法得到傳承,再在研究傳統書法的基礎上,研究出新的或者發揚傳統,這才是我們的首要任務。並且,對於「英文書法」我們暫且不能說這是不是書法,就連外國人都不能認識的文字真的能夠稱之為藝術嗎?真的能夠說得上是在藝術創造上的進步嗎?並且,「書法」這兩個字從來就是屬於中國的傳統,是中國特有和獨有的文化,給英文作書法讓人難以捉摸,書寫的本來意義就是讓人看懂,這樣的書法讓本國人和外國人都看不懂,意義何在呢?

不能因為創造而本末倒置,一切的創造都不能離開本來意義——而書寫的本來意義就是讓人能夠看懂,能夠理解。你們怎麼看呢?

相關焦點

  • 美院院長發明「英文書法」,國人看不懂,老外不認識
    文革結束之後徐冰又開始了自己不一樣的人生,他重新學習並且在當年考上了中國美院。中國美院幾年的學習時間裡,讓他充分了解到了漢字之美,畢業之後他也申請留在學校任教。在校期間,除了完成必要的課業任務之外,他利用閒餘時間完成了100多幅木刻版畫,並將其命名為碎玉集。
  • 美院院長獨創「英文書法」,一幅賣到1000萬,卻遭到無數人批評
    對於我們而言,徐冰的英文書法就像天書一樣,非但看不懂,還摻雜著許多外國元素,不管是從身體還是心裡,我們都是不願意接受的。據悉,在將近十年前的一次展覽會上,徐冰自創的英文書法作品《匡時》賣到了一千萬的高價。對此,許多網友表示不理解,甚至有人直接聲討徐冰院長,質問他什麼是書法,為什麼英文也可以有書法。
  • 他發明英文書法,作品賣上千萬,網友:狗屁不通
    書法這種藝術形式,從古至今都是文人所喜愛和追尋的一種個人表達。在幾千年的發展中,書法也出現了各種各樣的形式,最早的書法可以說來自漢字產生之時,從甲骨文、金文一直演變到大篆、小篆、隸書,最後到草書、楷書和行書,這些形式,最終都被保存至今。而在今天,書法又進一步發展,有人在漢字書法的基礎上,開發出了英語書法。而英語書法的發明,也讓人褒貶不一。
  • 書壇有高人,美院教授用英文寫春聯,漂亮是漂亮,算是書法嗎?
    書壇有高人,美院教授用英文寫春聯,漂亮是漂亮,算是書法嗎?上面說的這位美院教授,名叫徐冰。徐冰是誰?徐冰不一樣,他從上個世紀八十年代就開始嘗試與眾不同的書法創作模式,並成功地創作出了代表作《天書》,影響深遠,據說是當代藝術史上的經典。後來,他開始研究用英文去寫書法,再次吸引了藝術界的關注。徐冰的英文書法是什麼模樣呢?下圖就是徐冰創作出來的作品。乍一看,他的書法中規中矩,屬於典型的方塊字的造型,可如果細看的話,你會納悶,這寫的是啥?我怎麼一個字都不認識呢?
  • 央美教授寫「天書」賣1035萬,自稱英文書法,網友:根本不是書法
    ,如果說有一幅識字人都看不懂的書法,那它肯定會被叫做「天書」,而「麥克阿瑟天才獎」榮獲者,央美教授、博士生導師、副院長徐冰,也是「天書」的創作者。徐冰「英文書法」乍然一看,這確實像是一幅傳統書法作品,不仔細看,僅僅遠看的話,這幅作品很像大師之作,尤其是宣紙泛黃的顏色,加上字跡結構都符合傳統書法,給人一種書法大師的感覺,然而當我們近看之後
  • 這些東西原來都是國人發明的
    大家一提到什麼科技、數碼產品,想必都認為這些是外國人發明的,甚至很多人認為外國人就高我們一截,甚至一些在國外就是垃圾的人物到了國內卻成了頂尖人才,甚至一些外國人在國內享受超國民待遇,但大家知道嗎?其實很多看起來很洋玩意的東西都是國人發明的,今天,我們就來盤點那些看起來是洋玩意的國產。
  • 中國餐廳的「英文菜單」,外國人看完卻崩潰了
    它言簡意賅、生動有趣,簡單中帶著一絲繁複,調皮中又有著一縷文藝,中國人聽了會心一笑,外國人聽了一臉懵逼,「what ?明明說的英文,為何我就是聽不懂。」這就好像,一個不懂中文的外國人來到中國就餐,最好的辦法就是找一家有著英文菜單的餐廳,然後開始愉快的點餐,但如果這個外國人
  • 央美教授移居美國,開創「英文書法」,網友:先把漢字寫好!
    徐冰英文書法課走進央美的書法教師,最受外國人歡迎的,莫過於一個「英文方塊字書法」的教師了,這裡聚集著眾多書法博士與一些書法愛好者,但學的書法卻讓一般人看不懂。類似書法字帖的書上,是一個個難以識別的字,雖然以書法的形式來展現,但卻讓人看不懂到底是什麼字,但如果學過英文,那麼這種字體便一目了然了,而這其實正是央美教授徐冰獨創的「英文書法」。
  • 央美教授獨創「英文書法」,作品賣1035萬惹爭議,網友:譁眾取寵
    所以並沒有「英文書法」這種說法。不過從廣義上講,「書法」就是人類對文字符號的書寫,因此自然有了「英文書法」,當然這種書法不過是字體的不同,並沒有漢字書法這麼博大精深。那麼身為中國人,使用漢字的徐冰為何會創造「英文書法」呢?
  • 國畫院長寫書法,錯字連篇,網友:文化水平該提高了
    如今一年多時間轉眼即逝了,雖說繼任者姍姍來遲,但畫院的寶座於本月十日總算不再繼續空著,那麼這位新的院長繼任者,有沒有令對他翹首以盼寄以厚望的藝壇父老鄉親們失望呢?那麼咱們先來認識一下這位新任院長——盧禹舜。
  • 為了學英語認識這個外國人後,我的人生徹底完蛋.
    我當時的想法是:有一個外國人做朋友挺有面子的,自己還可以多學學英語,練練膽量,說不定以後跳槽會更方便呢,就去了(因為那時才畢業半年)(我承認自己當時真的是有很大的虛榮心,我還為了認識了一個老外而在QQ上跟我大學同學顯耀了好一段時間) 在深大聽他上課,挺不錯的,對他印像就更好了。。學生們對他都很好的,一下課都圍著他問問題。
  • 取英文名字有禁忌,有些錯誤要避免,不然外國人也看不懂
    現在越來越多的外國人來到中國旅遊,甚至居住,而我國對英語的學習也非常看重,有一些人因為自己的喜好或者其他原因給自己取一個英文名字,那麼這個時候,就一定要了解英語文化了,不然按照中文的思維來取名字,或者效仿電視上看到的名字,結果外國人聽了都難以置信,那麼取英文名字有什麼禁忌呢?
  • 外國人身上的漢字紋身,中國人表示看不懂,最後一個是真的搞笑
    (注:本文為超人姑娘獨家原創內容,侵權必究)外國人身上的漢字紋身,中國人表示看不懂,最後一個是真的搞笑。現在很多年輕人都喜歡紋身,不僅為了時尚也是為了追求個性。我們在生活中都見過有紋身的人,看上去有種不一樣的感覺,有些人喜歡一些圖案,就把它紋在身上,也有人喜歡紋英文,但是大家有沒有發現,很多外國人也喜歡在身上紋漢字,然而他們又不懂漢字的意思,有一些真的是非常好笑了。這位外國好友在耳朵後面紋了三個字「想像力」,非常的有意思,不知道這位朋友是要做什麼呢?是自己缺乏想像力,所以才汶上這三個字,以讓自己想像力豐富一些嗎?
  • 亞裔網紅在香港拍攝辱華視頻,滿大街找「妓女」,外國人都看不下去了
    2012年,他開始了自己的遊戲博主生涯,並以RiceGum為藝名,目前在YouTube上已經有了一千多萬粉絲。6月12日,RiceGum發布一段視頻,視頻中,他和搭檔對香港人進行了各種言語和行動上的侮辱,藉此告訴外國網友不要再讓他「滾回中國」了,他不屬於中國,屬於美國。
  • 陳丹青評靳尚誼:「他要是不當中央美院院長,他還是會出圈」
    1987年換屆時,各種意見激烈爭執,爭論到最後,在「文革」的派性鬥爭中介入不深的靳尚誼被推了上去,並且一當就是14年。他回憶,自己剛當院長的時候沒經驗,一些人瞧不起他,不同派系的人都對他不滿意,後來才逐漸支持他。當時和靳尚誼搭班的黨委書記丁士中曾回憶,八九十年代在美院內部,靳尚誼始終保持中立,能主持公道。
  • 中國人看不懂,外國人覺得好笑,中式英語別再說了
    許多翻譯軟體都是直譯,然而文化是有差異的,軟體翻譯出來的東西非常生硬,甚至是錯誤的,讓外國人聽的一頭霧水。比如「小心落水」的提示牌,直譯是「Carefully falls in the water」,看上去貌似沒錯,實際上翻譯過來是「仔細的落水」,外國人看了簡直一臉懵逼,其實應該是「Be careful not to fall into water」。還有很多指示牌都是這種情況,中國人看不懂,外國人看著懵逼搞笑。下面我給大家總結了一些中國的俗話的標準英語翻譯,千萬不要用翻譯軟體直接翻譯嘍。
  • 楊穎英文名翻譯成中文叫什麼?中國人尷尬,外國人偷笑,太丟人了
    楊穎英文名翻譯成中文叫什麼?中國人尷尬,外國人偷笑,太丟人了
  • 為什麼很多外國人的紋身都喜歡紋漢字?沒想到不僅僅是為了好看!
    外國人喜歡漢字紋身,他們大多數人不知道什麼意思。只是知道漢字是象形字,看起來比較好看,比較酷,畢竟大多數外國人不認識漢字,更加不懂漢字的意思。「萬人迷」貝克漢姆的身上就有漢字紋身,其內容是我們中國的諺語:生死有命,富貴在天。萬人迷造訪中國時,就曾經在公開場合,展示了他的漢字紋身,以此來迎合中國球迷和中國市場。
  • 初中生自創的「中式英語」,學霸完全看不懂,學渣:是我的強項!
    隨著時代的發展,越來越多的家長認識到英語的重要性。為了不讓孩子輸在起跑線上,從小就接受英語教育。現在的學生可不比以前,能說一口流利的英語,讓人羨慕不已。英語分數佔比大,只有學好英語,才能在考試中脫穎而出。
  • 美國版《花木蘭》會是什麼樣的,國人:他們根本不懂
    花木蘭是一種歷史文化,外國人根本不懂相信各位讀者在初中時期都讀過一篇文章《木蘭詩》,到現在都還依稀記得裡面的幾句詩詞「唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。」作為中國歷史文化名人被寫進全國教科書裡面,路上隨便採訪一個青年路人,問他知不知道花木蘭,他的回答估計都可以想到,答案當然是肯定的。國人幾乎都知道中國歷史上有一個名字叫做花木蘭的女子替父從軍,這大概就是「潛移默化」吧!而外國人知道嗎?外國幾乎沒人知道歷史上還有一個叫花木蘭的人存在,此類的電影宣傳也許就當作是一個中國動作片,僅此而已。