說起中國的武俠小說,金庸老先生的《射鵰英雄傳》,相信武俠迷們一定不會陌生!
最近,有消息稱《射鵰英雄傳》首部英譯本(Legends of the Condor Heroes)將於英國出版社Maclehose Press出版。英譯版將分12卷陸續發布,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,定價14.99英鎊。
這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,為了讓外國人能夠理解《射鵰》這麼恢弘的故事背景,國外媒體也是煞費苦心。
美國新聞網站Quartz就給大家提供了一個方向!—— 「中國文學中的《指環王》終於翻譯成了英文」
作為漢語圈內最受歡迎的書籍,金庸的武俠世界早就被讀者們爛熟於心。與《魔戒》作者託爾金相比,金庸作品的創造力、廣度和深度不遜分毫,只不過由於缺少精確的翻譯不被英語讀者所知。
It’s a world familiar to many readers of wuxia (martial-arts related fiction) writer Jin Yong, a pen name for Louis Cha, the best-selling author in the Chinese-speaking world. Though Cha’s fantasy worlds rival J.R.R. Tolkien’s every bit in creativity, breadth, and depth, his works remain relatively unknown to English readers because of a conspicuous lack of translations.
和託爾金一樣,金庸的武俠世界中,正義與英雄是核心。但是不同點在於,託爾金描寫的是奇幻世界,而金庸的故事發生在古代中國,在「假設」的歷史中,進行「重新想像」。比如《射鵰英雄傳》,作為三部曲中的第一步,背景是1205年左右的南宋,當時漢人面臨來自北方金和蒙古的進攻。故事圍繞郭靖和楊康展開。這二人的父輩是至交,共同抵抗金人入侵,並讓郭靖和楊康結拜為兄弟。其後,郭靖在成吉思汗的軍中成長,但是最終走上了抵抗蒙古入侵的道路。
Like Tolkien, the themes of justice and heroism are also central to Cha’s works. But unlike the British writer’s fantasies about hobbits, elves, and orcs, Cha’s world is in fact rooted in China’s past, a sort of historical fiction that reimagines alternative 「what if」 scenarios in history. Legends of the Condor Heroes, the first book of the Condor trilogy, is set in 1205 in the Southern Song Dynasty of China, at a time when the Han Chinese population faced continuous attacks from the northern Jurchen Jin dynasty, as well as from Genghis Khan’s Mongols. The story centers around two heroes, Guo Jing and Yang Kang, the sons of two close friends who bonded over their fierce resistance against the Jurchen invaders, and who want their boys to be sworn brothers. Guo is taken in as a child by Genghis Khan’s army, but eventually comes to fight against the Mongols.
如果說創作背景還算好理解的話,那些讓中文讀者陶醉其中的武俠世界,對於歪果仁來說就不好理解了,尤其是金庸作品中富含中國文化的各種表達。
比如,武俠世界中專屬的各種武功,「九陰白骨爪」、「降龍十八掌」、「鐵掌水上漂」等要如何翻譯?還有「內功心法」等概念如何解釋呢?
不經有網友好奇,到底是誰有這麼大能耐,翻譯金庸的武俠世界?
從已經完成的第一卷和正在翻譯的第二捲來看,譯者是英國籍美女安娜•霍爾姆伍德(Anna Holmwood)和生活在上海的香港女孩張菁。兩位都是年輕的80後。
金髮碧眼的安娜,1984年出生,爸爸是英國人,媽媽是瑞典人,她在英國長大的,曾在牛津大學學習歷史。2005年,她作為訪問學者來到中國。為期兩個月的中國行讓她深深的愛上了這個國家。她還有個中文名,叫郝玉青。
安娜曾從事起英語、瑞典語和中文之間的翻譯工作,後來到臺灣做中文圖書版權經紀工作,經她手合作過的作家有一長串——麥家、餘華、許知遠、徐則臣、顏歌、郭小櫓、吳明益、王定國、紀蔚然、陳楸帆、魯敏……
她還翻譯了兩部長篇小說,艾米的《山楂樹之戀》和阿乙的《下面,我該幹些什麼》。
2012年,安娜來到中國杭州。她意外發現,這裡居然就是「射鵰」中的城市,他說:「我覺得好神奇,就是真的回去了小說裡的場景,來到南宋的首都。我沒有想到,這裡有一個活生生的金庸筆下的世界。」安娜一直想把喜歡的金庸小說推介到西方文壇,到了杭州,她覺得,是時候實現這個夢想了。
於是,她翻譯了一些片段,向英國出版圈推介。很快,一位知名英國出版人拍板:「我一定要出版金庸的作品,沒有人可以從我的手中搶走!」
2013年4月,安娜開始正式翻譯《射鵰英雄傳》第一卷。
和金庸小說在國內的「閱讀神話」相比,英譯本的數量的確顯得單薄。很多人認為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比較差,「俠」、「江湖」、「武功」等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。
關於這一點,安娜有自己的看法:「大部分英國人,對中國武俠的認識還是從電影裡了解到的,其實這對金庸小說是一件好事,讓大家更容易了解故事脈絡。而且『俠』文化與西方文學傳統是有聯結的,好故事沒有國界,甚至,陌生感能帶來新鮮感。」
關於網友關心的降龍十八掌、九陰真經、一陽指,安娜究竟會怎麼翻譯呢?她並沒有透露太多,她解釋說:「小說還沒有出版,我也沒辦法透露翻譯細節。其實最難翻譯的不是那些武功招數啦,我覺得如何讓這些武功『打』得流暢才更難啊。」
她舉了個例子,比如說周伯通的空明拳、左右互搏術。左手和右手如何打架?這讓安娜覺得太匪夷所思了。
好~說到這,各位是不是已經很期待了呢?雖然,安娜沒有過多透露那些天馬行空的武功招式怎麼翻譯,不過,網友們倒是腦洞大開,樓下的這些朋友們可以說是相當有想像力了……
九陽神功:nine man’s power (九個男子的力量)
九陰真經:nine woman’story (九個女人的故事)
九陰白骨爪:nine women catch a white bone (九個女人抓著一個白骨)
輕功水上飄:flying skill (飛行技能)
一陽指:one sun finger(一個太陽手指)
降龍十八掌:beating dragon 18 paims(毆打龍18分)
打狗棒法:guide of dog beating(打狗指南)
蛤蟆功:magic power of frog(青蛙的魔力)
當然,以上翻譯純屬搞笑,切勿模仿……
欲知正版譯文如何,各位看官還是靜等郝姑娘的譯作吧~
上面卡卡給大家分享了很多個版本的海報,當然,金庸的《射鵰英雄傳》翻拍成電視劇的版本並不是只有這些了。那麼,你最喜歡的是哪個版本呢?
反正,卡卡最喜歡的是1994年張智霖和朱茵主演主演的那個版本(暴露年齡系列)。
大家來猜一猜,「江南七怪」怎麼翻譯?知道答案的小夥伴,可以下方留言分享哦!
熱門文章推薦:
英語大神修煉營
外教免費教學,30天遠離啞巴英語
常用詞彙語法精講,小白大神通用
入群即獲英語學習資料,定期更新
不定期組織抽獎送雙語實體書活動
↑↑↑
關注微信,回復「上課」即可入群
點擊下方「閱讀原文」免費領取5元現金紅包!