Un Re fece fare la grida nelle piazze che a chi gli avesse riportato la sua figlia sparita gli avrebbe dato una fortuna.
這天國王又在廣場上哀嚎,許諾誰能把她失蹤的小女兒帶給他,就會給那人一筆豐盛的酬勞。
Ma la grida non aveva effetto perché nessuno sapeva dove poteva esser andata a finire questa ragazza: l'avevano rapita una notte e non c'era posto sulla terra che non avessero frugato per cercarla.
但是這許諾並沒有任何用處,因為著實沒人能結束帶回小公主的噩夢之旅:自從那一天晚上,公主被人擄走,即使把地球都翻了個遍,仍舊沒人能找著她。
A un capitano di lungo corso venne l'idea che se non si trovava in terra si poteva trovare in mare, e armò una nave apposta per partire alla ricerca.
有一個船長來了主意,他想既然地上找不著,那就去海裡找找看。於是他開始特意組建一個海上救援船隊。
Ma quando volle ingaggiare l』equipaggio, non trovava marinai: perché nessuno aveva voglia di partire per un viaggio pericoloso, che non si sapeva quando sarebbe finito.
但是當他招募船員時,一個正規水手也沒遇上,因為沒人想要參加一場不僅極其危險而且永遠沒有盡頭的旅程。
Il capitano era sul molo e aspettava, e nessuno s'avvicinava alla sua nave, nessuno osava salire per il primo.
船長只好站在碼頭上繼續等,但沒人敢靠近他的船,更沒人敢第一個登上去。
Sul molo c'era anche Baciccin Tribordo che era conosciuto come un vagabondo e un uomo da bicchieri, e nessuno lo prendeva sulle navi.
恰好在碼頭有一個沒人想讓他登船的流浪醉鬼Baciccin Tribordo
- Di', ci vuoi venire tu, sulla mia nave? - gli fece il capitano.
於是船長問他
-那邊的,你想來嗎?想來我的船上嗎?
- Io sì che voglio.我想
- Allora sali 那你就上來吧
- e Baciccin Tribordo salì per primo.
於是Baciccin就做了登船的第一人
Così anche gli altri si fecero coraggio e salirono a bordo.
這樣就帶給了他人勇氣,陸續有人上了這船長的船。
Sulla nave Baciccin Tribordo se ne stava sempre con le mani in tasca a rimpiangere le osterie, e tutti brontolavano contro di lui perché il viaggio non si sapeva quando sarebbe finito, i viveri erano scarsi e dovevano tenere a bordo un fa-niente come lui.
在船上的時間,Baciccin總是把雙手插在口袋裡懷念之前自己經常光顧的小酒館,別的人也是對他埋怨不止,因為這旅程放佛沒個盡頭。食物日漸短缺,可是他們又不得不留在船上。
Il capitano decise di sbarazzarsene.
- Vedi quell』isolotto?
- gli disse, indicandogli uno scoglio isolato in mezzo al mare.
- Scendi nella scialuppa e va' a esplorarlo.
Noi incrociamo qui intorno.
船長決定擺脫Baciccin
-你看到那個小島了嗎?
-看到了
其實那只是在海中間的一塊孤立的巖石
-你下到木筏去查看查看,我們在這附近等你
Baciccin Tribordo scese nella scialuppa e la nave andò via a tutte vele e lo lasciò solo in mezzo al mare. Baciccin s'avvicinò allo scoglio.
Baciccin Tribordo 下到小木筏上時,船長命令把帆升到最大快速離開,把Baciccin留在了大海裡,這時Baciccin也已經靠近了那塊巖石。
Nello scoglio c'era una caverna e lui entrò. In fondo alla caverna c'era legata una bellissima ragazza, ed era la figlia del Re.
在巖石中有一個大洞穴,他便摸索著走了進去,在洞穴的盡頭有一個極美的女孩,這竟是國王的女兒。
- Come avete fatto a trovarmi?
- disse a Baciccin Tribordo.
·- Andavo a pesca di polpi- disse Baciccin.-
-你是怎麼找到我的?公主問
-我正出海捕章魚 Baciccin答
-È un polpo enorme che m』ha rapita e mi tiene prigioniera, - disse la figlia del Re.
-就是一隻巨大的章魚將我擄走放在這裡囚禁的 公主說
- Fuggite, prima che arrivi! Ma dovete sapere, che questo polpo per tre ore al giorno si trasforma in triglia, e allora è facile pescarla, ma bisogna ammazzarla subito perché altrimenti si trasforma in gabbiano e vola via.
-在它回來之前你必須逃跑,但是記得這大章魚一天會有三個小時的時間變成很容易釣起的緋鯉,但是需要很快的殺了它,否則它又會變成海鷗飛走。
Baciccin Tribordo si nascose sullo scoglio, lui e la barca. Dal mare uscì il polpo, ed era enorme e con ogni branca poteva fare il giro dell』isola, e s'agitava con tutte le sue ventose, perché aveva sentito che c'era un uomo sullo scoglio. Ma venne l'ora in cui doveva trasformarsi in pesce e tutt'a un tratto diventò triglia e sparì in mare.
Baciccin拖著木筏躲在了巖石的後面,果然這時從海裡現出一隻巨型章魚,每個觸角放佛都能撼動這塊大巖石,它奮力的舞動著它每一個吸盤,因為它隱約聽到好像有男人的聲音在巖石上,但當他一眼瞥到Baciccin的時候,它已經不受控制的開始變緋鯉了。
Allora Baciccin Tribordo gettò le reti e ogni volta che le tirava c'eran dentro muggini, storioni, dentici e alla fine apparve, tutta sussultante, anche la triglia. Baciccin levò subito il remo per darle un colpo da ammazzarla, ma invece della triglia colpì il gabbiano che s』era levato a volo dalla rete, e la triglia non c』era più. Il gabbiano non poteva volare perché il remo gli aveva rotto un』ala, allora si ritrasformò in polpo, ma aveva le branche tutte piene di ferite e buttava fuori un sangue nero. Baccicin gli fu sopra e lo finì a colpi di remo.
然後Baciccin把網扔下,網住了幾條鱘魚和鯔魚,定睛一看這條緋鯉也在其中。Baciccin迅速的將槳舉起要拍死這條緋鯉,誰知緋鯉立刻變成了海鷗想要飛走,但這隻海鷗已經無法飛行因為一個翅膀受傷了,於是它又變成了一隻章魚,但是所有的觸角都受傷了,往外直冒黑血,Baciccin見勢直接騎在它頭上把它打死了。
La figlia del Re gli diede un anello col diamante in segno di perpetua gratitudine.
- Vieni, che ti porto da tuo padre, - disse lui, e la fece salire nella barca.
Ma la barca era piccola, ed erano in mezzo al mare. Remarono, remarono, e videro lontano un bastimento. Baciccin alzò in cima a un remo la veste della figlia del Re. Dalla nave li videro e li presero a bordo. Era la stessa nave da cui Baciccin era stato abbandonato.
公主感激的將自己的鑽石戒指給了Baciccin
-來,我帶你去你的爸爸那裡,說著就把虛弱的公主抱上了木筏
但是這小木筏戰鬥力實在太小,劃啊劃啊劃啊,還是離海岸線太遠,Baciccin情急之下只好把公主的外袍掛在了槳上希望有人能看到,這時遺棄了Baciccin的那艘船正好看到了這一幕。
A vederlo tornare con la figlia del Re il capitano cominciò a dire:
- O povero Baciccin Tribordo! E noi che ti credevamo perduto, t'abbiamo tanto cercato! E tu hai trovato la figlia del Re! Beviamo, festeggiamo la tua vittoria!
- A Baciccin Tribordo non sembrava vero, tanto tempo era rimasto senza assaggiare un goccio di vino
當看到是國王的小公主時,那個拋棄了Baciccin的船長開始假惺惺的喊起來:
-哦!這不是讓我找的好辛苦的Baciccin嗎?!原來你已經找到了公主!來吧!快讓我們慶祝你的辛勞嗨起來 喝起來吧!
Erano già quasi in vista del porto da cui erano partiti. Il capitano fece bere Baciccin, e lui bevve, bevve fino a che non cascò giù ubriaco morto. Allora il capitano disse alla figlia del Re:
- Non direte mica a vostro padre che chi v'ha liberato è quell'ubriacone! Dovete dirgli che vi ho liberato io, perché io sono il capitano della nave, e quello là è un mio uomo che ho comandato io di fare quel che ha fatto.
當他們快到他們出發時的那個港口時,船長開始灌Baciccin大量的酒,讓他一直喝一直喝直到他爛醉如泥放佛死人一般。接著船長對公主說:
-不要跟你爸爸說是一個酒鬼救你的,你要和國王說是我將你解救出來,因為我是這艘船的船長,Baciccin只是聽了我的命令才做了這一切。
La figlia del Re non disse né sì né no.
- So io quel che dirò, - rispondeva.
E il capitano allora pensò di farla finita una volta per tutte con Baciccin Tribordo. Quella stessa notte lo presero, ubriaco com'era e lo buttarono in mare.
公主並沒有說好或不好,只是回答:我知道該怎麼說。但是船長怕夜長夢多,直接命人把爛醉如泥的Baciccin扔進了海裡。
All'alba il bastimento arrivò in vista del porto; fecero segnali con le bandiere che portavano la figlia del Re sana e salva, e sul molo c'era la banda che suonava e il Re con tutta la Corte.Furono fissate le nozze della figlia del Re col capitano. Il giorno delle nozze nel porto i marinai vedono uscire dall'acqua un uomo coperto d'alghe verdi dalla testa ai piedi, con pesci e granchiolini che gli uscivano dalle tasche e dagli strappi del vestito. Era Baciccin Tribordo.
黎明時分,船抵達港口,他們用旗幟標誌著國王的女兒安然無恙,在碼頭上有國王和整個宮廷一起組成的演奏樂隊。他們把公主和船長的婚禮也一併準備好了。 在舉行的婚禮當天,水手們看到一個人從海中上來從頭到腳掛著綠藻,從口袋裡不斷掏出魚和螃蟹,這人正是Baciccin Tribordo。
Sale a riva, e tutto parato d』alghe che gli coprono la testa e il corpo e strascicano per terra, cammina per la città. Proprio in quel momento avanzava il corteo nuziale, e si trova davanti l』uomo verde d』alghe. Il corteo si ferma.
Baciccin爬上岸,綠藻從頭一直垂到腳,再拖到地上,他就這樣穿過了整座城市,正好遇到了婚禮的遊行隊伍,所有人都看到一個綠藻人擋在了行列前。遊行隊伍便停了。
- Chi è costui? - chiede il Re.
- Arrestatelo! - S'avanzano le guardie, ma Baciccin Tribordo alzò una mano e il diamante dell'anello scintillò al sole
.- L'anello di mia figlia! - disse il Re
- Sì, è questo il mio salvatore, - disse la figlia, - è questo il mio sposo.
Baciccin Tribordo raccontò la sua storia; il capitano fu arrestato. Verde d』alghe com'era si mise vicino alla sposa vestita di bianco e fu unito a lei in matrimonio.
-這是誰?國王問
-把他抓起來!護衛長大聲說到,但Baciccin將自己帶著戒指的手舉了起來,鑽石在太陽下閃閃發光。
-我女兒的戒指!
-是的!這才是我的救命恩人!這才是我的新郎!公主開心的喊道
Baciccin隨後說出了他的故事,船長被逮捕。這位綠藻人也靠近了一襲白色婚紗的公主,倆人完成了接下來的婚禮。