《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!

2021-01-12 松子電影

《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。

最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。

負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。

「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)

《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。(OK,可能射鵰翻譯起來太麻煩,禿鷲的氣質我們還可以接受。)

「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」。(聽起來好像是從精神病院跑出來的)

而「降龍十八掌」被翻譯成「the 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)」。(哇,這是要和龍擊掌的節奏嗎)

根據曝光的一些譯文來看,雖然讀起來比較流暢,但是沒有原文的味道,比如這段郭靖黃蓉初見的對話,英文版我就讀出來高中英語課文的感覺了。

譯文:「I didn’t ask you your name,」 he said and smiled。 「Yes, we forgot。 My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity。 And you?」 「My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。」(「我還沒問你的名字,」他笑著說。「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」「我姓黃名蓉,意思是蓮花。」)

原文:那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:」真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」

其實這還不是金庸小說首次被譯成英文。《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》的英文版先後出版。《雪山飛狐》還有一個譯本在1972年就在期刊雜誌上被刊登出來過,怎麼樣,是不是覺得金庸老師很棒?

《雪山飛狐》被翻譯成了「Flying Fox of Snow Mountain(雪山的飛狐)」,《鹿鼎記》成了「The Deer & the Cauldron(鹿和大鍋)」《書劍恩仇錄》簡化成了」The Book and The Sword(書和劍)「

看到這些譯名,你是不是開始覺得《射鵰英雄傳》翻譯的不錯了?

其實中國武俠小說在國外一直很受追捧,甚至還被讀者「催更」過。「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的讚美。

雖然翻譯上可能無法做到十全十美,但這也是弘揚中華文化的一種方式,有朝一日我們可能就會看到外國翻拍的《射鵰英雄傳》了。

相關焦點

  • 【關注】《射鵰英雄傳》將出英文版,那些「絕世武功」咋翻譯?
    著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4
  • 英譯《射鵰》神翻譯!郭靖可能還沒把大招說完就被人錘死了!
    其中《射鵰英雄傳》更是屢次被搬上螢屏,成就不少經典影視版本。《射鵰英雄傳》就被譯成英文版出版。第1卷登陸全球書架,由英國麥克萊霍斯出版社(Maclehose Press)面向全世界發行出版。英國發行商對此書進行宣傳時,將之稱為中國版的《魔戒》。在書店內,這部作品也被置於「玄幻類文學作品」門類下,不得不說,「歪果仁」對於《射鵰英雄傳》的理解還是十分有意思的。
  • 《射鵰》將出英文版 降龍十八掌等怎麼翻譯?
    「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?  《射鵰》如何譯成英文?如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。《射鵰》如何譯成英文?
  • 《射鵰》要出英文版了!網友:「九陰白骨爪」、「降龍十八掌」要怎麼翻譯?
    日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。《射鵰英雄傳》首部英譯本明年2月將在歐美上市,這也是金庸小說第一次被翻譯成英文版。
  • 《射鵰》要出英文版了!「降龍十八掌「「九陰白骨爪」到底該怎麼翻譯?
    1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。《射鵰》如何譯成英文?  如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。  1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。
  • 射鵰英雄傳要出英文版了,「雕」譯作「禿鷲」?網友腦洞瞬間炸了
    金庸小說《射鵰英雄傳》英譯本將由一家英國出版社於明年2月出版消息一出,關心金庸作品的讀者和網友紛紛關心,九陰白骨爪、懶驢打滾、江南七怪這些武功招式和俠客綽號,用英文怎麼翻譯?……一言難盡「射鵰英雄傳」的「雕」變成了「禿鷲」
  • 《射鵰英雄傳》究竟該怎麼翻譯
    《射鵰英雄傳》終於出了英文版。困擾世界翻譯界的難題終於有了答案!
  • 【毒舌來了】《射鵰》出英文版黃蓉變「黃蓮花」,這樣的翻譯接受不?
    容貌不能看就算了,還有更扎心的↓《射鵰》出英文版啦!這樣的翻譯接受不?中國武俠走向世界啦!22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。此消息一出,中國網友坐不住了。感覺自豪的同時,更是操碎了心:「武俠的意境太難翻譯」,「西方人不能理解金庸」,怎麼辦?
  • 射鵰英雄傳出了英文版!這魔性翻譯,英國人看完簡直打開了江湖的大門!
    《射鵰英雄傳:英雄的誕生》這一本在整個中文世界可以說得上是無人不知、無人不曉的小說,能夠出現在英國的書店,其實也就是半年多的事情而已:2018年2月22日,《射鵰英雄傳》第一次以英文版的形式在英國出版,然而,這距離1959年金庸先生創作《射鵰》小說,已經過去近60年了。
  • 《射鵰英雄傳》要出英文版了!看到這些武功招式,心疼翻譯……
    英國出版社 Maclehose Press確認,英譯版《射鵰英雄傳》將分12卷出版,計劃在2018年2月22日發售第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),紙質版定價14.99英鎊。要知道,《射鵰》最早出版與1957年,而英譯本問世時,金老也90多歲了。
  • 《射鵰》終於出了英譯版,被譯成了《禿鷲英雄傳奇》...... 看到黃蓉譯為黃蓮花,網友徹底不幹了
    《射鵰英雄傳》英譯版發行,網友驚呆了,難道這些年看了假射鵰!
  • 《射鵰》出英文版!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?
    以「謙卑的心」翻譯金庸因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。
  • 《射鵰》要出英文版了!九陰白骨爪、降龍十八掌...如何翻譯?
    說起中國的武俠小說,金庸老先生的《射鵰英雄傳》,相信武俠迷們一定不會陌生!
  • 80後女孩張菁與瑞典姑娘安娜聯手翻譯英文版《射鵰英雄傳》
    今年2月份,由安娜翻譯的該書英譯本第一卷《英雄誕生》(A Hero Born)上市,至今已連印七次。   但很多人可能不知道安娜還有另一個合作夥伴—— 香港長大、畢業於倫敦大學藝術史系的80後廣州女孩張菁,後者則是將於明年上市的《射鵰英雄傳》第二卷的翻譯者。   張菁,也屬資深「金庸迷」一枚。
  • 歐美讀者被《射鵰英雄傳》英文版徵服了嗎?
    宋朝愛國者郭先生的兒子郭靖在蒙古長大,他與成吉思汗的軍隊一起訓練。從出生開始,他就有一個永恆的對手:楊康……」這不是惡搞版的《劍橋簡明金庸武俠史》,而是《射鵰英雄傳》第一個正式英文版的官方介紹。然而,在亞馬遜網站上,《英雄的誕生》只有12個點評,而劉慈欣《三體1》英譯本的點評數是1800個。《射鵰英雄傳》的這個譯本並未取得傳說中的成功。雖然這是第一個官方英譯本,但將金庸著作推向英語世界的努力已經持續了很長時間。
  • 《射鵰》要出英文版!郭靖會用beating dragon 18 palms(降龍十八掌)?
    全書將分作4卷出版,首卷《英雄的誕生》(A Hero Born)定於明年2月份出版,定價14.99英鎊,由英國瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯。這個消息在國內社交媒體上火了一把。網友們紛紛猜測,中國文化內涵豐富的武功招式如何轉化成英文。「九陰白骨爪」怎麼翻?「降龍十八掌」會否譯為beating dragon 18 palms?
  • 央視網|《射鵰》出英文版!金庸筆下的武俠世界咋翻譯?
    《射鵰》劇照  特殊的江湖地位。無論身在何處,哪個金庸迷心中沒藏著一個仗劍天涯的少年?  以「謙卑的心」翻譯金庸  因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。
  • 金庸仙逝 |《射鵰英雄傳》是如何被翻譯成英文的?
    金庸原名查良鏞,1924年出生於浙江海寧,於1940年代後期移居香港,其後以筆名「金庸」著作多部膾炙人口的武俠小說,如《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》、《倚天屠龍記》、《天龍八部》等。這些作品被連成了一句優美的詩:飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛。 金庸創造的武俠世界成為了幾代華人共同的精神家園。感謝他,為我們留下了一個江湖。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版.
    葵花寶典            sunflower bible /from gentlenan to a lady (太陽花的聖經/可讓你從紳士變淑女)還有那些被翻譯成英文的名著《水滸傳》—— 《105個男人和3個女人的故事》