日本彩色遮幅式立體聲動畫故事片
電審進字[2018]第39號
日本SHIN-EI動畫株式會社出品
藤子Pro創立30周年紀念
原著 藤子·F·不二雄
導演 今井一曉
劇本 川村元氣
哆啦A夢:大雄的金銀島
哆啦A夢 配音 劉純燕
大雄 配音 騰騰
靜香 配音 馬小驥
胖虎 配音 鮑大志
小夫 配音 王儷樺
大雄媽媽 配音 牟珈論
大雄爸爸 配音 趙鑫
福羅庫 配音 高晗
塞拉 配音 楊鳴
其他配音
郭金非 王曉巍 孟令軍 紀豔芳
武揚 楊波 榮雨奇
翻譯 許諾 傳神語聯
導演 楊波
錄音 徐紅巖 白靜利
剪輯 劉娜娜 袁野
製片主任 王曉巍
製片 李宏媛
導演 今井一曉
原著 藤子·F·不二雄
劇本 川村元氣
音樂 服部隆之
中國電影集團公司進口
長影集團譯製片製作有限責任公司譯製
華夏電影發行有限責任公司發行
本片數字母版由華夏電影發行有限責任公司製作
哆啦A夢劇場版又來啦,雖然在日本來說國民級動畫IP每年一部劇場版是慣例,但在中國,因為它是眾多中國觀眾的童年回憶,所以每次都一定要加上「天真」二字以懷舊的方式宣傳,就是打情懷牌唄。的確我小時候看的第一部外國動畫和漫畫書就是哆啦A夢,那時候是4歲我老媽買的VCD,當時是臺配的叫《機器貓小叮噹》,後來的漫畫書也是《珍藏版·機器貓·哆啦A夢》。直到艾影親自引進哆啦A夢新番劇場版《大雄的恐龍》開始才正式確定叫「哆啦A夢」,也是圓作者生前的遺願「希望全世界都能叫他哆啦A夢」。
我還記得,當時在東北的我,當新版《大雄的恐龍》上映時,我是特地跑到長春萬達影城重慶路店去看的,後面《大雄的奇幻大冒險》是在老家的唯一一家的影院吉林市的吉林劇場看的,《大雄與綠巨人傳》是在無錫看的。也是從綠巨人這部開始,哆啦A夢系列在內地上映票房不如預期,導致原定引進《大雄的人魚大海戰》被直接扼殺。後來一直沒有消息,加上中日關係衝突導致我覺得不會再進日本電影了,柯南就是其中的受害者。不過直到2015年引進紀念藤子·F·不二雄的三維劇場版《伴我同行》順利引進,不僅打破了日本電影在中國票房的記錄,至今未能被超越,也因此改善了中日關係的問題,功不可破!
也從此,哆啦A夢系列一年一度的劇場版開始恢復引進,均由鳳儀影業操作引進,前兩部《新大雄的日本誕生》和《南極冰冰涼大冒險》均取得過億的票房成績。今年的《大雄的金銀島》的上映,我才明白片方為什麼總要打「情懷牌」宣傳,因為在日本本土來說,比蠟筆小新同等級的國民IP誕生時間更早,無論大人小孩都會把漫畫書當作生活消遣,直到現在一直都是日本人民最喜歡的漫畫形象。不像咱們中國,咱們中國觀眾通常認為「動畫片是小孩看的大人湊什麼熱鬧」,通常都是小孩和家長的家庭觀眾一起看,很少大人情侶來看,所以我這才理解,如果不打情懷牌,根本吸引不了大人觀眾來看。
就拿上映這三天來說吧,作為哆啦A夢從小看到大的死忠粉,加上去年我總共在影院看了11遍劇場版,今年我一定要打破這個記錄!去年我是總共看了11遍,今年我是第一周上映三天就看了11遍,而且這次還做了中國巨幕版更吸引了我看了其中兩遍,11遍中5遍譯製版6遍字幕版,中國巨幕1遍譯製1遍字幕,這也算是我創造了譯製版字幕版混合看的新記錄吧,因為我以前從未這樣做過。
在這其中,我就遇到了幾次,都是情侶觀眾來看的,沒看完全片頂多不到半小時就走了,不管是原聲還是譯製版都遇到了。中國觀眾現在觀影消費群體龐大了,林子大了什麼鳥都有,這些沒看完就走的我猜絕對是因為劇情幼稚,對他們來說是侮辱智商。要我說這種觀眾小時候就沒像我一樣認真看過所有的漫畫和動畫片和電影,我小時候可把漫畫書帶學校看過呢。我還想,既然你們覺得不好看,那為啥還買票來看呢,浪費錢不是嗎。
此次劇場版的重點有好多,首先是畫風,今年的畫風意料之外的變成了剛播出動畫片時期左右的畫風,按我的說法就是「大山羨代早期配音版本」時候的畫風,肯定是為了紀念「藤子pro創立三十周年」所企劃的吧。而且一年一翻拍一年一原創,在今年看來,翻拍還是原創都沒有定論,去年就按套路猜今年一定是翻拍《南海大冒險》,但呈現出來的更多的是新編的劇情,而且故事改編和此次出現的人物名字更注重於傾向英國經典文學小說《金銀島》,所以也可以說,今年也是原創。
今年劇場版的編劇可是非常有名,便是打造過《你的名字》《寄生獸》《煙花》等片的著名製作人川村元氣編寫劇本,在他筆下所寫的故事,讓今年的劇場版的劇情比起以往的劇情,變得「有血有情有義」,因此讓觀眾看到了不同以往的劇場版中的哆啦A夢五個人。尤其是當哆啦A夢戴上超級手套阻止地球能源洩露那段,當手套被燒掉A夢被陷進去,這都是以往劇場版沒有的最讓粉絲感覺殘酷的地方,而且大雄用重力油漆跑去就哆啦,靜香也一起幫大雄拔出哆啦,這些都是以往劇場版不敢想像的場景,所以是「有血」。
此次劇情也融入了福羅庫那種對父親的叛逆,以及黑化反派父親西爾弗被親情所拯救,最後到一種升華的力量感化了父親,令我感動,這是我覺得「有情有義」的地方。以上都是今年劇場版所有的歷年劇場版沒有突破之處。但有漏洞,雖然重新包裝了船,但大雄折壞的那段木材還是沒有修復,前面迷你哆啦不是有伐木嗎。
此次出現的道具除了必有的竹蜻蜓任意門,還有放大燈縮小燈 複製鏡子 重力油漆 桃太郎丸子餵鯨魚 迷你哆啦A夢使用絆倒機器人 防身鬥篷 定時傻彈 超級手套 四次元垃圾桶 等等,我能看出的就是這些。特別是結尾出現的哆啦A夢畫像,肯定是根據《撒謊鏡子》封面改編的。
而且還發現,只要別說哆啦A夢像狸貓,啥話他都愛聽。
這次還有與以往不同的還有歌曲,此次劇場版有兩首歌曲,均由歌手星野源創作演唱,兩首都有不同的特點,特別是插曲為黑化父親和兒女之間被感動的親情起到了畫龍點睛的作用,看了都會被感動落淚。
片尾曲很歡快,而且還融入了《我是哆啦A夢》的主旋律,更是增添了一份懷舊感。
但出乎意料的這次沒有固定的主題曲《實現夢想的哆啦A夢》,這一點要差評。
根據片尾彩蛋以及網友提示,我猜明年肯定會是根據下面這篇改編的:
每年劇場版除了固定的主角配音外,經常會有知名聲優加入劇場版配音工作,此次有山下大輝(配福羅庫)、折笠富美子(配塞拉)、大友龍三郎(配卡卡)、早見紗織(配嗶嗶)、悠木碧(我老是記成碧木悠,配庫伊茲)。這些聲優的參與配音,想必也會吸引很多聲優粉絲前來觀看。
此次還有「特邀配音」,一位是大泉洋配音的反派boss西爾弗,配的真心牛。
但對我來說至關重要的,也是出乎我意料之外的,則是此次有我最親愛的甜心,最可愛又激萌的長澤雅美參加了本片的配音工作,為本片反派西爾弗的妻子菲奧娜配音!
此前我曾想過,親愛的長澤雅美會不會有機會參與一部國民級IP動畫劇場版的配音工作,我曾想過的是蠟筆小新,因為對現在的我來說是更喜歡更傾向看蠟筆小新的。但我真的沒有想到她真的參與了國民級IP動畫劇場版的配音,而且還是哆啦A夢,這對我來說不僅是喜出望外的驚喜,更是能讓我這一次去影院看字幕版最大的理由(之前A夢劇場版一直都是只看譯製版)!
看譯製版的時候(因為先看的譯製版後看的字幕版),我就在等親愛的配音的角色什麼時候出現我好有個底,等到影片近一小時的時候她配音的角色才出現,而且看譯製版我好知道她戲份會有多少同樣我心裡好有個底,果然不出所料,戲份不多,總共三段話左右的臺詞量。等到看字幕版時,親愛的聲音一出現,我果不其然的被她那甜美可愛又溫柔的聲線所癱倒要dying在座位上。即使只有三段話的臺詞量,加上六一上映正值親愛的6月3日生日,在這千載難逢的機會,雖然沒有條件去支持主演的新作《50次初吻》,但好在有這次配音的作品,使我達成成就動員了我在3號這天去看了字幕版,也真心讓我覺得,這字幕版看的,值了!
下面請欣賞長澤雅美在本片日本上映宣傳期中的路演照片:
下面說中文配音:
楊波導演與劉純燕、馬小驥、鮑大志、騰騰、王儷樺
此次內地公映中文配音,是片方所找的央視原始1991年首次引進播出時的配音演員陣容。分別是:劉純燕-哆啦A夢(阿蒙),騰騰-大雄(康夫),馬小驥-靜香(靜靜),王儷樺-小夫(強強),鮑大志-胖虎(大熊);這裡要特別說明的是,91年最開始是由董浩配哆啦A夢,房露配靜香,配了20多集之後才換的劉純燕配A夢和馬小驥配的靜香。
看之前特別擔心這個陣容配的效果會如何,因為我小時候沒看過這個配音的版本,我小時候看的是早期臺配小叮噹時候的版本,以及央視二版張麗敏伍鳳春配的。看之前特地把這些老版本配音找出來看,綜合這些早期畫風的配音版本我發現,這些版本均是根據早期的帶譯製腔的方式,以及按照早期大山羨代配音的語調來配音的。這次把央視91年配音的演員請來配音,綜合評定,他們已經不適合配現在05年新番開始選出的聲優的聲線,這次他們所配的方式也還是按照他們那時候的配音方式來配這次的劇場版。所以呈現出的效果,懷舊感只有在騰騰和鮑大志身上體現了出來,因為騰騰真的配出了懷舊感,鮑大志是因為我過去看過他參與的多部愛化名的劉波導演的電影頻道配音找出了懷舊感。
特別要說這次劉純燕配的,上次《伴我同行》配的對我來說很多細節配的都不到位,這次依舊還有,其中有句臺詞「我就知道他一定會是這個樣子」,太公鴨嗓了,這就好比我配音的時候很多導演都說我「愛用假聲」的那種感覺。而且劉純燕以前配的跟現在配的上次的伴我同行和這次比,聲音上都有著很大的變化,以前她配的那種感覺現在已經完全找不回來了。就在本片六一上映當天看見一則消息,蠟筆小新的聲優矢島晶子因「隨著年齡的變老已無法再保持呈現出小新的聲線」宣布將終止蠟筆小新的配音工作,在我看來這次劉純燕配出來的整體效果就是這樣,已經再也找不回原來的感覺,這才讓我感覺她很多地方配的感情不到位達不到原聲一樣的效果。所以我希望片方不要再一昧的打著情懷牌去找原來的配音演員陣容,而且市場現在反感明星配音,更重要的是受眾群體,一是小孩和家庭觀眾只知道看譯製配音不會去關心是誰配音,二是年輕人都不看中文配音宣傳了有什麼用而且沒人像我這樣堅持無論如何都看中文配音,所以這錢還是省著花最好。
如果不請明星配音,我倒希望紀豔芳配哆啦A夢,牟珈論配大雄,楊鳴配靜香,趙鑫配胖虎,王琛或高晗配小夫,王曉巍配玉子,王利軍配阿助。
趙鑫現在都開始配父親的角色了,這次配的阿助但從年齡感還是不合適。
牟珈論配的玉子不夠狠,出木杉應該紀豔芳配才合適,讓武揚配略違和。
高晗配的福羅庫還可以,不過最後那句「爸爸我們一起回家吧」配的不夠原聲那種聲嘶力竭的感覺,還不夠催淚;楊鳴配的還不錯。
郭金非配的可以說是全場最佳也是我最滿意的,被福羅庫攻破漏洞喊的「不要啊」配的好,後面的臺詞「福羅庫,塞拉,我們回家吧」配出了絕望感。王曉巍配的菲奧娜挺不錯的。
還有,日語裡的John讀起來就好似上譯配的片子裡遇到John必讀「姜/強」,讀起來就像「姜·麥克萊恩」一樣,而長春非得斷詞讀成「交恩」,這一點已經延續很久了,出來的效果感覺這個詞被說的很吃力,而且咱們很多擬聲詞動物聲和叫聲都不配,這跟素材沒關係,前面的班底都有配,聽著像漏配音似的,這些都應該改一改。
這次傳神語聯的翻譯,真是錯誤太多,連我日語不是很懂的都能看出來錯誤,首先影片第一句臺詞字幕就被做成慢半拍顯示,不專心啊。
以下總結了這次翻譯的錯誤:
這樣沒事吧(大丈夫得死噶)翻譯成 這樣能出海嗎。
西馬大(糟糕了)翻譯成 對啊。
一隻小蜜蜂翻譯不恰當,不適合日語語境。
大雄去救靜香未遂沉到海裡,哆啦喊的是「Nobita大雄」卻翻譯成「沉下去了」
鸚鵡的謎語臺詞不應該翻譯成為什麼請回答不恰當不符合日語語境。
哆啦A夢猜謎地圖那句中,「不是奶酪」這句根本沒有cheese。
塞拉帶靜香進入地下看到金銀財寶,靜香問塞拉「這些都是嗎」,沒翻譯出」全部」。
臭鳥好像說的不是臭鳥。
爸爸在本片裡最好還是翻譯成父親,因為日本人的特點就是尊重長輩 ,一般都會尊稱「哦多桑」,片中福羅庫叫的一直都是「哦多桑」,另外一般稱姐妹兄弟都叫歐尼醬歐內醬。
快出去聽著不像快出去而是找道具。
瑪麗亞對著食客喊得「無路賽」(少囉嗦)翻成「吃你的吧」。
防身鬥篷翻譯成披風屏障,使我沒想起來道具叫什麼。我小時候看的是吉林美術出版社的版本,記住的名字都是這上面的。
靜香過去幫大雄拔出困在能源裡的哆啦A夢時候喊的是大雄字幕打的哆啦A夢,配音也是配的哆啦A夢。
總的原因,為啥錯這麼多,就因為定六一上映還得是太趕了的關係,5月復聯上映的時候才拿到素材,翻譯倉促翻譯完就交稿了,14號導演先在北京蜂巢配了五位主角部分,完了回來就配了咱們的部分,然後就混錄做字幕交片華夏做好拷貝23號開始發往影院,前後估計不到10天時間。
總之,喜歡哆啦A夢的各位一定不要錯過!
配音片段欣賞:
歡迎讚賞,您的支持是譯製片的最大動力