「只爭朝夕,不負韶華」又帶火了「韶華」這個詞,引發不少小夥伴爭相去問,韶華到底是什麼意思。
前幾年有一個短句很火,叫「以夢為馬,不負韶華」。
實事求是地講,「以夢為馬」是海子著名的篇章「我要做遠方的忠誠的兒子,和物質的短暫情人,和所有以夢為馬的詩人一樣」裡的一個短語。
「韶華」經常出現在古代詩詞中,比較有名的是這句,「韶華不為少年留」出自宋代詞人秦觀的《江城子·西城楊柳弄春柔》,這首詞還有一句特別有名,「便作春江都是淚,流不盡,許多愁」
至於「不負韶華」,嚴格來說,這個短句並不來自於哪一首古詩詞或現代詩,只是一個仿古短語而已。
「韶華」在中文裡是指美好的時光,常指春光,咱們來說一下「韶華」的英文是什麼?
通常來說有兩種翻譯。
一種是直譯,beautiful springtime,美麗的春天,就是韶華本身的意思,但並沒有點出人生中的美好時光的寓意,不夠完美。
另一種就是意譯,glorious youth,直譯為光榮的少年時代。
youth不多講了,指青少年時代,這個詞不認識那young總知道吧,年輕的,youth就是它的名詞形式。而glorious大家見的不多,我們來拆解一下。ous是形容詞後綴,沒有實際的意義,那就看glori了,它實際上是glory,把y變i加ous是一個非常常見的將名詞變成形容詞的作法了。
glory的意思是光榮,或者光環、名望等,有一本非常著名的書,名字叫《光榮與夢想》,英文為《the Glory and the Dream》。那麼glory怎麼記呢,它最早是對神及耶穌的頌揚,就是神的榮光,這個詞的來源不詳,可以從發音記,它的發音有點像呼喊著口號的感覺,比如hooray,對神的頌揚也是喊出來,從發音的感覺與詞義產生聯想。
今日單詞:
youth,青少年時代,年輕
glorious,光榮的
願2020年的你,霽景融和,韶華如綺。
see ya