《射鵰》將出英文版 降龍十八掌等怎麼翻譯?

2021-02-22 幕後

導語:「江南七怪」被譯作「南方的七個怪人」,而「降龍十八掌」被翻譯成「擊敗龍的十八掌擊」,「九陰白骨爪」被譯作「九陰骷髏爪」。

  

「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。

  

《射鵰》如何譯成英文?

如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。

1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。誰曾想,看著看著就喜歡上了,自己也就此成了「金庸粉」。

花一年半的時間,郝玉清才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》400多頁,12萬字的翻譯工作。這遠超過她的預期。「起初,我想每年可以翻譯一本書,但事實證明,這遠比想像中的錯綜複雜,而且比任何人想像的都要更耗費時間。」

這部譯作究竟被翻譯成了什麼樣子?記者梳理目前公開見於報導的資料發現,這部《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」,「江南七怪」被譯作「Seven Freaks of the South(南方的七個怪人)」,而「降龍十八掌」被翻譯成「the 18 palm attacks to defeat dragons(擊敗龍的十八掌擊)」,「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。

此外,譯作的部分語句也見於報導。例如,這段郭靖與女扮男裝的黃蓉首次相見的原文被翻譯成了這個樣子……

譯文:「I didn’t ask you your name,」 he said and smiled。 「Yes, we forgot。 My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity。 And you?」 「My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus。」(「我還沒問你的名字,」他笑著說。「是的,我們都忘了。我姓郭名靖,意為平靜。你呢?」「我姓黃名蓉,意思是蓮花。」)

原文:那少年微微一笑,道:「還沒請教兄長高姓大名。」郭靖笑道:」真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?」那少年道:「我姓黃,單名一個蓉字。」

有評論指,雖然譯文「流暢」,「但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達,而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子」。

  

翻譯金庸小說有何經驗?

事實上,這並非金庸小說首次被譯成英文。《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》的英文版先後出版。值得一提的是,《雪山飛狐》還有另一個譯本在1972年就在期刊雜誌上刊登。

這些英譯本各有特點。像1972年刊登在雜誌上的英譯《雪山飛狐》屬於節譯本。有研究指,譯者對小說的後半部分進行了大規模的節譯,使得譯文留下過度人為簡化的痕跡。

而上世紀90年代出版的莫錦屏翻譯的《雪山飛狐》則截然相反。相關研究指其「儘可能詳盡地翻譯原文的各個細節」,甚至包括了書中的「地圖、中國武術武器插話、穴位、故事引言和角色介紹」。

甚至連這兩部英譯《雪山飛狐》的名字都並不相同。1972年版譯作將書名譯為「Flying Fox of Snow Mountain(雪山的飛狐)」,而莫錦屏將其譯為「Fox Volant of the Snowy Mountain(雪山飛行的狐狸)」。

由於文化上的差異,莫錦屏不得不在譯文中使用增譯解釋某些名詞的實質。如「地堂刀」被譯為the Ground Blade, the art of fencing with a broadsword(地面刀,一種用大刀的劍術);「脈門」被譯為the Pulse Gate, the point where blood vessels were located and the pulses felt(脈衝門,點血管的位置會有脈衝的感覺)。

同時,莫錦屏還借用了西方的騎士元素來對應中國的俠元素。「聽說金面佛行俠仗義,江湖上都叫他苗大俠……」被譯成了一大段英文——I have heard that the Gilt-faced Buddha is a true acolyte of chivalry。 He never hesitates to offer help to those in distress, in the cause both of honor and of justice。 His code of conduct and sense of chivalry must be remarkably high for him to merit the title Phoenix the Knight-errant among out-laws of the Martial Brotherhood……(我聽說,金面佛是騎士精神的忠實助手。他毫不猶豫地為那些陷入困境的人提供幫助,這既是為了榮譽,也是為了正義。他的行為準則和騎士精神一定是非常高的,為他在法律範圍之外的武術兄弟會中贏得了「鳳凰俠客」的頭銜……)

其中,號稱「苗大俠」的苗人鳳被譯為「鳳凰俠客」,俠義則對應成了西方的騎士精神,江湖被認為是「法外之地」。

  

「好的故事是跨國的」

事實上,郝玉清也對媒體表達了類似的想法。「從中古歐洲時期的騎士傳奇、19世紀的小說如大仲馬的《三個火槍手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文學,其實都有『俠』的元素。而且金庸的小說創造了一個獨特的世界,雖然對西方讀者來說可能會有些陌生的地方,但本身就很會講故事的金庸小說反而能夠讓這些陌生之處變成一種新鮮感。」

同時,在接受香港《南華早報》採訪時,郝玉清明確表示,金庸半文半白的寫作手法不可避免地會在翻譯中丟失。「她說,考慮到中國讀者對這些小說的熟悉程度,這讓翻譯這些作品令人生畏。」報導這樣寫到。

即便這項工作「令人生畏」,郝玉清仍覺得堅持下來是值得的。「我的看法是,不去嘗試會有更大的損失,最大的損失是永遠不要試圖翻譯它。」她說。

不只武俠小說,中國文學作品近年來越來越多地被翻譯到國外。有報導指,2016年由文學市場自發推動的中國當代文學英譯作品出版逾50部,今年這個數字又有所增長,且涉及長篇、中短篇小說,詩歌,散文,還覆蓋到了網絡文學。值得一提的是,中國網絡文學作品在海外頗受追捧,甚至被外國讀者「催更」。

對此,郝玉清也多次對媒體做出這樣的表示——「我一直以來認為好的故事是跨國的,一本好的小說沒有國界之分」。 

來自中國新聞網

【微信號:Imuhou

臺前有光鮮亮麗

幕後有光影傳奇

我們帶您探索影視圈幕後故事

相關焦點

  • 《射鵰》要出英文版了!網友:「九陰白骨爪」、「降龍十八掌」要怎麼翻譯?
    日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。《射鵰英雄傳》首部英譯本明年2月將在歐美上市,這也是金庸小說第一次被翻譯成英文版。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    中新網北京12月2日電(記者 宋宇晟)「中國版《權力的遊戲》」、「中國的《指環王》」這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。《射鵰》如何譯成英文?
  • 《射鵰》要出英文版了!「降龍十八掌「「九陰白骨爪」到底該怎麼翻譯?
    1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。《射鵰》如何譯成英文?  如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。她在接受英國廣播公司(BBC)採訪時坦言,「剛開始不知道翻譯金庸那麼難,後來才知道,但沒有退路了」。  1985年生於瑞典的郝玉清曾在中國生活工作多年。當年學中文時,朋友們敦促她一定要看金庸。
  • 《射鵰》要出英文版了!九陰白骨爪、降龍十八掌...如何翻譯?
    最近,有消息稱《射鵰英雄傳》首部英譯本(Legends of the Condor Heroes)將於英國出版社Maclehose Press出版。英譯版將分12卷陸續發布,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,定價14.99英鎊。
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。
  • 【關注】《射鵰英雄傳》將出英文版,那些「絕世武功」咋翻譯?
    著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4
  • 《射鵰》要出英文版!郭靖會用beating dragon 18 palms(降龍十八掌)?
    全書將分作4卷出版,首卷《英雄的誕生》(A Hero Born)定於明年2月份出版,定價14.99英鎊,由英國瑞典籍譯者郝玉青(Anna Holmwood)翻譯。這個消息在國內社交媒體上火了一把。網友們紛紛猜測,中國文化內涵豐富的武功招式如何轉化成英文。「九陰白骨爪」怎麼翻?「降龍十八掌」會否譯為beating dragon 18 palms?
  • 《射鵰英雄傳》出英譯本啦! 「降龍十八掌」、郭靖黃蓉怎麼譯?
    《射鵰英雄傳》第一卷。被稱為中國《魔戒》 將分4卷出版因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends ofthe Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。
  • 金庸《射鵰之降龍十八掌》殺青 聚焦少年郭靖
    根據金庸小說改編的武俠電影《射鵰英雄傳之降龍十八掌》日前正式殺青。郭靖彎弓射鵰致敬經典 少年意氣縱橫江湖引期待電影《射鵰英雄傳之降龍十八掌》的殺青圖熱血激燃,郭靖彎弓射鵰的英武身姿,再現了原著裡「郭靖接過弓箭,右膝跪地,左手穩穩託住鐵弓,更無絲毫顫動
  • 【毒舌來了】《射鵰》出英文版黃蓉變「黃蓮花」,這樣的翻譯接受不?
    《射鵰》出英文版啦!這樣的翻譯接受不?中國武俠走向世界啦!22日,金庸小說《射鵰英雄傳》首次被譯成英文出版,由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。此消息一出,中國網友坐不住了。感覺自豪的同時,更是操碎了心:「武俠的意境太難翻譯」,「西方人不能理解金庸」,怎麼辦?
  • 《射鵰》出英譯版了!那「降龍十八掌「「九陰白骨爪」該怎麼翻?
    以「謙卑的心」翻譯金庸因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。
  • 《射鵰英雄傳》當中洪七公的降龍十八掌是何人所授?會是虛竹嗎?
    不過這邊還可以說一下,就是其實金庸筆下的降龍十八掌也不是出自洪七公手中的,而是在1955年寫的舊版《書劍恩仇錄》裡面,其中會降龍十八掌的門派正是福建的南少林。在書中,南少林天鏡禪師就會這套絕學,他將降龍十八掌傳授給了陳家洛。不過大概是因為金庸那個時候也沒有想把幾部小說串聯起來打造一個武俠世界的想法,所以武功並沒有說專屬哪個門派。
  • 金庸《射鵰英雄傳之降龍十八掌》殺青
    時光網訊 根據金庸小說改編的武俠電影《射鵰英雄傳之降龍十八掌》日前正式殺青。殺青圖再現郭靖「弓彎有若滿月,箭去恰如流星」的俠骨風姿,構圖上致敬了經典的1983版電視劇。影片圍繞少年郭靖初入江湖後奇遇不斷的熱血成長經歷展開,將於2021年與觀眾見面。
  • 英譯《射鵰》神翻譯!郭靖可能還沒把大招說完就被人錘死了!
    其中《射鵰英雄傳》更是屢次被搬上螢屏,成就不少經典影視版本。《射鵰英雄傳》就被譯成英文版出版。第1卷登陸全球書架,由英國麥克萊霍斯出版社(Maclehose Press)面向全世界發行出版。英國發行商對此書進行宣傳時,將之稱為中國版的《魔戒》。在書店內,這部作品也被置於「玄幻類文學作品」門類下,不得不說,「歪果仁」對於《射鵰英雄傳》的理解還是十分有意思的。
  • 電影《射鵰英雄傳之降龍十八掌》殺青 感覺要拍成玄幻片了
    日前,改編自金庸名著的武俠電影《射鵰英雄傳之降龍十八掌》宣布正式殺青了。由於片時的限制,影片不會統拍整個《射鵰英雄傳》的故事,而從片名我們也可得知,應該是截取了與降龍十八掌有關的情節,據悉主要是圍繞少年郭靖初入江湖,隨後奇遇不斷,最終練成降龍十八掌,與西毒歐陽鋒決戰華山之巔的熱血成長經歷。(期間,郭靖順便和黃蓉談了個戀愛。)
  • 電影《射鵰英雄傳之降龍十八掌》殺青 感覺要拍成玄幻片了
    日前,改編自金庸名著的武俠電影《射鵰英雄傳之降龍十八掌》宣布正式殺青了。由於片時的限制,影片不會統拍整個《射鵰英雄傳》的故事,而從片名我們也可得知,應該是截取了與降龍十八掌有關的情節,據悉主要是圍繞少年郭靖初入江湖,隨後奇遇不斷,最終練成降龍十八掌,與西毒歐陽鋒
  • 金庸武俠電影《射鵰英雄傳之降龍十八掌》殺青,少俠郭靖燃動江湖
    根據金庸小說改編的武俠電影《射鵰英雄傳之降龍十八掌》日前正式殺青。殺青圖再現郭靖「弓彎有若滿月,箭去恰如流星」的俠骨風姿,大氣磅礴的江湖豪情躍然而出,更引爆諸多觀眾的武俠情懷。影片圍繞少年郭靖初入江湖後奇遇不斷的熱血成長經歷展開,將於2021年與觀眾見面。
  • 蕭峰死後,降龍十八掌是怎麼傳到洪七公的?金庸:來來,我告訴你
    可到了《射鵰英雄傳》中,降龍十八掌又出現了,成了丐幫幫主洪七公的絕技,並傳授給了郭靖,這到底是怎麼回事?難道蕭大俠託夢傳給我們的洪老幫主的嗎?非也非也,其實是這樣的。 金庸在寫《天龍八部》和《射鵰英雄傳》的時候,沒有考慮降龍十八掌的傳承問題,所以才會讓大家有此疑問,不過金大俠有錯必改,為了回應讀者的這一疑問,金庸在新修版的《天龍八部》中,已經把這個問題給完美的解釋了。
  • 《射鵰英雄傳》終於出了英譯本,黃蓉被譯成「黃蓮花」……
    中國網友感覺自豪的同時,還操碎了心:「倚天屠龍刀」怎麼譯呀,還有「降龍十八掌」「九陰白骨爪」「碧海潮生曲」又怎麼譯呀? 藝綻君(ID:bjvariety)忽然想起了被美國亞馬遜網站翻譯為「憤怒女士辣醬」的老乾媽……《射鵰英雄傳》英文版會被老外翻譯成啥樣呢?
  • ——「The Legends of the Condor Heroes」《射鵰英雄傳》英文版橫空出世
    「降龍十八掌」,英文怎麼說?「懶驢打滾」,英文又怎麼說?看過金庸小說的朋友,不乏有人會去想這樣的問題。包括《射鵰英雄傳》如果翻譯成英文,又該如何表達?書裡黃蓉、郭靖們又是如何用英語對話的?這不,「The Legends of the Condor Heroes」——《射鵰英雄傳》的英文版,在英國橫空出世了。