《射鵰》要出英文版了!九陰白骨爪、降龍十八掌...如何翻譯?

2021-02-16 阿卡索每日英語

說起中國的武俠小說,金庸老先生的《射鵰英雄傳》,相信武俠迷們一定不會陌生!

最近,有消息稱《射鵰英雄傳》首部英譯本(Legends of the Condor Heroes)將於英國出版社Maclehose Press出版。英譯版將分12卷陸續發布,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,定價14.99英鎊。

這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,為了讓外國人能夠理解《射鵰》這麼恢弘的故事背景,國外媒體也是煞費苦心。

美國新聞網站Quartz就給大家提供了一個方向!—— 「中國文學中的《指環王》終於翻譯成了英文」

作為漢語圈內最受歡迎的書籍,金庸的武俠世界早就被讀者們爛熟於心。與《魔戒》作者託爾金相比,金庸作品的創造力、廣度和深度不遜分毫,只不過由於缺少精確的翻譯不被英語讀者所知。

It’s a world familiar to many readers of wuxia (martial-arts related fiction) writer Jin Yong, a pen name for Louis Cha, the best-selling author in the Chinese-speaking world. Though Cha’s fantasy worlds rival J.R.R. Tolkien’s every bit in creativity, breadth, and depth, his works remain relatively unknown to English readers because of a conspicuous lack of translations. 

和託爾金一樣,金庸的武俠世界中,正義與英雄是核心。但是不同點在於,託爾金描寫的是奇幻世界,而金庸的故事發生在古代中國,在「假設」的歷史中,進行「重新想像」。比如《射鵰英雄傳》,作為三部曲中的第一步,背景是1205年左右的南宋,當時漢人面臨來自北方金和蒙古的進攻。故事圍繞郭靖和楊康展開。這二人的父輩是至交,共同抵抗金人入侵,並讓郭靖和楊康結拜為兄弟。其後,郭靖在成吉思汗的軍中成長,但是最終走上了抵抗蒙古入侵的道路。

Like Tolkien, the themes of justice and heroism are also central to Cha’s works. But unlike the British writer’s fantasies about hobbits, elves, and orcs, Cha’s world is in fact rooted in China’s past, a sort of historical fiction that reimagines alternative 「what if」 scenarios in history. Legends of the Condor Heroes, the first book of the Condor trilogy, is set in 1205 in the Southern Song Dynasty of China, at a time when the Han Chinese population faced continuous attacks from the northern Jurchen Jin dynasty, as well as from Genghis Khan’s Mongols. The story centers around two heroes, Guo Jing and Yang Kang, the sons of two close friends who bonded over their fierce resistance against the Jurchen invaders, and who want their boys to be sworn brothers. Guo is taken in as a child by Genghis Khan’s army, but eventually comes to fight against the Mongols.

如果說創作背景還算好理解的話,那些讓中文讀者陶醉其中的武俠世界,對於歪果仁來說就不好理解了,尤其是金庸作品中富含中國文化的各種表達。

比如,武俠世界中專屬的各種武功,「九陰白骨爪」、「降龍十八掌」、「鐵掌水上漂」等要如何翻譯?還有「內功心法」等概念如何解釋呢?

不經有網友好奇,到底是誰有這麼大能耐,翻譯金庸的武俠世界?

從已經完成的第一卷和正在翻譯的第二捲來看,譯者是英國籍美女安娜•霍爾姆伍德(Anna Holmwood)和生活在上海的香港女孩張菁。兩位都是年輕的80後。

金髮碧眼的安娜,1984年出生,爸爸是英國人,媽媽是瑞典人,她在英國長大的,曾在牛津大學學習歷史。2005年,她作為訪問學者來到中國。為期兩個月的中國行讓她深深的愛上了這個國家。她還有個中文名,叫郝玉青。

安娜曾從事起英語、瑞典語和中文之間的翻譯工作,後來到臺灣做中文圖書版權經紀工作,經她手合作過的作家有一長串——麥家、餘華、許知遠、徐則臣、顏歌、郭小櫓、吳明益、王定國、紀蔚然、陳楸帆、魯敏……

她還翻譯了兩部長篇小說,艾米的《山楂樹之戀》和阿乙的《下面,我該幹些什麼》。

2012年,安娜來到中國杭州。她意外發現,這裡居然就是「射鵰」中的城市,他說:「我覺得好神奇,就是真的回去了小說裡的場景,來到南宋的首都。我沒有想到,這裡有一個活生生的金庸筆下的世界。」安娜一直想把喜歡的金庸小說推介到西方文壇,到了杭州,她覺得,是時候實現這個夢想了。

於是,她翻譯了一些片段,向英國出版圈推介。很快,一位知名英國出版人拍板:「我一定要出版金庸的作品,沒有人可以從我的手中搶走!」

2013年4月,安娜開始正式翻譯《射鵰英雄傳》第一卷。

和金庸小說在國內的「閱讀神話」相比,英譯本的數量的確顯得單薄。很多人認為,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比較差,「俠」、「江湖」、「武功」等植根於中國傳統文化的意象是英譯的難點。

關於這一點,安娜有自己的看法:「大部分英國人,對中國武俠的認識還是從電影裡了解到的,其實這對金庸小說是一件好事,讓大家更容易了解故事脈絡。而且『俠』文化與西方文學傳統是有聯結的,好故事沒有國界,甚至,陌生感能帶來新鮮感。」

關於網友關心的降龍十八掌、九陰真經、一陽指,安娜究竟會怎麼翻譯呢?她並沒有透露太多,她解釋說:「小說還沒有出版,我也沒辦法透露翻譯細節。其實最難翻譯的不是那些武功招數啦,我覺得如何讓這些武功『打』得流暢才更難啊。」

她舉了個例子,比如說周伯通的空明拳、左右互搏術。左手和右手如何打架?這讓安娜覺得太匪夷所思了。

好~說到這,各位是不是已經很期待了呢?雖然,安娜沒有過多透露那些天馬行空的武功招式怎麼翻譯,不過,網友們倒是腦洞大開,樓下的這些朋友們可以說是相當有想像力了……

九陽神功:nine man’s power (九個男子的力量) 

九陰真經:nine woman’story (九個女人的故事) 

九陰白骨爪:nine women catch a white bone (九個女人抓著一個白骨) 

輕功水上飄:flying skill (飛行技能) 

一陽指one sun finger(一個太陽手指)

降龍十八掌:beating dragon 18 paims(毆打龍18分)

打狗棒法:guide of dog beating(打狗指南) 

蛤蟆功:magic power of frog(青蛙的魔力)

當然,以上翻譯純屬搞笑,切勿模仿……

欲知正版譯文如何,各位看官還是靜等郝姑娘的譯作吧~

上面卡卡給大家分享了很多個版本的海報,當然,金庸的《射鵰英雄傳》翻拍成電視劇的版本並不是只有這些了。那麼,你最喜歡的是哪個版本呢?

反正,卡卡最喜歡的是1994年張智霖和朱茵主演主演的那個版本(暴露年齡系列)。

大家來猜一猜,「江南七怪」怎麼翻譯?知道答案的小夥伴,可以下方留言分享哦!

熱門文章推薦:


英語大神修煉營


外教免費教學,30天遠離啞巴英語

常用詞彙語法精講,小白大神通用

入群即獲英語學習資料,定期更新

不定期組織抽獎送雙語實體書活動


↑↑↑

關注微信,回復「上課」即可入群

點擊下方「閱讀原文」免費領取5元現金紅包!

相關焦點

  • 《射鵰》要出英文版了!網友:「九陰白骨爪」、「降龍十八掌」要怎麼翻譯?
    日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。《射鵰英雄傳》首部英譯本明年2月將在歐美上市,這也是金庸小說第一次被翻譯成英文版。
  • 《射鵰》將出英文版 降龍十八掌等怎麼翻譯?
    導語:「江南七怪」被譯作「南方的七個怪人」,而「降龍十八掌」被翻譯成「擊敗龍的十八掌擊」,「九陰白骨爪」被譯作
  • 《射鵰》要出英文版了!「降龍十八掌「「九陰白骨爪」到底該怎麼翻譯?
    1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。《射鵰》如何譯成英文?  如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。  1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。《射鵰》如何譯成英文?
  • 「降龍十八掌、九陰白骨爪」的英文怎麼說?真相讓你笑炸哈哈哈
    「降龍十八掌」,被譯作「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊),網友看後稱讀起來似乎不如中文版霸氣外露。5年前,英國麥克萊霍斯出版社買下了《射鵰英雄傳》的版權,並委託瑞典姑娘安娜·霍姆伍德(中文名:郝玉青)進行翻譯。
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。
  • 《射鵰》要出英文版!郭靖會用beating dragon 18 palms(降龍十八掌)?
    全書將分作4卷出版,首卷《英雄的誕生》(A Hero Born)定於明年2月份出版,定價14.99英鎊,由英國瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯。這個消息在國內社交媒體上火了一把。網友們紛紛猜測,中國文化內涵豐富的武功招式如何轉化成英文。「九陰白骨爪」怎麼翻?「降龍十八掌」會否譯為beating dragon 18 palms?
  • 【關注】《射鵰英雄傳》將出英文版,那些「絕世武功」咋翻譯?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版。此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。
  • 《射鵰英雄傳》終於有英文版了!原來最難譯的不是「九陰白骨爪」,而是...
    郝玉青九陰白骨爪、降龍十八掌···武俠小說大師金庸筆下的招數,用英文怎麼說,你知道嗎?別急,瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)給出了答案。她帶著翻譯了6年的英文版《射鵰英雄傳》,為西方的武俠迷打開了金庸的世界。
  • 英譯《射鵰》神翻譯!郭靖可能還沒把大招說完就被人錘死了!
    其中《射鵰英雄傳》更是屢次被搬上螢屏,成就不少經典影視版本。《射鵰英雄傳》就被譯成英文版出版。第1卷登陸全球書架,由英國麥克萊霍斯出版社(Maclehose Press)面向全世界發行出版。英國發行商對此書進行宣傳時,將之稱為中國版的《魔戒》。在書店內,這部作品也被置於「玄幻類文學作品」門類下,不得不說,「歪果仁」對於《射鵰英雄傳》的理解還是十分有意思的。
  • 「九陰白骨爪」,英文怎麼說?——「The Legends of the Condor Heroes」《射鵰英雄傳》英文版橫空出世
    「降龍十八掌」,英文怎麼說?「懶驢打滾」,英文又怎麼說?看過金庸小說的朋友,不乏有人會去想這樣的問題。包括《射鵰英雄傳》如果翻譯成英文,又該如何表達?書裡黃蓉、郭靖們又是如何用英語對話的?這不,「The Legends of the Condor Heroes」——《射鵰英雄傳》的英文版,在英國橫空出世了。
  • 【毒舌來了】《射鵰》出英文版黃蓉變「黃蓮花」,這樣的翻譯接受不?
    這大過年的出門,還是要謹言慎行啊,碰上這樣玻璃心「小姐姐」一起到派出所可就不好了。《射鵰》出英文版啦!這樣的翻譯接受不?中國武俠走向世界啦!22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。
  • 《射鵰》出英譯版了!那「降龍十八掌「「九陰白骨爪」該怎麼翻?
    如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的歪果仁了。這要歸功於瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由她翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「這是我人生中的一個重要時刻,」郝玉青對記者如是說。
  • 《射鵰英雄傳》究竟該怎麼翻譯
    《射鵰英雄傳》終於出了英文版。困擾世界翻譯界的難題終於有了答案!
  • 《倚天屠龍記》降龍十八掌會失傳是因為郭靖,周芷若修煉九陰九陽
    雖然在《倚天屠龍記》裡出現了很多高深武學,比如乾坤大挪移、九陽神功、九陰白骨爪、玄冥神掌、金剛不壞之體等,可是曾在《射鵰英雄傳》和《神鵰俠侶》裡威震武林的降龍十八掌卻在《倚天屠龍記》裡幾乎失傳。雖然在連載版的《倚天屠龍記》中,張無忌從謝遜那裡學了降龍十八掌的三招「亢龍有悔」、「見龍在田」、「神龍擺尾」,但是張三丰點出這早已非是純正的降龍掌法,從而不再讓張無忌使用。而在三聯版和新修版裡,金庸已經把張無忌會這三招掌法的段落刪除,畢竟張無忌有了九陽神功和乾坤大挪移已經成為頂級高手了。在連載時張無忌會降龍掌,估計也是為了吸引《神鵰》和《射鵰》的老讀者。
  • 《射鵰英雄傳》出英譯本啦! 「降龍十八掌」、郭靖黃蓉怎麼譯?
    《射鵰英雄傳》第一卷。被稱為中國《魔戒》 將分4卷出版因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends ofthe Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。
  • 瑞典美女譯成英文的《射鵰》,太贊了!原來最難譯的不是「九陰白骨爪」,而是……
    郝玉青九陰白骨爪、降龍十八掌···武俠小說大師金庸筆下的招數,用英文怎麼說,你知道嗎?別急,瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)給出了答案。她帶著翻譯了6年的英文版《射鵰英雄傳》,為西方的武俠迷打開了金庸的世界。
  • 金庸《射鵰英雄傳之降龍十八掌》殺青
    時光網訊 根據金庸小說改編的武俠電影《射鵰英雄傳之降龍十八掌》日前正式殺青。殺青圖再現郭靖「弓彎有若滿月,箭去恰如流星」的俠骨風姿,構圖上致敬了經典的1983版電視劇。影片圍繞少年郭靖初入江湖後奇遇不斷的熱血成長經歷展開,將於2021年與觀眾見面。
  • 九陰白骨爪、降龍十八掌等武林招式用英語怎麼說?
    ­  九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • 《射鵰英雄傳》中,蛤蟆功、降龍十八掌、先天功、九陰真經等分析
    整個《射鵰英雄傳》中的武功有很多,比較厲害的武功有《降龍十八掌》、《蛤蟆功》、《先天功》、《九陰真經》等。這幾門武功可以說是裡面最高深的武功了。我們來一一分析一下。一.《降龍十八掌》降龍十八掌可以說是天下至陽至剛的一等武功了,洪七公憑藉著它,位列五絕之一。它是外家功夫武學中的巔峰之作。當真是無堅不摧、無固不破。雖招數有限,但每一招均具絕大威力。後來郭靖憑藉著它,也是位列五大高手。可見降龍十八掌的名聲及等級絕對不是吹出來的。不足之處就是它只是外功掌法。二.