「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈

2021-02-18 北美留學生日報


(圖片來源:amazon)

2月22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版。這也是在距離創作發表足足60年之後,這部小說第一次有了正式出版的英文譯本

據澎湃新聞此前報導稱,英譯版《射鵰》將分12卷陸續發布,22日發售的系第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)

其書名被譯為「Legends of the Condor Heroes 」(禿鷲英雄的傳奇),關於雕和禿鷲的譯法爭議,譯者表示禿鷲雖為美洲物種,但其體態及美感更接近小說中的雕。而且對西方讀者來說,「condor hero」念起來更有韻味

除了書名,從那些耳熟能詳的蓋世神功到無敵招式,再到每一個傳奇人物,在這本書中都有了「英文名」。

「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊),網友看後稱讀起來似乎不如中文版霸氣外露。

「九陰白骨爪」,被譯作「Nine Yin Skeleton Claw」——九陰骷髏爪。用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),這是考慮到「九陰白骨爪」最突出的特點是被害者死後,頭蓋骨上會留下5個手指洞,可以說是非常細心了。

「懶驢打滾」,被耿直地被譯作「Lazy Donkey Roll」「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」。

譯者稱她最喜歡的人物就是江南七怪,「七怪」翻成 Seven Freaks,因為他們很滑稽、好笑。他們的互動很誇張,雖然外表無法恭維,但仗義、善良。

人物姓名中,郭靖是「Guo Jing」,黃蓉則是 Lotus Huang 。

郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的原文被翻譯成了「I didn’t ask you your name,」 he said and smiled. 「我還沒問你的名字,」他笑著說。

「Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?」 「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」

「My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。」「我姓黃名蓉,意思是蓮花。

而這段對話的原文,則是「那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:」真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」」

楊康是「Yang Kang」,楊鐵心被譯為Ironheart Yang,郭嘯天被譯為Skyfury Guo,包惜弱被譯為Charity Bao,穆念慈則是Mercy Mu。

書中其他角色翻譯也很有趣,比如「五絕」中的東邪黃藥師是「The Eastern Heretic Apothecary Huang」;中神通王重陽是「Double Sun Wang Chongyang」;梅超風是「Cyclone Mei」

5年前,英國麥克萊霍斯出版社買下了《射鵰英雄傳》的版權,並委託瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)進行翻譯。

郝玉青是中英文學專業譯者,她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語,在牛津大學求學期間開始學中文。

她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸也是她一直想引介到西方的作家。

金庸小說中,有三部曾在香港出版過英譯本,分別是香港中文大學出版社推出的《雪山飛狐》、香港牛津大學出版社出版的《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》。

其中《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學者莫錦屏,《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學家閔福德,《書劍恩仇錄》(The Book and the Sword )的譯者是英國記者晏格文。

其實,中國的文學及影視作品被譯製成外語版本後,由於不同國家閱讀和評判標準各異,爭議也是一直存在的。

現在的《射鵰》,以前的《甄嬛傳》,都是很明顯的例子。

2015年,從76集剪輯成6集的電視電影版《甄嬛傳》(英文名《Empresses in the Palace》,意為「宮中的后妃們」)以中文原聲、英文字幕的方式登陸了Netflix。

除重新配樂外,英文版歷時2年的製作過程中如何將諸如「小主」、「想必是極好的」這樣的臺詞翻譯成英文一直是網友議論的焦點。

從流出的一些翻譯來看,這部劇基本採用了直譯。如甄嬛姓名來歷的那句「嬛嬛一嫋楚宮腰」,美版《甄嬛傳》就採用了最直接的字面譯法,被譯成「the slim waist of the concubines of the Chu palace(楚宮妃子纖細的腰肢)」,這讓不少網友感嘆,「原句中詩情的浪漫,蕩然無存!」

「臣妾做不到」也譯成了I truly cannot bear it(我真的無法忍受)……

「願得一人心,白首不相離」,譯成了「To capture the heart of my lover and cling toghther till our hair turns gray.」

不過,也有很多網友對劇中臺詞的翻譯表示贊同,認為符合美國觀眾理解習慣。

例如,華妃初露崢嶸賞的「一丈紅」,就被貼切地翻譯成了「The scarlet red(罪孽深重的紅)」,「賞」字也用了比較合適的「award(授予)」。

中國的文學或影視作品譯製到國外後,由於語境的不同,有時候還會鬧一些笑話,比如陪伴了幾代人的《還珠格格》。

不論如何,中國的古典文學作品傳播到海外和被世界認可,都是一件值得高興的事。吐槽歸吐槽,我們也希望將來能有更多的優秀作品能被外國人熟知。

正如譯者所說,翻譯是一份「令人生畏」的工作。「不去嘗試會有更大的損失,最大的損失是永遠不要試圖翻譯它。」「好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分」。 

不論是《甄嬛傳》那樣的網絡文學,還是《射鵰英雄傳》這樣的傳統文學,抑或是《還珠格格》那樣的熱門國劇,都是中國文學的驕傲,也是所有中國人的驕傲。

Ref:

http://user.guancha.cn/main/content?id=6166&from=1082093010&wm=3333_2001&weiboauthoruid=1887344341

http://www.xinhuanet.com/book/2017-12/04/c_129755567.htm

http://ent.sina.com.cn/v/m/2017-10-26/doc-ifynfvar4303102.shtml

http://ent.sina.com.cn/zz/2015-03-18/doc-ichmifpy0661873.shtml

http://english.china.com.cn/info/554.jspx

http://www.i21st.cn/article/weixin/6989_1.html

相關焦點

  • 九陰白骨爪、降龍十八掌...如何翻譯?
    作為漢語圈內最受歡迎的書籍,金庸的武俠世界早就被讀者們爛熟於心。不經有網友好奇,到底是誰有這麼大能耐,翻譯金庸的武俠世界?關於網友關心的降龍十八掌、九陰真經、一陽指,安娜究竟會怎麼翻譯呢?她並沒有透露太多,她解釋說:「小說還沒有出版,我也沒辦法透露翻譯細節。其實最難翻譯的不是那些武功招數啦,我覺得如何讓這些武功『打』得流暢才更難啊。」她舉了個例子,比如說周伯通的空明拳、左右互搏術。左手和右手如何打架?這讓安娜覺得太匪夷所思了。
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌等武林招式用英語怎麼說?
    ­  九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • 《倚天屠龍記》降龍十八掌會失傳是因為郭靖,周芷若修煉九陰九陽
    雖然在《倚天屠龍記》裡出現了很多高深武學,比如乾坤大挪移、九陽神功、九陰白骨爪、玄冥神掌、金剛不壞之體等,可是曾在《射鵰英雄傳》和《神鵰俠侶》裡威震武林的降龍十八掌卻在《倚天屠龍記》裡幾乎失傳。降龍十八掌是丐幫的絕頂武功,在《天龍八部》裡蕭峰憑藉這套掌法可以說是罕逢敵手,無堅不摧的降龍掌可以說是聲名遠播,但是蕭峰把這套掌法做了精簡,又經虛竹子的提煉傳回丐幫,這才有了洪七公版的降龍十八掌。
  • 網友:「九陰白骨爪」、「降龍十八掌」要怎麼翻譯?
    11月7日,美國Quartzy網站也發表了題為《中國的「指環王」三部曲終於要翻譯成英文了》的詳細報導。網友們紛紛猜測,中國文化內涵豐富的武功招式如何轉化成英文。「降龍十八掌」會否譯為beating dragon 18 palms?「九陰白骨爪」怎麼翻?
  • 「九陰白骨爪」,英文怎麼說?——「The Legends of the Condor Heroes」《射鵰英雄傳》英文版橫空出世
    文 | 姜浩峰「九陰白骨爪」,英文怎麼說?
  • 九陰白骨爪用英文怎麼說?
    就是九個白骨雞的爪作為新武俠小說的代表作家之一,金庸被普遍譽為武俠小說作家的「武林泰鬥」,從上個世紀50年代至今,金庸的小說一直長盛不衰。儘管英國人還要再等段時日才能一窺「郭大俠」的「降龍十八掌」,但「射鵰」三部曲迄今為止銷量已經超過了3億本。這次的《射鵰英雄傳》翻譯之一是郝玉青(Anna Holmwood),第一卷《英雄誕生》的翻譯她用了一年半的時間,為找英國的出版社則花了五年的時間。郝玉青出生在瑞典,她的母親是瑞典人,父親是英國人,丈夫則是中國臺灣人。
  • 金庸筆下十五大奇功排名,降龍十八掌只能排第九
    經中所載內功、輕功、拳、掌、腿、刀法、劍法、杖法、鞭法、指爪、點穴密技、療傷法門、閉氣神功、移魂大法等等,無所不包。只要練成其中任何一門絕學即可獨步武林,如在江湖中令人聞風喪膽的梅超風練成了經中的九陰白骨爪,馳騁大漠罕逢敵手。
  • 瑞典美女譯成英文的《射鵰》,太贊了!原來最難譯的不是「九陰白骨爪」,而是……
    郝玉青九陰白骨爪、降龍十八掌···武俠小說大師金庸筆下的招數,用英文怎麼說,你知道嗎?郝玉青卻說,降龍十八掌、九陰白骨爪等武功招數的名字倒不難翻譯,但難點在於,要讓招數在英譯本裡「打」得流暢,讀起來不生澀。
  • 《射鵰》將出英文版 降龍十八掌等怎麼翻譯?
    導語:「江南七怪」被譯作「南方的七個怪人」,而「降龍十八掌」被翻譯成「擊敗龍的十八掌擊」,「九陰白骨爪」被譯作
  • 《倚天屠龍記》當中宋青書所學到底是降龍十八掌還是九陰白骨爪?
    在蘇有朋版的《倚天屠龍記》當中,宋青書使用的是降龍十八掌,讓一些沒有看過原著的朋友認為宋青書本來就是用降龍十八掌的。實際上這個是屬於電視劇的改編,在原著當中,宋青書就是使用九陰白骨爪的。倚天劍中藏的則是武學秘笈,其中最為寶貴的,乃是一部『九陰真經』,一部『降龍十八掌掌法精義』,盼望後人習得劍中武功,替天行道,為民除害。在三聯版的《倚天屠龍記》當中,滅絕師太對周芷若說的話當中,明確指出了倚天劍當中藏有降龍十八掌的掌法精義,但是她也對周芷若說到,降龍十八掌是純陽剛猛的路子,不讓周芷若去修煉。
  • 降龍十八掌
    三、降龍十八掌外練招式降龍十八掌招式圖第一式(起手式)見龍在田。轉守為攻的一招,可拆解敵人擒拿,順勢反攻,使出又重又快的拍擊。當被敵人搶先出招,手腕被擒,可用此招順腕翻過,以又重又快的掌法拍擊敵人肩頭。此招是降龍掌法中最快的一招,因是順勢反擊,敵人若不撤招則必被擊中。
  • 楊過身兼各種武功,卻無降龍十八掌,看黃藥師是怎麼說的
    或許不少人已經發現,在楊過的武學收藏夾中竟然沒有降龍十八掌,這還是很奇怪的。他的伯伯郭巨俠對他異常偏愛,在桃花島之時,郭靖本來想要收之為徒,教他降龍十八掌的,卻因黃蓉從中作梗,此事最終難產。這是楊過第一次與降龍十八掌擦肩而過。
  • 我想給你打一套降龍十八掌
    「叔叔,我給你打一套降龍十八掌吧!」我見到淇淇時,她每次都會和我說這句話。說起來特別好玩,這套降龍十八掌是我教給她的,算起來我也是她的授業恩師。中秋時她說要給我表演鐵頭功,二話不說一低頭,雙手撐著沙發,然後就往靠背上撞。發功完畢後她一個人哈哈大笑,然後大聲說:「看我的鐵頭功厲害不厲害?」我說很厲害,但你這樣呼吸方法不對,沒有運氣,都是蠻力。
  • 那「降龍十八掌「「九陰白骨爪」該怎麼翻?
    這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。以「謙卑的心」翻譯金庸因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。
  • 《射鵰英雄傳》中,蛤蟆功、降龍十八掌、先天功、九陰真經等分析
    整個《射鵰英雄傳》中的武功有很多,比較厲害的武功有《降龍十八掌》、《蛤蟆功》、《先天功》、《九陰真經》等。這幾門武功可以說是裡面最高深的武功了。我們來一一分析一下。一.《降龍十八掌》降龍十八掌可以說是天下至陽至剛的一等武功了,洪七公憑藉著它,位列五絕之一。它是外家功夫武學中的巔峰之作。當真是無堅不摧、無固不破。雖招數有限,但每一招均具絕大威力。後來郭靖憑藉著它,也是位列五大高手。可見降龍十八掌的名聲及等級絕對不是吹出來的。不足之處就是它只是外功掌法。二.
  • 金庸《射鵰英雄傳之降龍十八掌》殺青
    時光網訊 根據金庸小說改編的武俠電影《射鵰英雄傳之降龍十八掌》日前正式殺青。殺青圖再現郭靖「弓彎有若滿月,箭去恰如流星」的俠骨風姿,構圖上致敬了經典的1983版電視劇。影片圍繞少年郭靖初入江湖後奇遇不斷的熱血成長經歷展開,將於2021年與觀眾見面。
  • 「降龍十八掌「「九陰白骨爪」到底該怎麼翻譯?
    1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。《射鵰》如何譯成英文?記者梳理目前公開見於報導的資料發現:《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」「降龍十八掌
  • 股市降龍十八掌
    降龍十八掌招式第六式潛龍勿用6. 看成交明細。短線看大盤5分鐘成交明細。若價量配合理想,當看好後市,反之則要小心。 降龍十八掌招式第七式利涉大川7. 看上午的量價測下午。 降龍十八掌招式第十三式震驚百裡13. 看日線上下曲線數量的對比。若股價上衝的曲線絕對地多於下跌的曲線,且垂直角度越大時,就越應看好該股。反之依然。 降龍十八掌招式第十四式損則有孚 14. 看逆勢股。在下跌的市道裡,應重視逆勢上漲股,表明有主力在乘市場恐慌時進貨。
  • 後來,終於明白降龍十八掌才是最高的武功
    後來班上最早因為早戀被班主任「處決」的生活委員扶了扶新理的中分:「你倆就別犟了,黯然銷魂掌才是最帥氣的武功。」我和同桌執手相看淚眼,我們招誰惹誰了?我們又沒說你們的武功不厲害,一千個讀者一千個哈姆雷特,至於麼?再說了,降龍十八掌就是超級厲害啊,咋啦?犯法啦?
  • 《我的俠客》降龍十八掌獲取攻略
    在我的俠客手遊中有許多的任務,其中有一項任務就是要求玩家找到降龍十八掌,很多小夥伴表示不知道降龍十八掌怎麼獲得。如果對降龍十八掌還有什麼不清楚的小夥伴們,不妨來看看小編整理的降龍十八掌獲取攻略的內容吧,希望能對你們有幫助。