資料圖(來源:香港文匯網)
北京於總是個臺灣通,多年來與臺商打交道,經常應邀訪臺演講。有一回聊天他提到一句話很有意思:我常在兩岸當翻譯。這話乍聽之下有些蒙:兩岸不是都說普通話嗎?哪會聽不懂還要翻譯?但經過這幾年在北京居住,特別是有許多來自臺灣的鄉親父老來京短暫停留或經商,的確是需要協助他們做個"兩岸翻譯"。
原因在哪兒?詞彙不同是個基本的原因;更多的是背後的思維方式不同。舉個很簡單的例子,前兩天應邀作客《海峽衛視》,主持人提到一個問題。說是有陸客到臺灣迷了路,就問街邊的人路怎麼走。年輕人立即拿出手機Google一下找到方位,再仔細告訴對方,大陸人響應了一句話:臺灣人怎麼那麼"簡單"?
這個反饋如果是臺灣人聽到肯定心裡不爽。我這麼辛苦幫你忙,你還說我"簡單"?"簡單"一詞使人聯想到"頭腦簡單、四肢發達"。如果用於形容一個人很"簡單"那是一個損人的代名詞。比方說,這麼"簡單"你還不懂,簡直是白痴。這句話在臺灣是常用的,尤其是年輕人的聚會裡,表示對方沒腦筋,很笨。
接著,主持人又問,大陸人很"複雜"嗎?這句話我無言以對。我沒有對大陸的朋友說過:你很複雜。不知道對方的感覺是甚麼?也好像沒有聽過人這樣在街上說過。"複雜",北京人可能會翻譯為:這人想法太多。但是如果臺灣人說這個人很複雜,表示這個人背景不單純,與思考複雜不複雜沒甚麼關係。這個人不"簡單"!表示很肯定對方有卓越的成就;這個人有點"複雜"!表示這個人來龍去脈交代不清或思路有問題。
再舉一個經常用的例子。比方在大陸,一件事情想徵詢對方的意見會問:這件事,您怎麼看?這個問句如果是臺灣人聽見,理解會是:這件事我不同意,或是我的看法不能苟同,但是想聽聽你是否也不同意。但大陸這裡的問話,並沒有事先預設立場的意思,只是很正常的想知道對方的看法而已。所以,每當學生在QQ裡問我一句,您怎麼看,我雖然有些不太高興,但是知道對方沒有抬高自己身份或者鄙視我的意思。
於總舉出最經典的例子是,每當他把臺商介紹給大陸朋友,臺商總會介紹自己:我們公司"小小的"。於總聽了很生氣,"小小的"還來大陸做什麼?要來大陸做生意就要把自己說的很牛,甚麼叫"小小的"?這話就像我剛來北京,吃完飯總贊一句"好好吃",讓主人認為很"小家子氣"一樣。但如果以臺灣人的想法,我的企業無論再大,也還有更大的,所以永遠會說,我家"小小的",公司也"小小的",做個"小小的"生意。可這"小小的生意"也許每年的稅後盈餘都上億。
隨著大幅度的開放,以及隨後兩岸事業的交叉經營,"高級翻譯"的工作可能必須進行。簡單的詞彙可以藉助"兩岸大辭典"來翻譯,但是真正文化上的差異性所產生的誤解,有時候會造成很冗長的解釋程序或者更麻煩的會造成誤會。這些語法上的差異,很難用翻譯機或大辭典來解釋清楚,需要藉助時間和人力。
再舉一個例子,大陸最近與很多臺灣中南部的農漁業者籤約,名為"讓利"。這個名詞在大陸可能是個純商業的想法,"讓利"就是多買點東西,讓老百姓的產品可以有個去處。但如果這個字眼給臺灣人聽來,就不是滋味,有"布施""救濟"的含意在裡面。臺灣人更多的是喜歡聽到"互惠""互利""雙贏"而不是"讓利"。
"高級翻譯"必須很細心的觀察兩岸所想的是否有顯著的差異。所以這樣的人要能深切的了解兩岸的語詞與文化,充當橋梁,在某些交往不順暢的時候,找出癥結點來,化解誤解於無形。
來源: 大旗網—鳳凰博報
責任編輯:李欣