《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。
最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。
負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。
「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)
《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。(OK,可能射鵰翻譯起來太麻煩,禿鷲的氣質我們還可以接受。)
「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」。(聽起來好像是從精神病院跑出來的)
而「降龍十八掌」被翻譯成「the 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)」。(哇,這是要和龍擊掌的節奏嗎)
根據曝光的一些譯文來看,雖然讀起來比較流暢,但是沒有原文的味道,比如這段郭靖黃蓉初見的對話,英文版我就讀出來高中英語課文的感覺了。
譯文:「I didn’t ask you your name,」 he said and smiled。 「Yes, we forgot。 My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity。 And you?」 「My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。」(「我還沒問你的名字,」他笑著說。「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」「我姓黃名蓉,意思是蓮花。」)
原文:那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:」真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」
其實這還不是金庸小說首次被譯成英文。《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》的英文版先後出版。《雪山飛狐》還有一個譯本在1972年就在期刊雜誌上被刊登出來過,怎麼樣,是不是覺得金庸老師很棒?
《雪山飛狐》被翻譯成了「Flying Fox of Snow Mountain(雪山的飛狐)」,《鹿鼎記》成了「The Deer & the Cauldron(鹿和大鍋)」《書劍恩仇錄》簡化成了」The Book and The Sword(書和劍)「
看到這些譯名,你是不是開始覺得《射鵰英雄傳》翻譯的不錯了?
其實中國武俠小說在國外一直很受追捧,甚至還被讀者「催更」過。「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的讚美。
雖然翻譯上可能無法做到十全十美,但這也是弘揚中華文化的一種方式,有朝一日我們可能就會看到外國翻拍的《射鵰英雄傳》了。